主席先生,
Mr. President,
叙利亚陷入动荡已近三年,叙利亚人民和周边邻国承受了巨大的痛苦与创伤。特别是最近发生的使用化学武器事件,受到国际社会强烈谴责。中方坚决反对使用化学武器,期待安理会尽快通过决议,支持禁化武组织启动核查和销毁工作。我们愿为销毁叙化武向禁化武组织捐款并派出有关专家。中国呼吁叙利亚境内立即停火止暴,为核查销毁化武提供必要条件。中国主张尽早召开第二次日内瓦国际会议,加快推进叙利亚问题的政治解决。中国在叙利亚问题上没有私利,我们尊重叙利亚人民的意愿和选择。中方高度关注叙利亚人道主义状况,已经并将继续向叙利亚人民包括境外难民提供力所能及的援助。近期,中国正在落实对约旦提供的1500万元人民币的紧急人道主义物资援助,并将向世界粮食计划署和世界卫生组织提供2400多万元人民币紧急人道主义现汇援助,分别用于救助叙利亚境内的流离失所者和黎巴嫩境内的叙利亚难民。
Turmoil in Syria has lasted for
nearly three years, causing great suffering and trauma to both the Syrian
people and Syria’s neighbors. The recent use of chemical weapons has met
universal condemnation. China firmly opposes the use of chemical weapons. We hope
to see an early adoption of a UN Security Council resolution to support the
OPCW in launching the verification and destruction of chemical weapons and we
stand ready to make financial contribution to the OPCW and to send experts for
the destruction of chemical weapons in Syria. China calls for an immediate end
to hostilities and violence in Syria so as to create necessary conditions for
the verification and destruction of chemical weapons. We call for the early
opening of the Geneva II conference and faster progress in a political
resolution of the Syrian issue. China seeks no self-gains in Syria. We respect
the aspirations and choice of the Syrian people. China follows the humanitarian
situation in Syria with great concern. We have and will continue to provide
assistance as we can to the Syrian people, including Syrian refugees outside
the country. Recently, China has been implementing emergency humanitarian
material aid to Jordan worth RMB15 million, and has provided emergency
humanitarian aid in cash worth RMB24 million to the World Food Program and the
World Health Organization for the displaced people within Syria and Syrian
refugees in Lebanon respectively.
在伊朗核问题上,中国从维护国际核不扩散体系和中东和平稳定的大局出发,一直积极劝和促谈,为推动伊朗核问题的全面、长期和妥善解决发挥着建设性作用。当前,六国与伊朗对话面临新机遇。有关各方应加大外交努力,推动对话及早取得实质进展。
On the Iranian nuclear issue,
China has been working to promote a peaceful settlement through dialogue. It
has played a constructive role in seeking a comprehensive, lasting and
appropriate solution to the Iranian nuclear issue so as to uphold the
international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle
East. The dialogue between the P5+1 and Iran has created new opportunities. All
the relevant parties should scale up diplomatic efforts and work for
substantive progress in the dialogue at an early date.
巴勒斯坦问题是中东问题的核心。中方愿继续在习近平主席提出的解决巴勒斯坦问题四点主张的基础上,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题做出积极贡献。
The Palestinian issue is at the
core of the Middle East conflict. Guided by President Xi Jinping’s four-point
proposal on resolving the Palestinian issue, China will continue to work for a
comprehensive, just and durable solution to the issue.
在有关各方共同努力下,朝鲜半岛局势近来有所缓和。实现朝鲜半岛无核化,维护半岛长久和平稳定,符合各方共同利益。中方始终认为,对话协商是解决半岛核问题的正确途径,六方会谈是推进半岛实现无核化的有效平台。今年是六方会谈启动十周年,中方希望各方创造条件,积累共识,相向而行,早日重启六方会谈。
Thanks to the concerted efforts
of all the relevant parties, tension on the Korean Peninsula has eased
somewhat. To achieve denuclearization of the Korean Peninsula and maintain
long-term peace and stability on the Peninsula meets the common interests of
all parties concerned. It is China’s consistent position that a negotiated
solution through dialogue is the right way to solve the nuclear issue on the
Peninsula, and the Six-Party Talks are an effective platform to promote
denuclearization on the Korean Peninsula. This year marks the 10th anniversary
of the launch of the Six-Party Talks. We hope that parties will create
conditions, build consensus, work toward the same goal, and resume the Talks at
an early date.
主席先生,
Mr. President,
国际发展合作目前正处于承前启后的关键阶段。中国支持继续全面落实千年发展目标,同时尽快启动2015年后发展议程政府间谈判。2015年后发展议程应继续以发展为主题,以消除贫困为核心,统筹考虑各国不同的国情与发展阶段,尊重各国自主选择的发展道路。应重视加强全球发展伙伴关系,坚持“共同但有区别的责任”原则、公平原则以及各自能力原则,完善落实机制,增加发展筹资,促进贸易和投资自由化便利化,扩大对发展中国家的官方发展援助及技术支持。
International development
cooperation is at a crucial stage of building on past achievements to make new
progress. China supports the continued and full implementation of the
Millennium Development Goals and the early launch of inter-governmental
negotiations on the post-2015 development agenda. The post-2015 development
agenda should continue to focus on development and poverty elimination, give
due consideration to national conditions and stages of development in different
countries, and respect their independent choices of development paths. The
agenda should give priority to strengthening global development partnerships,
uphold the principles of common but differentiated responsibilities, equity and
respective capabilities, improve follow-up mechanisms, step up development
financing, promote trade and investment liberalization and facilitation, and
increase official development aid and technical support to developing
countries.
中方欢迎2012年底气候变化多哈会议取得的积极成果。中方希望发达国家拿出诚意、兑现承诺,进一步提高减排力度,并向发展中国家提供资金、技术及能力建设支持。中国政府高度重视气候变化问题,已为此采取了一系列强有力的政策措施,成绩显著。中方愿为应对全球气候变化继续做出贡献。
China welcomes the positive
outcomes of the Doha Climate Change Conference held at the end of 2012. China
hopes that developed countries will demonstrate political will and honor their
commitments by scaling up emissions reduction efforts and providing capital,
technology and capacity-building support to developing countries. The Chinese
government takes climate change seriously, and has taken a host of forceful
policy measures with notable progress made. China will continue to play its due
role in addressing global climate change.
主席先生,
Mr. President,
时光荏苒,岁月如梭,我们即将迎来联合国成立70周年。联合国诞生于二次世界大战的战火硝烟中,寄托着各国人民对维护世界和平、促进全球发展的热切期盼。中国梦是国家富强梦,人民幸福梦,与世界人民之梦息息相通。中国作为联合国负责任的一员,愿与各成员国一道,认真践行《联合国宪章》的宗旨,忠诚履行历史赋予的使命,为不断推进人类和平与发展的崇高事业而不懈努力。
How time flies! We will soon celebrate the 70th anniversary of the founding of the United Nations. Born out of the ashes of the Second World War, the United Nations embodies the yearning of peoples of all countries for world peace and global development. The Chinese dream is a dream about China’s prosperity and Chinese people’s happiness, which has much in common with the dream of people across the world. As a responsible member of the United Nations, China is ready to work with all other member states to fully adhere to the purposes of the UN Charter, faithfully carry out its historic mission, and continue to make relentless efforts to advance the noble cause of peace and development for mankind. |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-9-29 18:11 , Processed in 0.181593 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.