生长富贵丛中的,嗜欲如猛火,权势似烈焰。若不带些清冷气味,其火焰不至焚人,必将自烁矣。
When
people grow up in the households of wealthy families, their love of luxury and
covetousness are like a raging fire, and their reliance on their power is like
a searing flame. If they do not temper themselves with honest and plain
aspirations, the fierce fire will consume themselves, if not others as well.
(保罗·怀特
译)
Those
who were born and have grown up in a clan of riches and honor are mostly like
this: their desires for material gains seem as fierce as prairie fire and their
lust for power and influence as scorching as raging flames. If they do not
harmonize their hearts with coolness, the fire and flames may unlikely burn
others, but would burn themselves for sure.
(周文标
译)
Those
from rich and powerful families have habits and desires like fierce fire, and
power and influence like raging flames. If those people do not cool down with
some simplicity and indifference, the fire will consume them though it does not
burn others.
(蒋坚松
译)
Those
who grow up in a setting of riches and honor are driven by greed like a raging
fire. Their power and influence blaze furiously everywhere. If they cannot
cultivate feelings that are little cooler, they might not burn others, but
surely they will end up incinerating themselves.
(Robert
Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-28 23:19 , Processed in 0.194364 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.