英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 口译资料 口译现场 查看内容

奥巴马总统就美国联邦政府恢复运作发表的讲话(中英对照)

2013-10-20 13:43| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: White House

摘要: On October 17, 2013, President Obama spoke on reopening the Government.

Let me be specific about three places where I believe we can make progress right now.  First, in the coming days and weeks, we should sit down and pursue a balanced approach to a responsible budget, a budget that grows our economy faster and shrinks our long-term deficits further.

 

请让我具体说明我相信我们现在能够取得进展的3个方面。首先,在未来的几天和几周里,我们应当坐下来争取以一种平衡的方式达成一个负责任的预算,一个能使我国经济增长得更快并进一步缩小我国赤字的预算。

 

At the beginning of this year, that’s what both Democrats and Republicans committed to doing.  The Senate passed a budget; House passed a budget; they were supposed to come together and negotiate.  And had one side not decided to pursue a strategy of brinksmanship, each side could have gotten together and figured out, how do we shape a budget that provides certainty to businesses and people who rely on government, provides certainty to investors in our economy, and we’d be growing faster right now.

 

今年年初,民主党人和共和党人都承诺这样做。参议院通过了一个预算案,众议院也通过了一个预算案,本来两院会就此进行磋商。如果不是一方决定采用铤而走险的策略,双方本来会坐在一起,商量我们如何制定这样一个预算,它能够让我们的企业和人民胸有成竹,能够让我们的投资者胸有成竹。如果是那样,今天我们的经济会增长得更快。

 

Now, the good news is the legislation I signed yesterday now requires Congress to do exactly that -- what it could have been doing all along.

 

现在,好消息是我昨天签署的法案要求国会这样做——这是它早就可以做的事情。

 

And we shouldn’t approach this process of creating a budget as an ideological exercise -- just cutting for the sake of cutting.  The issue is not growth versus fiscal responsibility -- we need both.  We need a budget that deals with the issues that most Americans are focused on:  creating more good jobs that pay better wages.

 

另外,我们不应当把制定预算的程序当做一项意识形态的演练——不应当为了削减而削减。增长和财政责任并不相互冲突——我们两者都需要。我们需要一个能够解决大多数美国人所关切的问题的预算:创造更多工作机会,而且工资更高。

 

And remember, the deficit is getting smaller, not bigger.  It’s going down faster than it has in the last 50 years. The challenges we have right now are not short-term deficits; it’s the long-term obligations that we have around things like Medicare and Social Security.  We want to make sure those are there for future generations.

 

请记住,赤字正在缩小,而不是增大。它正以过去50年来最快的速度下降。我们目前面临的挑战并不是短期赤字,而是长期的支付需求,例如老年医保和社会保障金。我们希望确保子孙后代依然能够享受这些福利。

 

So the key now is a budget that cuts out the things that we don’t need, closes corporate tax loopholes that don’t help create jobs, and frees up resources for the things that do help us grow -- like education and infrastructure and research.  And these things historically have not been partisan.  And this shouldn’t be as difficult as it’s been in past years because we already spend less than we did a few years ago.  Our deficits are half of what they were a few years ago.  The debt problems we have now are long term, and we can address them without shortchanging our kids, or shortchanging our grandkids, or weakening the security that current generations have earned from their hard work.

 

因此,现在的关键在于达成这样一个预算:砍掉我们不需要的东西,堵住无助于创造工作机会的公司税务漏洞,腾出资源用于的确有助于我们实现增长的事项——例如教育、基础设施和科研。这些事项历来都无党派之分。而且这不应当像过去几年那样困难,因为我们的开支水平已比过去几年有所降低。我们的赤字是几年前的一半。我们现在的债务问题是长期的,我们可以着手解决这些问题而不损害我们的子女、不损害我们的孙儿孙女、不削弱这一代人通过自己的辛勤劳动而挣得的保障。

 

So that’s number one.  Number two, we should finish fixing the job of -- let me say that again.  Number two, we should finish the job of fixing our broken immigration system.

 

这是第一点。第二点,我们应当完成……整治我们失灵的移民体制的工作。

 

There’s already a broad coalition across America that’s behind this effort of comprehensive immigration reform -- from business leaders to faith leaders to law enforcement.  In fact, the Senate has already passed a bill with strong bipartisan support that would make the biggest commitment to border security in our history; would modernize our legal immigration system; make sure everyone plays by the same rules, makes sure that folks who came here illegally have to pay a fine, pay back taxes, meet their responsibilities.  That bill has already passed the Senate. And economists estimate that if that bill becomes law, our economy would be 5 percent larger two decades from now.  That’s $1.4 trillion in new economic growth.

 

美国各地现已形成了一个支持全面移民改革努力的广泛联盟——从工商界领导人到宗教领导人,还有执法人员。事实上,参议院已经通过了一项得到强有力的两党支持的法案,将有史以来最坚定地致力于边境安全,将使我们合法的移民体系现代化,将确保每个人都遵守同样的规则,确保非法来美的人必须付罚款、付清欠税并履行他们的义务。这项法案已在参议院通过。据经济学家估算,如果这项法案成为法律,我国经济将在今后20年增长5%,相当于实现1.4万亿美元的新的经济增长。

 

The majority of Americans think this is the right thing to do.  And it’s sitting there waiting for the House to pass it.  Now, if the House has ideas on how to improve the Senate bill, let’s hear them.  Let’s start the negotiations.  But let’s not leave this problem to keep festering for another year, or two years, or three years.  This can and should get done by the end of this year.

 

美国大多数人认为这样做是正确的。它在等待着众议院的通过。如果众议院对如何改进参议院议案有想法,那让我们来听到它们。让我们开始协商。但不要让这个问题再一年、两年、三年地磨下去。这项工作应在今年年底以前完成。

 

Number three, we should pass a farm bill, one that American farmers and ranchers can depend on; one that protects vulnerable children and adults in times of need; one that gives rural communities opportunities to grow and the long-term certainty that they deserve.

 

第三点,我们应当通过一项农业法案,一项美国农牧民能够依靠、能在必要时保护弱势儿童和成年人、能给予农村社区发展的机会以及他们应当得到的长期确定性的法案。

 

Again, the Senate has already passed a solid bipartisan bill.  It’s got support from Democrats and Republicans.  It’s sitting in the House waiting for passage.  If House Republicans have ideas that they think would improve the farm bill, let’s see them.  Let’s negotiate.  What are we waiting for?  Let’s get this done.

 

同样地,参议院已经批准了一个扎实的跨党派议案。它得到民主党人和共和党人的支持。它在等待着众议院的通过。如果众议院共和党人持有他们认为可以改进农业法案的想法,让他们拿出来。让我们协商。我们在等什么?让我们来完成它。

 

So, passing a budget; immigration reform; farm bill.  Those are three specific things that would make a huge difference in our economy right now.  And we could get them done by the end of the year if our focus is on what’s good for the American people. And that’s just the big stuff.  There are all kinds of other things that we could be doing that don’t get as much attention.

 

因此,通过预算案;移民改革;农业法案。这是现在能够对我们的经济产生巨大影响的三件事。如果我们将精力集中于什么对美国人民有益,我们有可能在年底前将它们完成。而这只是重头事情。还有其他各种我们可以做的事情,它们没有得到多少关注。

 

I understand we will not suddenly agree on everything now that the cloud of crisis has passed.  Democrats and Republicans are far apart on a lot of issues.  And I recognize there are folks on the other side who think that my policies are misguided -- that’s putting it mildly.  That’s okay.  That’s democracy.  That’s how it works.  We can debate those differences vigorously, passionately, in good faith, through the normal democratic process.

 

我理解,并不是随着危机烟消云散我们就能一下子对一切达成一致。民主党人和共和党人在大量问题上相距甚远。我知道另一边的有些人认为我的政策不对头——这是客气的说法。这不要紧。这是民主。这是它的运作方式。我们可以大力、激烈、认认真真地通过正常民主程序来就分歧展开辩论。

 

And sometimes, we’ll be just too far apart to forge an agreement.  But that should not hold back our efforts in areas where we do agree.  We shouldn’t fail to act on areas that we do agree or could agree just because we don’t think it’s good politics; just because the extremes in our party don’t like the word “compromise.”

 

有时,我们的差距实在太大,难以达成协议。但这不应当阻碍我们在可以达成共识的领域进行努力。我们不应当仅仅因为我们认为这于政治不利或仅仅因为我们党派中的极端人士不喜欢“妥协”一词就不在我们确有共识或可以达成共识的领域采取行动。

 

I will look for willing partners wherever I can to get important work done.  And there’s no good reason why we can’t govern responsibly, despite our differences, without lurching from manufactured crisis to manufactured crisis.  In fact, one of the things that I hope all of us have learned these past few weeks is that it turns out smart, effective government is important.  It matters.  I think the American people during this shutdown had a chance to get some idea of all the things, large and small, that government does that make a difference in people’s lives.

 

我将尽可能寻找愿意合作的伙伴以便完成重要的工作。尽管我们有分歧,但为什么我们不能负责任地治理,不再从一个人为的危机陷入另一个人为的危机,这没有任何说得通的理由。事实上,我们希望我们所有人都能在最近几周懂得的一点是,事实证明明智的、有效力的政府是重要的。它关系重大。我认为美国人民在这段政府关闭时期都有机会多少了解到政府在人民生活中所发挥的大大小小的作用。

 

We hear all the time about how government is the problem.  Well, it turns out we rely on it in a whole lot of ways.  Not only does it keep us strong through our military and our law enforcement, it plays a vital role in caring for our seniors and our veterans, educating our kids, making sure our workers are trained for the jobs that are being created, arming our businesses with the best science and technology so they can compete with companies from other countries.  It plays a key role in keeping our food and our toys and our workplaces safe.  It helps folks rebuild after a storm.  It conserves our natural resources.  It finances startups.  It helps to sell our products overseas.  It provides security to our diplomats abroad.

 

我们总听到有人说政府是问题所在。但事实是,我们在许许多多的方面都要依赖政府。政府不仅通过我们的军队和执法力量保持我国的强大,还发挥着至关重要的作用来照顾我们的老年人和退伍军人、教育我们的儿童,确保我们的劳动者得到培训能走上正在出现的工作岗位、让我们的公司企业掌握最先进的科学和技术以便同其他国家的公司竞争。政府发挥着关键作用,保障我们的食品、玩具和工作场所的安全。政府帮助经历风灾的灾民重建家园。政府保护着我们的自然资源。政府为初创公司提供资金。政府帮助我们将产品销往海外。政府保障我们在海外的外交人员的安全。

 

So let’s work together to make government work better, instead of treating it like an enemy or purposely making it work worse.  That’s not what the founders of this nation envisioned when they gave us the gift of self-government.  You don’t like a particular policy or a particular president, then argue for your position.  Go out there and win an election.  Push to change it. But don’t break it.  Don’t break what our predecessors spent over two centuries building.  That’s not being faithful to what this country is about.

 

因此,让我们共同协作,使政府更好地履行其职能,而不是把它视作敌人或故意使它把工作做得更糟糕。这不是建国先贤们在为我们建立自治政府时所抱持的愿景。你如果不喜欢某项政策或某一位总统,可以陈述你的观点和理由。你可以参加竞选并努力取胜。你可以推动变革。但不要毁掉它。不要毁掉我们的前辈用了两个多世纪建立起来的制度。那样做有悖于我们的立国之本。

 

And that brings me to one last point.  I’ve got a simple message for all the dedicated and patriotic federal workers who’ve either worked without pay or been forced off the job without pay these past few weeks, including most of my own staff: Thank you.  Thanks for your service.  Welcome back.  What you do is important.  It matters.

 

就此延伸到我要讲的最后一点。我要对所有无私奉献、热爱祖国的联邦政府雇员们说一句话。在过去几周里,他们中一部分人坚守工作岗位,还有一部分人被迫离开工作岗位,但都没有能够领取薪水,包括直接为我工作的人员。我要说:谢谢你们。谢谢你们的奉献。欢迎你们回到工作岗位上来。你们的工作非常重要,不可缺少。

 

You defend our country overseas.  You deliver benefits to our troops who’ve earned them when they come home.  You guard our borders.  You protect our civil rights.  You help businesses grow and gain footholds in overseas markets.  You protect the air we breathe and the water our children drink.  And you push the boundaries of science and space, and you guide hundreds of thousands of people each day through the glories of this country. Thank you.  What you do is important.  And don’t let anybody else tell you different.  Especially the young people who come to this city to serve -- believe that it matters.  Well, you know what, you’re right.  It does.

 

你们在海外捍卫我们的国家。当我们的军人返回家园时,你们为他们提供他们应当得到的福利。你们保卫着我们的边境。你们护佑着我们的公民权利。你们帮助企业发展并在海外市场站稳脚跟。你们保护着我们呼吸的空气和孩子们的饮用水。你们开拓科学和太空的疆界,你们每天导引着千千万万人欣赏这个国家的壮丽景色。谢谢你们。你们的工作很重要。有人想要否定这一点,请不要相信他们的话。特别是那些怀着做奉献的理想来到这座城市的年轻人——你们相信自己的工作的重要性。你们知道吗?你们是正确的。你们的工作的确很重要。

 

And those of us who have the privilege to serve this country have an obligation to do our job as best we can.  We come from different parties, but we are Americans first.  And that’s why disagreement cannot mean dysfunction.  It can’t degenerate into hatred.  The American people’s hopes and dreams are what matters, not ours.  Our obligations are to them.  Our regard for them compels us all, Democrats and Republicans, to cooperate, and compromise, and act in the best interests of our nation –- one nation, under God, indivisible with liberty and justice for all.

 

我们这些有幸为国效力的人承担着一项义务,要尽力做好我们的工作。我们属于不同的政党,但首先我们都是美国人。因此,不同意见并不意味着[让政府]瘫痪。它不应当沦为仇恨。重要的是美国人民的希望和梦想,而不是我们的个人得失。我们对他们承担义务,我们对他们的尊重促使我们——民主党人和共和党人——进行合作和妥协,维护我们的祖国的最大利益——这是神所庇佑的同一个国家,不可分割,每一个人都享有自由和公正。

 

Thanks very much.

 

非常感谢。 

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-20 13:44 , Processed in 0.183142 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部