英语口译、笔译资料下载 Remarks
at the Annual Meetings 2013 Closing Press Conference 在2013年年会闭幕记者会上讲话
World Bank Group President Jim
Yong Kim 世界银行集团行长金墉
Washington, DC, United States 华盛顿,美国
October 12, 2013 2013年10月12日
Thank you for coming to the
closing press conference of the 2013 World Bank Group/IMF Annual Meetings.
谢谢各位出席2013年世界银行集团与国际货币基金组织年会闭幕记者会。
First, a big thank you to the
hard-working staff at the World Bank Group, who have spent long hours in
preparing for these meetings, which drew 13,000 people from 185 countries.
首先,十分感谢世界银行集团辛苦工作的员工们,他们花了很长时间为此次年会做准备,会议有来自185个国家13000人出席。
Second, far from Washington, I’d
like to express our concern about reports in eastern India where Cyclone
Phailin has made landfall. It is forecast to hit an area populated with 4.5
million people. Our thoughts go out to all those living in the cyclone’s path.
其次,从遥远的华盛顿,我想对关于飓风“菲林”在东印度登陆的报道表示关注,据预测飓风即将侵袭的地区居住着450万人。我们对飓风经过地区的所有居民满怀同情。
Now, back to the Annual Meetings.
I am very grateful for the support of the governors in unanimously endorsing
our World Bank Group Strategy. For
the first time in the history of our organization, we have a strategy that
leverages the strengths of our entire organization – the Bank, the IFC, our
private sector arm, and MIGA, which provides risk guarantees – and aligns all
our work for a common purpose.
现在回到年会的主题。我非常感谢理事会一致批准我们的《世界银行集团战略》。我们这个机构有史以来首次有了一个整合世行、面向私营部门的IFC和提供风险担保的MIGA各机构的优势的战略,使我们的工作为一个共同目的统一起来。
That common purpose is our two
goals, endorsed six months ago by our Governors -- to end extreme poverty by
2030 and to boost shared prosperity of the bottom 40 percent of the population
in all developing countries. Now, our strategy will drive all our activities
and resources to meet these two goals.
这个共同目的就是理事会在半年前批准的两大目标——到2030年终结极度贫困和促进所有发展中国家底层40%的人口共享繁荣。现在,我们的战略将推动我们各项工作和资源来实现这两大目标。
This will produce concrete
results and maximize our development impact. Across our institution, we will
make decisions that allow us to be more selective and to choose more
transformative projects that help countries and regions reach their priorities.
Those priorities in low- and middle-income countries closely track ours –
namely, to make strong progress in the coming years toward ending extreme
poverty and boosting shared prosperity for those who have been left behind for
far too long.
这将产生具体成果,使我们对发展的影响最大化。在我们的机构里,我们将作出决定使我们能够更有选择性,更多地选择有助于国家和地区达到其优先目标的具有变革性影响的项目。那些低收入和中等收入国家的优先目标紧随我们的优先目标,即在未来数年为那些长期处于贫困落后状态的人民消除贫困和促进共享繁荣。
I’d like to highlight one major
shift that comes from our strategy. We will become more of a game-changing
catalyst that draws billions of dollars of private sector capital into poor
countries – countries that have had a difficult time attracting the kind of
investment that creates good jobs. In particular, we will leverage our fund for
the poorest – IDA – to bring in other sources of capital for things like new
sources of electricity and schools, especially for fragile and
conflict-affected states. We need a strong IDA 17 replenishment in order to
fulfill these bold plans that will open up a world of opportunity for the poor
and vulnerable.
我想强调我们战略的一个重大转变。我们将致力于成为改变游戏规则的催化剂,帮助贫困国家,即难以吸引投资创造良好就业的国家吸引数十亿美元的私营部门资金。特别是我们将利用面向最贫穷国家的IDA 为新能源电力和学校等各项建设、特别是为脆弱和受冲突影响国家带来其他的资金来源。我们需要一个强大的IDA第17轮增资,以满足这些大胆的计划,为贫困弱势人群打开一个充满机遇的世界。
Our strategy calls for more
investment in fragile states, and it also calls for working on a variety of
fronts to combat climate change; and to improve health and education systems,
especially for the benefit of girls and women. We now are strongly positioned
to draw upon the World Bank Group’s comparative advantages. In the coming months
and years, the world will see a renewed and revitalized World Bank Group, one
that rigorously works to end extreme poverty and boost shared prosperity.
我们的战略要求更多地投资于脆弱国家,还要求在各条战线协力应对气候变化、改善卫生和教育系统,特别是保护女童和妇女权益。我们目前处在一个有力地位可以发挥世界银行集团的比较优势。在未来数月和数年内,世界将看到一个重新振兴的世界银行集团,一个积极努力地终结极度贫困和促进共享繁荣的世行集团。
Let me make one other comment on
the continuing fiscal impasse here in Washington.
我再就华盛顿的持续财政僵局说几句。
We are now five days away from a
very dangerous moment. I urge US
policymakers to quickly come to a resolution before they reach the debt ceiling
deadline. The closer we get to the deadline, the greater the impact will be for
the developing world. Inaction could result in interest rates rising,
confidence falling, and growth slowing. If this comes to pass, it could be a
disastrous event for the developing world, and that in turn will greatly hurt
the developed economies as well. I urge US policymakers to avert this potential
crisis.
我们现在距离一个非常危险的时刻只有5天时间。我敦促美国的政策制定者尽快在债务上限到期之前达成解决方案。越是接近最后期限,对发展中国家的影响也会越大。无所作为可能会导致利率上升,信心下滑,增长放慢。如果这件事发生了,可能会成为发展中国家的一场灾难,反过来又会极大地伤害发达经济体。我敦促美国的政策制定者避免这场潜在的危机。
Thank you very much.
谢谢各位。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-16 03:34 , Processed in 0.189076 second(s), 28 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.