笔译、口译资料下载 英文版:Remarks by President Obama and President Xi Jinping of the People’s Republic of.doc 中文版:欧巴马总统和中华人民共和国主席习近平在双边会谈前发表讲话.doc Remarks
by President Obama and President Xi Jinping of the People’s Republic of China
before Bilateral Meeting 欧巴马总统和中华人民共和国主席习近平在双边会谈前发表讲话
Palm Springs, California 森尼兰庄园,
加利福利亚州棕榈泉
June 7, 2013 2013年6月7日
President Obama: Well, it gives
me great pleasure to welcome President Xi back to the United States. We first
met during my visit to China in 2009, and I had the opportunity to welcome him
to the Oval Office last year when he was still Vice President and a guest of
Vice President Biden’s.
欧巴马总统:我很高兴欢迎习主席再次访问美国。我在2009年访问中国时我们第一次见面。去年,我有机会在椭圆形办公室欢迎他,当时他担任国家副主席,是副总统拜登的客人。
I think some of you may know that
President Xi is no stranger to the United States. He’s remembered fondly in
Iowa, where he once visited and stayed with a local family, and on his trip
last year, he had a chance to come to California -- including, I understand,
going to a Lakers game, which I was very jealous of. (Laughter.)
我想你们中的一些人也许知道,对美国来说习主席并不陌生。他在艾奥瓦州给人们留下了很好的印象。当年他访问该州,曾在当地一户家庭居住。去年他来访时,有机会到加利福尼亚州——包括,我知道,去看了一场湖人队的比赛,让我很羡慕。(笑声。)
President Xi just took office in
March. Our decision to meet so early, I think, signifies the importance of the
U.S.-China relationship. It’s important not only for the prosperity of our two
countries and the security of our two countries, but it’s also important for
the Asia Pacific region and important for the world.
习主席在3月份才就任新职。我认为,我们决定这么早就举行会晤说明了美中关系的重要性,不仅对我们两国的繁荣及两国的安全具有重要意义,而且对亚太地区和整个世界都很重要。
And the importance of this
relationship in some ways is reflected with this somewhat unusual setting that
we are hosting the President in. Our thought was that we would have the
opportunity for a more extended and more informal conversation in which we were
able to share both our visions for our respective countries and how we can
forge a new model of cooperation between countries based on mutual interest and
mutual respect. I think both of us agree that continuous and candid and
constructive conversation and communication is critically important to shaping
our relationship for years to come.
在某种程度上,这种关系的重要性体现在我们为欢迎主席到来安排了这个有些不寻常的接待环境。我们的想法是,我们可以有机会进行更广泛和更不拘形式的交谈,能相互交换我们各自对国家的设想,以及我们如何能够构建国与国之间在互利和互相尊重的基础上进行合作的新模式。我认为我们双方都同意,继续进行坦诚和建设性的对话和沟通对于决定我们今后多年的关系至关重要。
And for my part, this will give
me an opportunity to reiterate how the United States welcomes the continuing
peaceful rise of China as a world power and that, in fact, it is in the United
States’ interest that China continues on the path of success, because we
believe that a peaceful and stable and prosperous China is not only good for
Chinese but also good for the world and for the United States.
对我来说,这将给我一次机会重申,美国欢迎中国作为一个世界大国续续和平崛起。事实上,中国继续走向成功符合美国的利益。因为我们相信,中国的和平、稳定和繁荣不仅有利于中国,也有利于全世界和美国。
Of course, as two of the largest
economies in the world, we’re going to have a healthy economic competition, but
we also have a whole range of challenges on which we have to cooperate, from a
nuclear North Korea -- or North Korea’s nuclear and missile programs -- to
proliferation, to issues like climate change.
当然,作为全世界两个最大的经济体,我们将进行健康的经济竞争,但是我们也面临全方位的挑战,需要双方进行合作,从北韩核问题——北韩的核及导弹项目——到核不扩散和气候变化等问题。
And the United States seeks an
international economy and international economic order where nations are
playing by the same rules, where trade is free and fair, and where the United
States and China work together to address issues like cybersecurity and the
protection of intellectual property.
美国寻求的国际经济和国际经济秩序要求各国遵守共同的规则,进行自由和公平的贸易,使美国和中国共同解决网络安全和知识产权保护等问题。
In addition to the strategic
concerns that we share and the economic challenges that each of our countries
face, I will continue to emphasize the importance of human rights. President Xi
has spoken of a nation and a people that are committed to continuous
self-improvement and progress, and history shows that upholding universal
rights are ultimately a key to success and prosperity and justice for all
nations.
除了我们共同的战略问题和各自面临的经济挑战之外,我将继续强调人权的重要性。习主席已经谈到,他的国家和人民正致力于继续自我完善和取得进步。历史表明,坚持普遍的权利最终是所有的国家实现成功、繁荣和公正的关键。
So I want to again welcome
President Xi to the United States. We’re very glad that he’s here. Inevitably,
there are areas of tension between our two countries, but what I’ve learned
over the last four years is both the Chinese people and the American people
want a strong, cooperative relationship, and that I think there’s a strong recognition
on the part of both President Xi and myself that it is very much in our
interest to work together to meet the global challenges that we face. And I’m
very much looking forward to this being a strong foundation for the kind of new
model of cooperation that we can establish for years to come.
为此,我再次欢迎习主席访问美国。我们对习主席的到来感到非常高兴。在我们两国之间,不可避免地存在某些关系紧张的领域,但我在过去四年里了解到,中美两国人民都希望有一个牢固的合作关系。我认为习主席和我自己都强烈认识到,共同努力迎接我们面临的全球挑战十分符合相互间的利益。我非常期待这能够成为我们为今后多年构筑新型合作关系的牢固基石。
So welcome, and thank you very
much for being here.
为此我们表示欢迎,十分感谢您的到来。 |