英语口译、笔译资料下载 中文视频:http://sc.isd.gov.hk/gb/webcast.info.gov.hk/pc2013/010713f.wvx 英文视频:http://webcast.info.gov.hk/pc2013/010713f.wvx 在庆祝香港特别行政区成立十六周年酒会的致辞 Speech
at Reception in Celebration of 16th Anniversary of Establishment of HKSAR
香港特别行政区行政长官梁振英 HKSAR Chief Executive, Mr C Y
Leung
二○一三年七月一日 July 1, 2013
各位亲爱的香港市民、各位嘉宾、各位同事:
Fellow
Hong Kong people, distinguished guests, colleagues,
今日是香港特别行政区成立十六周年的大日子,亦是香港特别行政区第四届政府上任的一周年。
Today marks the 16th anniversary of the
establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, and the first
anniversary of the fourth-term Government of the HKSAR.
竞选期间,我汇集各地区、各阶层和各界别的意见和主张,写成政纲,当时我说明:这政纲不仅是竞选的政纲,更是执政的政纲。
In my election campaign, I collected the
views and proposals of people from all districts and all walks of life, and
incorporated them into my Manifesto. At that time, I made it clear that my Manifesto was not only for election, but
also for administration.
有赖问责团队和广大公务员同事的支持和配合,新一届政府在过去一年落实了我竞选政纲中的部分主张,取得阶段性成果和进展。为了向全港市民报告工作,接受全社会的监督,上星期二,特区政府在互联网上载了上任一周年的施政汇报。我希望大家可以继续监督政府的工作,我也相信全体政府人员将会继续全力以赴,服务社会。
Thanks to the support and coordinated
efforts of my political team and civil servant colleagues, the current-term
Government implemented in the past year some of the policies that I advocated
in my Manifesto, making some progress
with initial achievements. To be
accountable to the general public and to be monitored by the society at large,
the current-term SAR Government published on the internet last Tuesday a report
on its work in its first year. I hope
that all of you will continue to monitor the work of the Government, and I
believe that all my colleagues in the Government will continue to do their best
to serve the community.
过去一年,新一届特区政府亦应对了双非孕妇预约来港产子、冲关产子和后续的学童过关和入学学位;深圳非户籍居民「一签多行」来港;婴儿奶粉短缺、水货客影响车站秩序等问题,以及几宗大型的本地和涉外的突发性事件。
In the past year, the current-term
Government also responded to a number of issues, including the influx of
pregnant Mainland mothers whose husbands are not Hong Kong residents to give
birth in Hong Kong with or without appointment and the subsequent problems
concerning clearance procedures for cross-boundary school children and their
admission to local schools, multiple-entry permits to non-residents of
Shenzhen, shortage of baby formula, and disruptions at train stations caused by
parallel goods traders. We have also
handled several major unforeseen incidents originated locally or from further
afield.
房屋仍然是市民最关注的施政范畴。特区政府遏止了楼价的上升趋势,扭转了「只升不跌」的预期,同时,全力增加短中长期的土地供应。特区政府已经为上届政府定下的五年兴建七万五千个出租公屋单位的目标配足土地,而且正在致力继续提高产量目标,尽早满足合资格市民上楼的需求。工商业用的楼房短缺、租金高企,也窒碍了经济发展,特区政府在开辟住宅用地的同时,亦不断增加工商业用地的供应。
Housing remains the policy area of
greatest public concern. The SAR
Government has managed to curb the upward trend of property prices, thus
changing the perception that property prices can only rise. At the same time,
we are striving to increase land supply in the short, medium and long
terms. The SAR Government has already
secured sufficient land to meet the target set by the previous-term Government
of developing 75,000 public rental housing units in five years, and has been
working hard to raise the production target to meet the demand from eligible
people as early as possible. Since the
shortage of commercial and industrial property and consistently high rental
levels are not conducive to economic development, the SAR Government is
increasing the supply of land for commercial and industrial use while also
making available more residential sites.
特区政府亦会通过促进经济增长,逐步纾缓和解决其他长期积存的民生问题,包括贫穷、老年社会和环境保护等问题。
The SAR Government will also
alleviate and solve progressively other long-standing livelihood issues,
including poverty, an ageing society and the environment through promoting
economic growth.
根据基本法规定和人大常委会的有关决定,落实2017年行政长官普选,是本届政府的重点工作。政府会本最大的诚意和承担,在适当时候进行谘询。特区政府希望持不同主张的朋友,能够以包容、务实、平和以及求同存异的态度,寻求最大的共识。
A major task of the current-term
Government is the implementation of universal suffrage for the Chief Executive
Election in 2017 in accordance with the provisions of the Basic Law and the
relevant decisions of the Standing Committee of the National People’s Congress.
With the greatest sincerity and commitment, the SAR Government will launch a
consultation at an appropriate juncture.
We hope that people holding divergent views can set aside their
differences and seek consensus as far as possible in an accommodating,
pragmatic and peaceful manner.
今天也是CEPA《内地与香港关於建立更紧密经贸关系的安排》颁布的十周年。二○○三年起,通过CEPA的主体文件和每年的补充协议,内地向香港的工商、金融和专业服务等行业不断开放,内地的市场十分庞大,尽早用好CEPA对香港极为重要,因此我在竞选政纲中,主张成立联合工作小组,协助解决落实CEPA中遇到的问题。得到中央和内地省市的支持,特区政府和六个中央部委、七个广东省部门成立的CEPA联合工作小组,十三日前举行首次会议,同意向香港电影、会计、建筑、产业测量及产业估价、物业管理服务、医疗卫生服务等进一步开放。我们感谢国家的优惠政策,同时亦会为国家的发展做好贡献。
Today is also the tenth anniversary of the
promulgation of the Mainland and Hong
Kong Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA). Since 2003, the
Mainland has been opening up its market to different sectors in Hong Kong,
including commerce and trade, financial and professional services, through the CEPA Main Text and the annual Supplements. The Mainland market is huge and making good
use of CEPA as early as possible is
vitally important to Hong Kong.
Therefore, I have proposed in my Manifesto that a new joint working
group be set up to help resolve problems arising from the implementation of CEPA. With the support of the Central
Government and Mainland provinces and cities, the joint working group
established by the SAR Government, six central ministries and seven departments
of the People’s Government of Guangdong Province held its first meeting 13 days
ago. During the meeting it was agreed
that the market access conditions will be further relaxed for various sectors
in Hong Kong, including the film sector, accounting services, architectural
sector, general practice surveying and real estate appraising sector, property
management sector and the medical sector.
We are grateful to the country’s preferential policy and will at the
same time contribute to the development of our country.
各位,香港的未来发展,机遇和困难并存。过去,香港有无数克服政治、经济和社会问题的成功经验。今天,我们庆祝香港特别行政区成立十六周年的同时,可以回顾特区成立前的种种挑战,也可以从成功落实「一国两制」取得应对眼前问题的信心。
Ladies and gentlemen, opportunities and
challenges exist side by side in the future development of Hong Kong. In the past, Hong Kong has overcome numerous
political, economic and social problems.
Today, as we celebrate the 16th anniversary of the establishment of the
HKSAR, we can also look back on the challenges we faced before its
establishment and gain confidence in addressing the existing problems from the
successful implementation of “One Country, Two Systems”.
下去,政府会继续稳中求变,务实进取,以民为本,在政治、社会、经济和民生各方面取得更大的进展。
In the coming years, the Government will
continue to seek change while maintaining stability. We will put people first and serve them in a
pragmatic and proactive manner. We aim
to make even greater progress in addressing political, social, economic and
livelihood issues.
多谢各位。
Thank you. |