英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(心体光明、暗室青天)

2012-4-11 11:23| 发布者: sisu04| 查看: 2178| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

心体光明,暗室中有青天;念头暗昧,白日下有厉鬼。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

If a man’s thoughts are bright and clear, then even if he is in a dark place his heart will be as shiny as daylight. But if his thoughts are sordid, then even if he walks in the sunshine his heart will be as though harbouring demons.

 

(保罗·怀特 译)

 

The man of open and aboveboard mind is one who is as bright as daylight even if he stays in a dark room. The man of wicked and sinister mind is one who looks like a ferocious ghost even if he walks in the sunshine.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.062471 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部