英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(坚守操履、不露锋芒)

2013-12-28 18:15| 发布者: sisu04| 查看: 11| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: 保罗·怀特;周文标;蒋坚松;Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译

澹泊之士,必为浓艳者所疑;检饬之人,多为放肆者所忌。君子处此,固不可少变其操履,亦不可太露其锋芒。

 

It is inevitable that the man who seeks no fame and wealth should arouse the jealousy of a man who is avid for such things. It is inevitable that he who is circumspect in speech and conduct should provoke the dislike of reckless or audacious persons. In such circumstances, a virtuous man should not compromise his principles or his conduct in the slightest, nor should he adopt a pugnacious attitude toward them.

 

(保罗·怀特 译)

 

It always follows that a man despising fame and wealth should arouse the suspicion of those who are keen on seeking the same. It is more than common that a man discreet in word and deed should incur the jealousy of those who are reckless and unbridled. Confronted with such public morals, the worthy man must not change his aspirations, nor must he seek the limelight.

 

(周文标 译)

 

Those who are indifferent to fame or gain will be suspected by those who hanker after them; those who are cautious and prudent will be envied by those who are rampant and wild. That being the case, the junzi gentleman should neither change his moral principles nor show his abilities or talent.

 

(蒋坚松 译)

 

Those who are dazzled by fine things invariably distrust people who are frugal and contented. For the most part, those who are self-indulgent dislike people who display restraint. The noble person does not deviated from a fundamental position of honor and does not show off too much.

 

Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-28 23:19 , Processed in 0.191115 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部