在第十届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会上的致辞 Keynote Speech
at the Opening Ceremony of the Tenth China-ASEAN Expo and the Tenth China-ASEAN
Business and Investment Summit
中华人民共和国国务院总理 李克强 Li Keqiang, Premier of the State
Council of People’s Republic of China
2013年9月3日,广西南宁 September 3, 2013, Nanning, Guangxi
Zhuang Autonomous Region
尊敬的各位嘉宾, 女士们、先生们、朋友们:
Distinguished
guests, ladies, gentlemen and friends,
今年是中国—东盟建立战略伙伴关系十周年,也是中国—东盟博览会举办十周年。我们东方许多国家都有通行说法,叫做“十年一大庆”,今天这里高朋满座,充满了喜庆气氛。中国还有一句古话,“十年树木”,中国—东盟战略伙伴关系经历了10年历程,这棵大树已经成长起来,枝繁叶茂,硕果累累,现在是收获果实、播种未来的时候。我对中国—东盟关系未来发展充满信心,也代表中国政府对来自各国的贵宾表示热烈欢迎!对中国—东盟博览会暨商务与投资峰会成功召开表示热烈祝贺!
This year marks the tenth
anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership and the
holding of the China-ASEAN Expo. In many of our oriental countries, there is
such a popular saying as “a grand celebration in every 10th year”. Today, the
hall is full of distinguished guests and filled with festive air. China has
another saying -- “it takes a decade for a tree to grow up”. The China-ASEAN
strategic partnership has gone through 10 years, like a fully grown tree, which
is thriving and fruitful. Now, it is time for harvest as well as sowing for the
future. I have full confidence in the future development of China-ASEAN
relations. On behalf of the Chinese government, I extend my warm welcome to all
distinguished guests from various countries, and I send my sincere
congratulations to the successful holding of the China-ASEAN Expo and the
China-ASEAN Business and Investment Summit.
和平与发展仍是当今世界的主题。中国将始终不渝地走和平发展道路,为本地区和世界繁荣稳定作出积极贡献。周边地区始终是中国外交的重点,处于中国外交的首要地位。中国新一届政府将更加坚定不移地奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,更加主动地实现中国发展战略与周边各国发展目标的对接,更加扎实有效地构建共享和平繁荣的命运共同体。
Peace and development remain the
underlying trends of the world. China will unswervingly follow the path of
peaceful development, and make positive contributions to the prosperity and
stability of this region and the world. Neighboring areas have always been the
focus and top priority of China’s diplomacy. China’s new government will more
unswervingly uphold the foreign policy of friendship and partnership with
neighboring countries, more actively realize the conjunction between Chinese
development strategies and the development goals of neighboring countries, and
more firmly and effectively build a community of common destiny to share peace
and prosperity.
中国与东盟地理相邻,文化相通,血脉相亲,利益相融。中国是第一个加入《东南亚友好条约》的域外大国,也是第一个同东盟建立了战略伙伴关系,第一个同东盟启动并建成自由贸易区的国家。中国—东盟战略伙伴关系建立10年来,相互尊重、平等相待、睦邻友好、互利共赢始终贯穿于中国与东盟关系发展的全过程。双方彼此信任不断加强,务实合作日益深化,人文交往更趋密切,各领域合作都取得长足进展,为本地区国家和人民带来了实实在在的利益。
China and the ASEAN are close
neighbors that share affinitive cultures, bloods and common interests. China is
the first outside big country to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. It is also the
first country to establish strategic partnership with the ASEAN, and to launch
and complete the establishment of the free trade area with the ASEAN. Over the
past decade since the establishment of China-ASEAN strategic partnership, the
relations between the two sides have always featured mutual respect, equal
treatment, good relations of neighborhood and mutual benefit. Mutual trust
between the two sides has been constantly enhanced, practical cooperation
deepened, while people-to-people and cultural exchanges are more frequent, and cooperation
in various fields has made substantial progress. All the above aspects have
brought tangible benefits to countries in the region and their people.
毋庸讳言,我们也注意到本地区还存在一些不利于稳定与发展的干扰因素,但这不是主流。对于南海争议,中方一贯主张,应当由直接当事方在尊重历史事实和国际法的基础上进行磋商,中国政府是有担当的,也愿通过友好协商寻求妥善解决之策。中方认为,南海争议不是中国同东盟之间的问题,更不应该也不可能影响中国—东盟合作的大局。10年前,我们与东盟国家共同制定了《南海各方行为宣言》,有力维护了南海的和平与稳定,切实保障了南海的自由航行。中国将本着负责任的态度,继续与东盟国家全面落实《宣言》的各项规定,在《宣言》框架下,循序渐进,稳妥推进“南海行为准则”的商谈。
Nevertheless, we have also
noticed that there exist some disruptive factors in the region that are against
stability and development, but they are not mainstreams. Regarding South China
Sea disputes, China has always firmly held that the immediate disputing parties
should seek sound solutions through friendly negotiations on the basis of
respecting historical facts and international laws. The Chinese government is
one of accountability, and is willing to seek sound solutions through friendly
negotiations. The Chinese side maintains that the South China Sea disputes are
not an issue between China and the ASEAN, and they should not and will not
affect the overall China-ASEAN cooperation. Ten years ago, China and ASEAN
countries jointly signed the Declaration
on the Conduct of Parties in the South China Sea, which has firmly
maintained peace and stability and substantially safeguarded free voyages in
the South China Sea. China will continue to comprehensively implement all
provisions in the Declaration with an
attitude of accountability, and steadily facilitate talks over a code of
conduct in the South China Sea step by step under the framework of the
Declaration.
在此,我代表中国政府郑重宣布,中国对东盟的睦邻友好政策绝不是权宜之计,而是我们长期坚持的战略选择。中方将坚定不移地把东盟国家作为周边外交的优先方向,坚定不移地深化同东盟的战略伙伴关系,坚定不移地与东盟携手,共同维护本地区包括南海地区的和平与稳定。同时,我们将继续支持东盟的发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位。中国和东盟的关系一定是长期友好、合作共赢的,将充分体现我们之间战略伙伴关系的要义。
Here, on behalf of the Chinese
government, I solemnly declare that China’s good-neighborly policy toward the
ASEAN is not a matter of expediency, but a long-term strategic option of China.
China will firmly prioritize ASEAN member countries in the country’s peripheral
diplomacy, firmly deepen the strategic partnership with the ASEAN, and firmly
cooperate with the ASEAN to jointly safeguard peace and stability in the
region, including the South China Sea. Meanwhile, China will keep supporting
the development of the ASEAN, the establishment of the ASEAN community, as well
as upholding the dominant role of the ASEAN in East Asian cooperation.
China-ASEAN relations must be long-run and friendly, cooperative and mutually
beneficial, and fully embody the importance of the strategic partnership
between the two sides.
女士们,先生们!
Ladies and gentlemen!
当前,国际形势继续发生着日益复杂的深刻变化。发达国家经济出现了一些积极迹象,新兴市场国家和发展中国家市场拓展的潜力巨大,这是有利的积极因素。同时,世界经济正处于深度调整中,全球经济复苏过程还存在很多不确定不稳定因素。国际金融危机的深层次影响尚未消除,债务失控、增长失调、南北失衡等结构性矛盾突出。解决各国面临的困难和挑战,归根到底还是要靠发展。
The international situation
continues to undergo complex and profound changes at present. There are some
positive signs in the economy of developed countries, and emerging economies
and developing countries have shown great potentials in market expansion. These
are favorable and positive factors. Meanwhile, the world economy is in in-depth
adjustment, and the global economic recovery is facing a lot of uncertainties
and unstable factors. The profound impact of the international financial crisis
has not ended, with structural contradictions, including out-of-control crisis,
growth and North-South imbalances, remain outstanding. To deal with
difficulties and challenges faced by different countries, development is the
essential resolution.
亚洲拥有全球近一半的人口、三分之一的经济总量,创造了一系列的增长奇迹,长期以来特别是近年来是世界经济发展最具活力的地区之一。但是我们也要看到,亚洲各国发展很不平衡,促进增长、改善民生的任务十分艰巨。近来,受发达国家特别是主要储备货币发行国可能退出量化宽松货币政策预期增强的影响,一些新兴市场国家和发展中国家资本流动逆转,金融市场波动加剧。亚洲一些成员也受到波及,面临资本外流、货币贬值、增长放缓、通胀上升等多重挑战,这引起人们包括一些友好国家的担忧。当前形势下,中国和东盟的主要任务还是发展经济、改善民生。我们应当坚持经济优先、发展优先、民生优先的大方向,把焦点聚集在这里,继续发扬团结协作、同舟共济的精神,携手应对可能发生的和不可预见的风险和挑战,努力保持经济平稳运行和健康发展。这是各方的共同利益所在,也是各国人民的利益所在。
Asia, which has nearly half of
the world’s population and one-third of the global economy, has created a
series of growth miracles. It has become one of the most vigorous regions of
world economic development in recent years. But we also need to notice that
development among Asian countries remain uneven, and the task of promoting
growth and improving people’s well-being is arduous. Recently, capital flows
and financial markets in some emerging economies and developing countries have
been influenced sharply due to the increasing expectations that some developed
countries, major reserve currency issuing countries in particular, might withdraw
from the quantitative easing monetary policies. Some Asian countries are among
those affected, facing multiple challenges such as outflow of capital, currency
devaluation, slower growth and rising inflation, which have aroused concerns
from people and some friendly countries. Under the current circumstances, the
major task of China and the ASEAN remains to develop their economy and improve
people’s well-being. We should adhere to the guideline of giving priority to
the economies, development and people’s well-being. We should focus our
attention to those three aspects and keep advocating the spirit of unity and
cooperation, as well as helping each other. We should also join hands to deal
with possible and unforeseeable risks and challenges, and strive to keep the
economy running smoothly and healthily. This is a common interest for all
sides, and also for their people. |