设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 口译资料 口译现场 查看内容

习近平主席同奥巴马总统安纳伯格庄园首场双边会晤后共同记者会(中英对照)

2013-6-9 00:28| 发布者: sisu04| 查看: 231| 评论: 0|来自: White House

摘要: Remarks by President Obama and President Xi Jinping of the People’s Republic of China after Bilateral Meeting
笔译、口译资料下载

口译视频下载

口译音频下载


Remarks by President Obama and President Xi Jinping of the People’s Republic of China after Bilateral Meeting

欧巴马总统和中华人民共和国主席习近平在双边会晤后的讲话

 

Sunnylands Retreat

森尼兰度假胜地

 

Rancho Mirage, California

加州米兰奇农场

 

June 7, 2013

201367

 

President Obama: Everybody ready? Well, I know we’re a little behind, but that’s mainly because President Xi and I had a very constructive conversation on a whole range of strategic issues, from North Korea to cyberspace to international institutions. And I’m very much looking forward to continuing the conversation, not only tonight at dinner but also tomorrow.

 

欧巴马总统:大家准备好了吗?我知道我们有点晚了,这主要是因为习主席和我就一长系列战略问题进行了非常有建设性的会谈,包括北韩,网络安全和国际机构。我非常期待继续进行这个谈话,不仅仅是在今天的晚宴上,而且在明天。

 

But I thought we’d take a quick break just to take a question from both the U.S. and Chinese press. So what I’ll do is I’ll start with Julie Pace and then President Xi can call on a Chinese counterpart.

 

但我想要我们有个简短的暂停,回答美国新闻界和中国新闻界的问题。那么,先让我从朱莉•佩斯开始,然后习主席可以请一位中国记者提问。

 

Q: Thank you, Mr. President. How damaging has Chinese cyber-hacking been to the U.S.? And did you warn your counterpart about any specific consequences if those actions continue? And also, while there are obviously differences between China’s alleged actions and your government’s surveillance programs, do you think that the new NSA revelations undermine your position on these issues at all during these talks?

 

问:谢谢你,总统先生。中国的网络黑客攻击对美国的损害有多严重?你是否就如果那些行为继续下去会产生的具体后果向中国主席提出警告?还有,虽然指称所说的中国这种行为和你政府的监视计划显然不同,但你是否认为新近披露的国家安全局(NSA)的做法有损于你在会谈中有关这些问题的立场?

 

And President Xi, did –

 

还有,习主席,你是否——

 

President Obama: Why don’t you let the interpreter --

 

欧巴马总统:请你让译员——

 

Q: And President Xi, did you acknowledge in your talks with President Obama that China has been launching cyber-attacks against the U.S.? Do you also believe that the U.S. is launching similar attacks against China? And if so, can you tell us what any of the targets may have been? Thank you.

 

问:习主席,在和欧巴马总统的会谈中,你是否承认中国在向美国发动网络攻击? 你是否也认为美国在向中国发起同样的攻击?如果是的话,你能否告诉我们攻击的目标可能是什么?谢谢。

 

President Obama: Well, Julie, first of all, we haven’t had, yet, in-depth discussions about the cybersecurity issue. We’re speaking at the 40,000-foot level, and we’ll have more intensive discussions during this evening’s dinner.

 

欧巴马总统:朱莉,首先,我们尚未深入讨论到网络安全问题。我们现在只是泛泛而谈,今天晚宴期间我们将作较为深入的讨论。

 

What both President Xi and I recognize is that because of these incredible advances in technology, that the issue of cybersecurity and the need for rules and common approaches to cybersecurity are going to be increasingly important as part of bilateral relationships and multilateral relationships.

 

习主席和我都认识到,由于突飞猛进的技术发展,网络安全问题和制定网络安全守则及共同的规范将会是双边和多边关系中日益重要的内容。

 

In some ways, these are uncharted waters and you don’t have the kinds of protocols that have governed military issues, for example, and arms issues, where nations have a lot of experience in trying to negotiate what’s acceptable and what’s not. And it’s critical, as two of the largest economies and military powers in the world, that China and the United States arrive at a firm understanding of how we work together on these issues.

 

从某些意义上来说,这些是尚未探索的领域,例如不具有有像规范军事问题和军备问题那样的程式,在军事军备问题上,各国对于谈判协商什么可以接受、什么不可以接受有着大量经验。作为世界两个最大的经济和军事大国,中国和美国就我们如何在这些问题上共同努力达成明确认识,至关重要。

 

But I think it’s important, Julie, to get to the second part of your question, to distinguish between the deep concerns we have as a government around theft of intellectual property or hacking into systems that might disrupt those systems -- whether it’s our financial systems, our critical infrastructure and so forth -- versus some of the issues that have been raised around NSA programs.

 

但是,朱莉,我认为回答你问题的第二部分很重要,即将两个情况区别开来,一个是作为政府,我们严重关切知识产权盗窃或对系统发起的黑客攻击,这种攻击给我们的系统——无论是我们的金融系统还是我们至关重要的基础设施等——造成干扰;另一个是,围绕国家安全局的计划提出的一些问题。

 

When it comes to those cybersecurity issues like hacking or theft, those are not issues that are unique to the U.S.-China relationship. Those are issues that are of international concern. Oftentimes it’s non-state actors who are engaging in these issues as well. And we’re going to have to work very hard to build a system of defenses and protections, both in the private sector and in the public sector, even as we negotiate with other countries around setting up common rules of the road.

 

黑客攻击和盗版这类网络安全问题并非是美中关系中独有的问题。这些是国际关切的问题。一些非国家行为者往往也进行这类活动。即便我们在和其他国家就建立共同遵守的行为规则进行磋商的同时,我们也要以极大努力既在私营行业也在政府部门建立起防范和保护系统。

 

And as China continues in its development process and more of its economy is based on research and innovation and entrepreneurship, they’re going to have similar concerns, which is why I believe we can work together on this rather than at cross-purposes.

 

随着中国继续发展,随着它的经济更多地要基于研究、创新和创业,他们将有相同的关切。这就是为什么我相信我们能够在这个问题上一道努力,而不是冲突。

 

Now, the NSA program, as I discussed this morning, is a very limited issue, but it does have broad implications for our society because you’ve got a lot of data out there, a lot of communications that are in cyberspace. And how we deal with both identifying potential terrorists or criminals, how the private sector deals with potential theft, and how the federal government, state governments, local governments and the private sector coordinate to keep out some of these malicious forces while still preserving the openness and the incredible power of the Internet and the web and these new telecommunications systems -- that’s a complicated and important piece of business. But it’s different from these issues of theft and hacking.

 

正如我今天上午所说,国家安全局的计划是一个非常有限的问题,但它对我们的社会确实有着广泛的含义,因为网络中有着大量的数据和大量的通讯交流。我们如何识别潜在的恐怖主义分子或罪犯,私营企业如何应对可能出现的盗版侵权行为,联邦政府、州政府、地方政府和私营行业如何协调防范那些邪恶势力,同时保护因特网、网络和这些新的电讯系统的开放性及其不可思议的威力——这是一项复杂而又重要的事务。但它不同于盗版和黑客攻击问题。

 

And every government is then inevitably going to be involved in these issues, just like big companies are going to be involved in these issues. I mean, you’ve got private companies that have a lot more data and a lot more details about people’s emails and telephone calls than the federal government does. And if we’re called upon not only to make sure that we’re anticipating terrorist communications but we’re also called upon to work with the private sector to prevent theft out of ATMs, et cetera, then we’re going to have to find ways to deal with this big data in ways that are consistent with our values; in ways that protect people’s privacy, that ensure oversight, and strike the right balance.

 

每一个政府都不可避免地会涉及这些问题,如同各大公司会涉及这些问题一样。我的意思是,私营公司拥有远比联邦政府要多的有关人们的电子邮件和电话的数据和细节内容。如果我们需要不仅能做到预知恐怖主义分子的通讯往来,而且需要与私营企业一道防范对自动取款机的盗窃等等,那么,我们就必须要找到处理如此大量数据的方法,这种方法必须符合我们的价值观,必须能保护人民的隐私,必须确保得到监督,并做到恰如其分。

 

And as I indicated this morning, that’s a conversation that I welcome having.

 

正如我今天上午表示的那样,我欢迎这样的对话。

 

President Xi: (As interpreted.) As President Obama said, in our meeting this afternoon we just briefly touched upon the issue of cybersecurity. And the Chinese government is firm in upholding cybersecurity and we have major concerns about cybersecurity.

 

习主席:(根据英文译文)正如欧巴马总统所说,在今天下午的会谈中,我们只是简要地涉及网络安全问题。中国政府坚定地维护网络安全,我们严重关切网络安全问题。

 

In the few days before President Obama and I meet today, I note sharp increased media coverage of the issue of cybersecurity. This might give people the sense or feeling that cybersecurity as a threat mainly comes from China or that the issue of cybersecurity is the biggest problem in the China-U.S. relationship.

 

在我和欧巴马总统今天会谈之前的几天中 ,我注意到媒体对网络安全的报道激增。这可能给人一种感觉,网络安全威胁主要来自中国,或者中美关系中最大的问题是网络安全问题。

 

The application of new technology is a double-edged sword. On the one hand, it will drive progress in ensuring better material and cultural life for the people. On the other hand, it might create some problems for regulators and it might infringe upon the rights of states, enterprises, societies and individuals.

 

新技术的应用是一把双刃剑,,既推动了人类的物质文化生活进步,同时也带来了一些管理上的问题,可能对国家、企业、社会和个人的权利造成侵害。

 

We need to pay close attention to this issue and study ways to effectively resolve this issue. And this matter can actually be an area for China and the United States to work together with each other in a pragmatic way. And I’m happy to learn that within the context of the China-U.S. strategic and economic dialogue, a working group has been established to discuss cybersecurity issues. So this is an issue that the two sides will continue to discuss.

 

我们需要密切关注这个问题,研究有效解决的方法。这个问题实际上可以是中美以务实方式相互合作的领域。我高兴地了解到,在中美战略与经济对话的背景下,已经建立了一个工作小组讨论网络安全问题。因此,这是一个双方将继续探讨的问题。

 

By conducting good-faith cooperation we can remove misgivings and make information security and cybersecurity a positive area of cooperation between China and the U.S. Because China and the United States both have a need and both share a concern, and China is a victim of cyber-attacks and we hope that earnest measures can be taken to resolve this matter.

 

通过真诚的合作我们可以消除疑虑,使信息安全和网络安全成为中美合作的一个积极领域。因为这是中国和美国双方的需要和双方共同的关切。中国是网络攻击的受害者,我们希望能采取认真的措施解决这个问题。

 

Thank you.

 

谢谢。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:08 , Processed in 0.079648 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部