澹泊之士,必为浓艳者所疑;检饬之人,多为放肆者所忌。君子处此,固不可少变其操履,亦不可太露其锋芒。
It is
inevitable that the man who seeks no fame and wealth should arouse the jealousy
of a man who is avid for such things. It is inevitable that he who is
circumspect in speech and conduct should provoke the dislike of reckless or
audacious persons. In such circumstances, a virtuous man should not compromise
his principles or his conduct in the slightest, nor should he adopt a
pugnacious attitude toward them.
(保罗·怀特
译)
It
always follows that a man despising fame and wealth should arouse the suspicion
of those who are keen on seeking the same. It is more than common that a man
discreet in word and deed should incur the jealousy of those who are reckless
and unbridled. Confronted with such public morals, the worthy man must not
change his aspirations, nor must he seek the limelight.
(周文标
译)
Those
who are indifferent to fame or gain will be suspected by those who hanker after
them; those who are cautious and prudent will be envied by those who are
rampant and wild. That being the case, the junzi
gentleman should neither change his moral principles nor show his abilities or
talent.
(蒋坚松
译)
Those
who are dazzled by fine things invariably distrust people who are frugal and
contented. For the most part, those who are self-indulgent dislike people who
display restraint. The noble person does not deviated from a fundamental
position of honor and does not show off too much.
(Robert
Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-28 23:19 , Processed in 0.191115 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.