英语口译、笔译资料下载 站在新起点上的中国 China at
a New Starting Point
——在第68届联大一般性辩论上的发言 --Statement at the General Debate
of the 68th Session of the United Nations General Assembly
中华人民共和国外交部长
王毅 H.E. Mr. Wang Yi, Minister of
Foreign Affairs of the People’s Republic of China
2013年9月27日 美国纽约 New York, 27 September 2013
主席先生:
Mr.
President,
今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。
This year has been an unusual one
in China’s development. China’s new central leadership has put forward the
Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation. And it is
leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary
goals, namely, to finish building a society of initial prosperity in all
respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the
mid-21st century. Having experienced profound changes in the past five thousand
years and especially turbulence and rejuvenation in the past century, China has
reached a new historical starting point today.
未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。作为新一届中国政府的外长,在这里我要郑重地告诉大家:
What development path will China
take in the future? What domestic and foreign policies will it pursue? And what
kind of international role will it play? I understand these questions are of
great interest to the international community. As the foreign minister of the
new Chinese government, I wish to answer them solemnly:
中国将坚定不移地走和平发展道路。这些年来,随着中国的快速发展,国际上有人担心中国会不会走国富必骄、国强必霸的老路,各种中国威胁论层出不穷。但历史的旧版本已不能套用到中国的新画卷,冷战的旧思维更不应延续到全球化的新时代。中华民族热爱和平,中华文化崇尚和谐。自古以来,中国人热衷于对外交往通商,而不是对外侵略扩张,执着于保家卫国的爱国主义,而不是开疆拓土的殖民主义。
China will stay firmly on the
path of peaceful development. As China has enjoyed fast development over the
years, some people are concerned that China may repeat the beaten track that a
country will inevitably become arrogant and seek hegemony when it grows in
strength and becomes powerful; and various versions of China threat have
surfaced. However, what happened in the past cannot be applied indiscriminately
to today’s China. The outdated Cold-War mentality has no place in the new era
of globalization. The Chinese nation loves peace and the Chinese culture values
harmony. In history, what the Chinese pursued was international exchanges and
trade, not foreign aggression and expansion, and what guided them was
patriotism to defend the nation, not colonialism to occupy new territories.
文化决定理念,历史昭示未来。
The culture of a country
determines its values, and its history points the way to its future.
近40年前,就在这个讲坛上,中国领导人邓小平代表中国政府庄严宣告,中国永远不在世界上称王称霸。时至今日,这仍是我们不变的承诺,也是我们不渝的信念。无论过去、现在和将来,中国都重信守诺,都是维护世界和平的坚定力量。
Close to 40 years ago, it was on
this podium that the Chinese leader Deng Xiaoping solemnly declared on behalf
of the Chinese government that China would never seek hegemony in the world.
Today, his statement remains our unchanging commitment and conviction. China
has and will continue to honor its promise and be a staunch force for upholding
world peace.
中国身体力行地走和平发展道路,同时也主张世界各国共同走和平发展道路。改革开放以来,中国与世界经济日益相互依存,中国与国际体系日趋不可分割。我们主张共同建立以合作共赢为核心的新型国际关系,我们主张共同致力于以和平方式解决各种国际和地区争端。对于中国与一些国家之间存在的领土主权和海洋权益争端,我们真诚希望通过直接当事国的谈判协商妥善处理,一时解决不了的,可以先搁置起来。我们是这样说的,也是这样做的。同时,中国在任何时候都将坚定捍卫国家的主权和领土完整,坚定维护中国的正当与合法权益。
China pursues peaceful
development and calls on all other countries to embark on the same path. Since
the beginning of reform and opening up, China has become increasingly
interdependent with the global economy and integrated into the international
system. We are committed to working with others to establish a new type of
international relations based on win-win cooperation and seek peaceful
resolution of international and regional disputes. With regard to China’s disputes
with some countries over territorial sovereignty and maritime rights and
interests, we sincerely hope to properly resolve them through negotiation and
consultation with countries directly involved. Those disputes that cannot be
resolved now should be shelved for future resolution. This is our consistent
position and practice. On the other hand, we will, under whatever
circumstances, firmly safeguard China’s sovereignty and territorial integrity
and resolutely uphold China’s legitimate and lawful rights and interests.
中国将坚定不移地继续改革开放和可持续发展。今年是国际金融危机爆发5周年,世界经济的列车行驶在复苏轨道上,但基础不牢固,速度不理想。金融危机的病根尚未消除,发达国家的结构性问题依旧存在。受外部非常规货币政策调整的冲击,加之其他因素,新兴市场国家面临新的挑战和金融市场动荡的压力。中国的经济走向也引起国际国内广泛关注。我要告诉大家的是,中国经济基本面良好,经济运行总体平稳,发展前景光明。目前,中国经济的各项重要指标普遍企稳向好,中国的经济增速在世界主要经济体中仍然保持着领先地位。
China will remain committed to
reform, opening up and sustainable development. It has been five years since
the outbreak of the international financial crisis. Global economy is back on
track to recovery, but the foundation of the recovery is not solid and the
speed is still slow. The root causes of the financial crisis are yet to be
removed, and the structural problems of developed countries remain unresolved.
The adjustment of unconventional monetary policies from the outside, coupled with
other factors, have posed new challenges and the risk of financial market
volatility to emerging market countries. Where the Chinese economy is heading
is closely followed in both China and the world. Here, I wish to tell you that
both the fundamentals and overall performance of China’s economy are sound, and
China’s development prospects are bright. The leading indicators of the Chinese
economy are generally good, and China leads the major economies in terms of
growth rate.
中国政府采取了兼顾当前和长远的宏观经济政策,坚持稳中求进,通过一系列创新性政策措施,积极地稳增长、调结构、促改革。我们大力推进改革开放,深化经济结构调整,加快转变发展方式。我们贯彻节约资源和保护环境的基本国策,着力推动绿色发展、循环发展、低碳发展,建设生态文明和美丽中国。
In pursuit of progress while
maintaining stability, the Chinese government has taken a macro-economic policy
that addresses both immediate and long-term needs and adopted a series of
innovative policy measures with a view to ensuring steady growth, adjusting
economic structure and promoting reform. We are vigorously advancing reform and
opening up, deepening economic structural adjustment, and accelerating the
shift of growth model. We are implementing the basic state policy of resource
conservation and environment protection and promoting green, circular and
low-carbon development to build a sound ecology and a beautiful China.
随着体量增大和发展转型,中国经济转入中高速增长符合经济规律,客观上也有利于中国经济的持续健康发展。中国经济正在建设“升级版”,未来发展有四大“红利”:一是工业化、信息化、新型城镇化和农业现代化的红利,二是改革创新的红利,三是结构调整的红利,四是进一步开放的红利。预计未来5年,中国将进口10万亿美元以上的商品,对外投资5000亿美元,出境旅游超过4亿人次。这将为世界经济注入更多活力,为各国人民带来更多实惠。
As China grows in economic output
and changes its growth model, its economy has entered a phase of high-to-medium
growth rate. This is dictated by the law of economics, and it will ensure
sustained and healthy growth of the Chinese economy. The Chinese economy is
being upgraded, and its future growth will deliver four major dividends,
namely, dividends released by industrialization, IT application, a new type of
urbanization and agricultural modernization, by reform and innovation, by
structural readjustment, and by further opening-up. It is projected that in the
coming five years, China’s imports of commodities will exceed US$10 trillion,
its overseas investment will reach US$500 billion, and Chinese tourists will
make over 400 million outbound visits. This will give stronger impetus to the
world economy and bring more tangible benefits to other countries.
中国将坚定不移地推进以联合国为核心的全球治理体系变革。联合国是世界各国协商合作的大舞台,也是各国人民团结互助的大家庭。我们始终认为,《联合国宪章》的宗旨和原则是当代国际关系的基石,是世界和平安宁的保障。尊重各国主权、反对干涉内政,维护和平、反对侵略,促进平等、反对强权,这些重要的原则必须始终坚持。中国坚决维护联合国的地位和权威,支持联合国根据形势发展变化不断革新完善,期待联合国在国际事务中发挥更大作用。中国愿意深化同联合国的合作关系,更加积极地参与联合国各领域工作。
China will firmly promote reform
of the global governance system with the United Nations at its core. The United
Nations is a big stage for all countries to conduct consultation and
cooperation with each other. It is also a big family where people of all
countries are brought together. It is our consistent position that the purposes
and principles of the Charter of the United Nations form the cornerstone of
current international relations and provide safeguards for world peace and
stability. Respecting national sovereignty and opposing interference in internal
affairs, safeguarding peace and opposing aggression, and promoting equality and
opposing power politics - these important principles must be observed. China
firmly upholds the role and authority of the United Nations, supports the
United Nations in renewing and improving itself in keeping with a changing
world, and looks forward to a United Nations that plays a bigger role in
international affairs. China is ready to deepen cooperation with the United
Nations and get more actively involved in UN activities in various fields.
中国致力于国际关系民主化和世界多极化进程,主张增加广大发展中国家在国际治理体系中的代表性和话语权,支持二十国集团、金砖国家等新兴机制发挥更大作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国主张国际货币金融体系的改革,维护世贸组织的主渠道地位,反对贸易保护主义,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。我们呼吁各国加强宏观经济政策协调,关注本国经济政策调整带来的外溢效应。我们主张加强南北对话和南南合作,让发展成果更好惠及各国人民。
China is committed to promoting
democracy in international relations and the trend toward a multi-polar world.
China calls for greater representation and voice of developing countries in the
global governance system, and supports the G20, the BRICS and other emerging
mechanisms in playing a big role so as to make the international order fairer
and more equitable. China calls for reforming the international monetary and
financial systems and upholding the role of the World Trade Organization as the
main channel. We are opposed to trade protectionism and are working to make
economic globalization more balanced, inclusive and beneficial to all. We call
on countries to enhance macro-economic policy coordination and be mindful of
the spill-over effects of their respective adjustment of economic policies. We
call for strengthening North-South dialogue and South-South cooperation to make
development benefits more accessible to people of all countries.
中国将坚定不移地履行应尽的国际责任和义务。中华民族是勤于任事、勇于担当的民族。尽管中国还是发展中国家,发展任务仍十分艰巨,但作为世界第二大经济体和联合国安理会常任理事国,中国深知自己肩负的责任和国际社会的期待。
China will firmly fulfill its due
international responsibilities and obligations. The Chinese nation is
responsible and ready to play its part. Although it remains a developing
country facing a daunting task of development, China, as the second biggest
economy and a permanent member of the UN Security Council, is fully aware of
its responsibilities and expectations placed on it by the international
community.
我们将更加积极、全面地参与国际事务,与各国紧密合作,携手应对各种纷繁复杂的全球性挑战,破解人类面临的各种难题。我们将发出中国声音,贡献中国智慧,提出中国方案,体现中国作用,努力为国际社会提供更多公共产品。
We will fully and more actively
involve ourselves in international affairs and work closely with other
countries to meet intricate global challenges and tackle difficult issues
facing mankind. We will voice China’s views, offer China’s vision, propose
China’s solutions, play China’s due role and provide more public goods to the
international community.
我们将大力弘扬正确的义利观,积极构建与发展中国家的命运共同体。在同发展中国家交往合作中,我们将坚持见利思义、义重于利,真心诚意地向发展中国家朋友提供力所能及的帮助,促进发展中国家实现自主和可持续发展。
We will vigorously advocate the
right vision of striking a balance between upholding justice and pursuing
interests and endeavor to build a community of common destiny with other
developing countries. In our exchanges and cooperation with other developing
countries, we will uphold justice and place it above interests, and give
sincere assistance to other developing countries to the best of our ability so
as to enable developing countries to realize independent and sustainable
development.
我们将更加主动、建设性地参与处理国际和地区热点问题,劝和促谈,消弭战端,维护世界的和平、稳定与安宁。我们将继续在亚丁湾开展护航和反海盗行动,并将进一步扩大参与联合国维和行动,为非洲等有关地区的和平与安全贡献更大力量。
We will play a more proactive and
constructive role in addressing international and regional hotspot issues to
promote peace and dialogue, defuse conflicts and uphold world peace and
stability. We will continue escort missions and counter-piracy operations in
the Gulf of Aden, and increase participation in the UN peacekeeping operations
so as to contribute more to peace and security in Africa and other relevant
regions. |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-9-29 18:11 , Processed in 0.183341 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.