英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 诸子 查看内容

《道德经》英译(第二十七章)

2010-12-10 21:12| 发布者: sisu04| 查看: 1335| 评论: 0

摘要: 林语堂 译

善行无辙迹,善言无瑕谪;善数不用筹策;善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解。是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物,是谓袭明。

故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Chapter 27

 

A good runner leaves no track.
A good speech leaves no flaws for attack.

A good reckoner makes use of no counters.

A well-shut door makes use of no bolts,

And yet cannot be opened.

A well-tied knot makes use of no rope,

And yet cannot be untied.

 

Therefore the Sage is good at helping men;

For that reason there is no rejected (useless) person.

He is good at saving things;

For that reason there is nothing rejected (1).

–This is called stealing (2) the Light.

Therefore the good man is the Teacher of the bad.

And the bad man is the lesson (3) of the good.

 

He who neither values his teacher

Nor loves the lesson

Is one gone far astray,

Though he be learned.

–Such is the subtle secret.

 

(1)    The Sage uses each according to his talent.

(2)    Hsi, to enter or secure by devious means such as invasion, attack at night, penetration, etc. The idea is cunningly to make use of knowledge of Nature’s law to obtain the best results.

(3)    Tse, raw-material, resources, help, something to draw upon for profit, such as a lesson.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.066294 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部