设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 口译资料 口译现场 查看内容

习近平主席同奥巴马总统安纳伯格庄园首场双边会晤后共同记者会(中英对照)

2013-6-9 00:28| 发布者: sisu04| 查看: 232| 评论: 0|来自: White House

摘要: Remarks by President Obama and President Xi Jinping of the People’s Republic of China after Bilateral Meeting

Q: I’m with China Central Television and my question for President Xi is, what are the main issues that were discussed in the longer-than-expected meeting this afternoon? And what are the major areas of consensus that have emerged from the discussion? And last year, when you were visiting the United States, you raised the concept of the two sides working together to explore what you call a new model of major country relationship, something that is unprecedented in the relationship and that can inspire future generations. And after this concept was raised, there has been much discussion and comment on it, both in China and the United States and in the world more broadly. So did you have further discussion on this issue in your meeting this afternoon?

 

问:我是中央电视台的记者,我想问习主席,今天下午的会谈比预期的时间长,你们讨论了哪些主要问题?会谈中达成了什么样的重要共识?去年你在访美期间提出了双方合作探讨你称为的新型大国关系概念,这种关系前无古人、后启来者。在这个概念提出之后,在中国和美国以及更广泛的世界范围内引发了大量的讨论和评论。那么今天下午你们在会谈中是否对此作了进一步的讨论?

 

And my question for President Obama is, what will the United States do to contribute to the building of a new model of major country relationship between China and the U.S.?

 

我提给欧巴马总统的问题是,美国方面将对促进建立中美之间新型大国关系有何举措?

 

President Xi: (As interpreted.) In the first meeting that I’ve had with President Obama this afternoon, we had an in-depth, sincere and candid discussion on the domestic and foreign policies of China and the United States, on our joint work to build a new model of major country relationship, and our international and regional issues of mutual interest. And the President and I reached important consensus on these issues.

 

习主席:(根据英文译文)在今天下午我和欧巴马总统的首次会谈中,我们就中美两国国内和对外政策,就共同努力建立新型大国关系,并且就共同关心的国际和地区问题,进行了深入坦诚的讨论。欧巴马总统和我就这些问题达成了重要共识。

 

I stated very clearly to President Obama that China will be firmly committed to the path of peaceful development and China will be firm in deepening reform and opening up the country wider to the world. China will work hard to realize the Chinese dream of the great national renewal and will work hard to push forward the noble cause of peace and development for all mankind.

 

我向欧巴马总统明确表示,中国将坚定不移走和平发展道路,将坚定不移深化改革,对世界更加开放。中国将努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,并努力促进人类和平与发展的崇高事业。

 

By the Chinese dream, we seek to have economic prosperity, national renewal and people’s well-being. The Chinese dream is about cooperation, development, peace and win-win, and it is connected to the American Dream and the beautiful dreams people in other countries may have.

 

中国梦要实现经济繁荣,民族复兴,人民幸福。中国梦是关系合作、发展、和平与共赢。中国梦与美国梦和其他国家人民的美好梦想相通。

 

President Obama and I both believe that in the age of economic globalization and facing the objective need of countries sticking together in the face of difficulties, China and the United States must find a new path -- one that is different from the inevitable confrontation and conflict between the major countries of the past. And that is to say the two sides must work together to build a new model of major country relationship based on mutual respect and win-win cooperation for the benefit of the Chinese and American peoples, and people elsewhere in the world.

 

我和欧巴马总统都认为,在经济全球化的时代,面对各国同舟共济的客观需要,中国和美国必须找到一条新路——一条不同于历史上大国必然发生对抗和冲突的新路。这就是说,双方必须携手合作,在相互尊重、合作共赢的基础上构建新型大国关系,造福于中美两国人民和全世界人民。

 

The international community looks to China and the United States to deliver this. When China and the United States work together, we can be an anchor for world stability and the propeller of world peace.

 

国际社会期待中国和美国做到这点。当中国和美国合作时,我们就可以做世界稳定的压舱石和世界和平的助推器。

 

I stand ready to work with President Obama to expand on all levels of exchanges between the two sides. I look forward to maintaining close communication with the President through mutual visits, bilateral meetings, exchange of letters and phone calls. And I invited President Obama to come to China at an appropriate time for a similar meeting like this. And we look forward to visiting each other country.

 

我随时准备和欧巴马总统合作,扩大双方各层交流。我和欧巴马总统将继续通过互访、会晤、通信、通话等方式保持密切联系。我邀请欧巴马总统适时来华举行类似这样的会晤。我们期待互访彼此的国家。

 

At the same time, the two sides will work hard to make progress in the various bilateral mechanisms, such as the strategic and economic dialogue and the high-level consultation on people-to-people exchange. Also, the Chinese Minister of Foreign Affairs and the Chinese Minister of National Defense will both make visits to the United States within the year.

 

同时,双方将努力在各种双边机制中取得进展,例如战略经济对话和人文交流高层磋商。中国外交部长和中国国防部长也将在今年内访问美国。

 

Our two sides should also step up exchanges and cooperation in economy and trade, energy, environment, people-to-people, and cultural fields, as well as at the sub-national level, so that we can deepen the shared interests of the two countries and expand them to all areas.

 

我们双方也应该在经济、贸易、能源、环境、人文和文化领域以及地方层次加强交流合作,以便深化两国共同利益,并将它们扩大到所有领域。

 

We should also improve and strengthen the military-to-military relationship between the two countries and promote the building of a new model of military relationship between the two sides. The two sides should also improve coordination microeconomic policies so that by strengthening cooperation, we can contribute to our respective development at home, and promote strong, sustainable and balanced economic growth in the Asia Pacific region and the world at large.

 

我们也应该改善和加强两国军事关系,推进双方新型军事关系建设。双方也应改进经济政策协调,以便通过加强合作,我们能够推动各自国家的发展,并且促进亚太地区乃至全世界强劲、可持续、平衡的经济增长。

 

And I’m confident in our joint effort to build a new model of major country relationship. I believe success hinges on the human effort. Firstly, both sides have the political will to build this relationship. Secondly, our cooperation in the last 40 years provides a good foundation for us to build on. Thirdly, between China and the United States, there are over 90 intergovernmental mechanisms which provide the institutional underpinning for our efforts.

 

我对我们共同努力建设新型大国关系充满信心。我相信事在人为。首先,双方都有建立这一大国关系的政治意愿。第二,以往40年的合作积累,使两国合作具有很好的基础。第三,中美之间有着90个政府间机制,为我们的努力提供了制度化保障。

 

Fourth, there is strong public support for this kind of relationship between China and the United States. There are 220 pairs of sister provinces, states and cities between China and the U.S. There are 190,000 Chinese students in the United States, and 20,000 American students in China.

 

第四,这样的中美关系具有强大的民众支持。中美之间现有220对姊妹省州和城市。中国有19万学生在美留学,美国有2万学生在华留学。

 

And 5th, there is enormous scope for future cooperation between China and the U.S.

 

第五,两国有着未来合作的巨大空间。

 

Of course, this endeavor is unprecedented and one that will inspire future generations. So we need to deepen our mutual understanding, strengthen our mutual trust, further develop our cooperation and manage our differences so that we can avoid the traditional path of inevitable confrontation between major countries and really embark on a new path.

 

当然,这是一项前无古人、后启来者的事业。因此我们需要加深相互理解,增强互信,进一步发展合作,管控彼此的分歧,从而避免走大国间必然发生对抗的传统道路,真正踏上一条新路。

 

The Chinese nation and American nation are great nations, and the Chinese people and American people are great peoples. As long as we stand high and look far, as long as we make specific progress and accumulate them over time, as long as we maintain confidence and determination, as long as we have wisdom and patience, I’m confident that we will succeed in achieving this historical mission.

 

中华民族和美利坚民族都是伟大的民族,中国人民和美国人民都是伟大的人民。只要我们高瞻远瞩,只要我们取得具体的进步,假以时日不断积累,只要我们保持信心和决心,只要我们具有智慧和耐心,我对我们将实现这个历史使命充满信心。

 

I’m sorry for going too long. Thank you.

 

对不起,我说的有点长。谢谢。

 

President Obama: Well, I think President Xi summarized very well the scope of our conversations. We spoke about some very specific issues -- for example, President Xi mentioned the importance of military-to-military communications. In the past, we’ve had high-level diplomatic communications about economic and strategic issues, but we haven’t always had as effective communications between our militaries. And at a time when there’s so much activity around the world, it’s very important that we each understand our strategic objectives at the military as well as the political levels. So that’s an example of concrete progress that can advance this new model of relations between the United States and China.

 

欧巴马总统:我认为习主席很好地概括了我们的谈话范围。我们谈到一些非常具体的问题——例如,习主席提到的军方与军方交流的重要性。过去,我们围绕经济和战略问题有高层外交联系,但我们并不是一向有同样有效的军方联系。当前世界各地动态很多,在这种时候,我们非常有必要不仅在政治层面而且也在军事层面理解我们的战略目标。这是推动美中新型关系具体进步的一个例子。

 

So we’ll be taking steps to institutionalize and regularize such discussions. But more broadly, I think President Xi identified the essence of our discussions in which we shared our respective visions for our countries’ futures and agreed that we’re more likely to achieve our objectives of prosperity and security of our people if we are working together cooperatively, rather than engaged in conflict.

 

因此,我们将采取步骤,使这样的磋商制度化和常规化。但从更广泛的意义上说,我认为习主席 指出了我们讨论的要点,我们展望了各自国家未来的愿景,并一致认为,通过合作而不是冲突,我们更可能实现两国人民繁荣安全的目标。

 

And I emphasized my firm belief to President Xi that it is very much in the interest of the United States for China to continue its peaceful rise, because if China is successful, that helps to drive the world economy and it puts China in the position to work with us as equal partners in dealing with many of the global challenges that no single nation can address by itself.

 

我向习主席强调,我坚信中国继续和平崛起非常符合美国的利益,因为中国如果成功,将有助于推动世界经济,并使中国能够作为平等伙伴与我们共同处理许多任何一个国家都无法单独应对的全球性挑战。

 

So, for example, neither country by itself can deal with the challenge of climate change. That’s an issue that we’ll have to deal with together. China as the largest country, as it continues to develop, will be a larger and larger carbon emitter unless we find new mechanisms for green growth. The United States, we have the largest carbon footprint per capita in the world; we’ve got to bring down our carbon levels in order to accommodate continued growth. And so that will translate then into opportunities for specific work around green technologies and research and development, and interactions between our scientists so that we can, together, help advance the goal of a sustainable planet, even as we continue to grow and develop.

 

例如,我们两国哪个国家都无法单独应对气候变化的挑战。在这个问题上我们必须合作。中国作为最大的国家,随着她的继续发展,将成为越来越大的碳排放国,除非我们能找到绿色发展的新机制。我们美国在全世界的人均碳足迹最大;为适应可持续的发展,我们必须降低碳排放水平。这将转化为绿色技术、研究和发展等领域的具体就业机会以及我们科学家之间的交流,从而使我们能够携手努力,在我们继续增长和发展的同时,推进实现让地球可持续的目标。

 

We’ve got a lot of work to do to take these broad understandings down to the level of specifics, and that will require further discussions not only today and tomorrow, but for weeks, months, years to come. But what I’m very encouraged about is that both President Xi and myself recognize we have a unique opportunity to take the U.S.-China relationship to a new level. And I am absolutely committed to making sure that we don’t miss that opportunity.

 

要将这些广泛的认识转化为具体行动,我们还要做大量的工作,而这将需要进一步的磋商,不仅在今明两天,而且在今后数周、数月和数年中。但让我备受鼓舞的是,习主席和我都认识到,我们有着将美中关系发展到一个新水平的独特机遇。我绝对致力于确保我们不坐失这一机遇。

 

Thank you very much, everybody.

 

多谢各位。

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:08 , Processed in 0.071479 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部