以幻迹言,无论功名富贵,即肢体亦属委形;以真境言,无论父母兄弟,即万物皆吾一体。人能看得破,认得真,才可以任天下之负担,亦可脱世间之缰锁。
In this
dusty world of illusions, not only are rank and wealth fleeting, but our very
bodies are only lent to us for a short time by the universe. In the realm of
the Way, when the last vestige of the material world has been eliminated, not
only are family members joined as one, but everything in the universe is too. Only
if a man can see through the world of things and perceive the world of the pure
Way can he undertake the heavy burden of saving the world and succouring its
people, and shake off the material fetters of rank and wealth.
(保罗·怀特
译)
From
the point of view of the world of illusions, not only riches and honor are
false appearances but also our bodies are merely the shapes given by the
heaven. And from the point of view of the world of realities, not only the
parents and brothers but also all things on earth are the integrants of a
whole. Therefore, in dealing with the world, only by penetrating the illusions
and understanding clearly the realities can one shoulder social
responsibilities and shake off the fetters of riches and honor.
(周文标
译)
As far
as the worldly dreamland is concerned, not only fame and fortune, but also your
body, is a form entrusted by nature; as far as the Taoist ideal state is
concerned, not only your parents and brothers, but also the myriad things in nature,
are one with yourself. Only when you are disillusioned with the one and earnest
with the other, can you take the responsibility of the nation and be rid of the
fetters of worldly concerns.
(蒋坚松
译)
In the
realm of illusion, there is no honor, reputation, wealth, or status, and indeed
no arms, legs, body, or anything related to me. In the realm of the genuine,
parents, sisters, brothers, and indeed the ten thousand beings are all one body
with me. Only when I can see through the ways from the unreal, can I shoulder responsibility
for worldly obligations, free of shackles and limitations.
(Robert
Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译) |