英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 口译资料 口译现场 查看内容

第二次全国土地调查主要数据成果发布会

2013-12-31 00:37| 发布者: sisu04| 查看: 43| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: 国土资源部副部长、国务院第二次全国土地调查领导小组办公室主任王世元,国家统计局副局长张为民,国务院第二次全国土地调查领导小组办公室常务副主任高延利等介绍第二次全国土地调查主要数据成果,并答记者问。
英语口译、笔译资料下载

国土资源部副部长王世元在国务院新闻办公室新闻发布会上的开场白

Briefing at the Press Conference in the State Council Information Office by Wang Shiyuan, Vice Minister of Land and Resources and Director of the Second National Land Survey Leading Small Group Office of the State Council

 

20131230

30 December 2013

 

女士们、先生们,各位新闻界的朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear friends from the press,

 

上午好,欢迎大家出席今天的新闻发布会。下面,我就第二次全国土地调查工作主要情况和成果作简要介绍。

 

Good morning.

 

Welcome to attend today’s press conference. Now, I wish to give you a briefing on the Second National Land Survey and its outcomes.

 

全国土地调查是重大的国情国力调查。自1996年完成第一次全国土地调查十年间,土地利用状况发生了很大变化,原有的土地调查数据成果难以满足需要。200612月,国务院部署开展第二次全国土地调查,并成立了12个部委局组成的领导小组。20077月,国务院召开电视电话会议,全面部署这项工作。历时三年,全面完成了调查任务。

 

National land survey is a major survey on national conditions and strengths. Since the first National Land Survey was completed in 1996, land use in China has undergone great changes in the last decade. The previous land survey data could hardly meet current needs. In December 2006, the State Council decided to launch the second National Land Survey and a small leading group composed of 12 governmental agencies was established. In July 2007, the State Council held a teleconference to formally launch the Survey. Three years later, the Survey was fully completed.

 

一、二次调查工作取得了一系列重大成果

First, the Second Survey has achieved a series of major outcomes.

 

二次调查是新中国成立以来首次采用统一的土地利用分类国家标准,首次采用政府统一组织、地方实地调查、国家掌控质量的组织模式,首次采用覆盖全国遥感影像的调查底图,实现了图、数、实地一致,做到了全面、真实、准确。

 

这次调查全面查清了全国土地利用现状,掌握了各类土地资源底数。截止到20091231日,全国耕地13538.5万公顷,园地1481.2万公顷、林地25395.0万公顷、草地28731.4万公顷,其他主要地类数据请详见《公报》。同时,建成了全国土地利用基础数据库;建立了土地变更调查新机制,实现了常态化土地利用变化监测;构建了国土资源管理“一张图”和综合监管平台。  

 

In the Second Survey, it is for the first time for us to follow the uniform national standard of land use classification; introduce the survey model featuring centralized governmental organization, field surveys by local governments and state-controlled quality; and adopted base maps covering nationwide remote sensing images to achieve comprehensive, real, accurate and synchronized matching of maps, statistics and fields. We have gained comprehensive and clear knowledge about land use and composition of different land resources in China. By 31 December 2009, China has 135,385,000 hectares (2,030,770,000 mu) of cultivated land, 14,812,000 hectares (222,180,000 mu) of orchard and perennial plantations, 253,950,000 hectares (3,809,250,000 mu) of forests and 287,314,000 hectares (4,309,700,000 mu) of grasslands. Data for other major land types can be found in our bulletin. At the same time, we have set up a basic database for national land use, a new mechanism to survey land changes to achieve regular monitoring, and a “single map” and a comprehensive regulatory platform for land and resources administration.

 

二、我国土地资源的基本国情没有改变,必须毫不动摇坚持最严格的耕地保护制度和节约用地制度,必须大力推进生态文明建设

 

Second, as the basic conditions of land resources in China remain unchanged, we must stay committed to the strictest possible systems for protecting cultivated land and economizing land use and to vigorous progress in ecological conservation.

 

第一,全国耕地调查数据虽有所增加,但实有耕地还是那么多,必须继续实行最严格的耕地保护制度。二次调查耕地数据比基于一次调查数据逐年变更到2009年的耕地数据多出1358.7万公顷(即我们常说的2亿亩),主要是由于调查标准、技术方法的改进和农村税费政策调整等因素影响,使调查数据更加全面、客观、准确。

 

我国的粮棉油及其他农产品就是这些实有耕地生产的。同时,二次调查的相关数据反映,全国有564.9万公顷耕地位于东北、西北地区的林区、草原以及河流湖泊最高洪水位控制线范围内,还有431.4万公顷耕地位于25度以上陡坡,这996.3万公顷(将近1.5亿亩)耕地中,有相当部分需要根据国家退耕还林、还草、还湿和耕地休养生息等安排逐步调整;

 

有相当数量耕地受到中、重度污染,大多不宜耕种;还有一定数量的耕地因开矿塌陷造成地表土层破坏、因地下水超采,已影响正常耕种。这样算下来,适宜稳定利用的耕地也就是1.2亿多公顷。

 

综上所述,我国人均耕地少、耕地质量总体不高、耕地后备资源不足的基本国情没有改变,综合考虑现有耕地数量、质量和人口增长、发展用地需求等因素,耕地保护形势仍十分严峻。因此,必须始终坚持“十分珍惜、合理利用土地和切实保护耕地”的基本国策,毫不动摇坚持最严格的耕地保护制度,坚决守住耕地保护红线和粮食安全底线,确保我国实有耕地数量基本稳定。

 

1. Although the Second Survey data shows some increase in cultivated land, the actual cultivated land remains unchanged and we stay committed to the strictest possible system for protecting cultivated land. The Second Survey shows that in 2009 China’s total cultivated land was 13,587,000 hectares (203,800,000 mu) more than the 2009 annual-adjusted figure of the First Survey. The Second Survey data are more comprehensive, objective and accurate thanks to improvement in survey standards and techniques as well as taxation and fee policy adjustment in rural areas. It is on this actual and limited cultivated land that China conducts its production of grain, cotton, edible oil and other agricultural produces. The Second Survey also shows that China has 5,649,000 hectares (84,740,000 mu) of cultivated land located within forests, grasslands and control lines of highest flood levels of rivers and lakes in Northeast and Northwest regions, and 4,314,000 hectares (64,710,000 mu) of cultivated land on slopes of more than 25 degrees. Among these 9,963,000 hectares (149,450,000 mu) of cultivated land, a substantial amount of them will be gradually converted according to the government’s overall policies to return cultivated land to forests, grasslands and wetlands and to leave some cultivated land fallow; a large amount which suffers middle-level and heavy pollution is mostly not suitable for plantation; and a certain amount has encountered problems in normal plantation as surface soil has been damaged by roof fall in mines and overexploitation of underground water. Under these circumstances, stable cultivated land in china is a little more than 120 million hectares (1.8 billion mu). In short, China is still characterized by low per capita cultivated land, poor quality of cultivated land, insufficient cultivated land reserves. China is still facing a daunting challenge in protecting its cultivated land in light of its total amount and quality of cultivated land, population growth and demand for land use in development. Therefore, China must stay committed to its basic state policy of cherishing and reasonably using land and taking concrete steps in protecting cultivated land. We stay committed to the strictest possible system for protecting cultivated land, do everything in our power to stick to the red line of cultivated land protection and the bottom line of food security, and ensure the basic stability of the actual amount of cultivated land in China.

 

第二,建设用地增加虽与经济社会发展要求相适应,但土地利用比较粗放,必须继续坚持和完善最严格的节约用地制度。二次调查数据显示,与一次调查相比,建设用地从2918.0万公顷增加到3500.0万公顷,增加了581.9万公顷。国家实施建设用地增量计划投放与鼓励存量盘活并重的调控措施,有力保障了经济社会发展的用地需求。

 

同时,二次调查数据也反映出,建设用地增速较快,许多地方存在建设用地格局失衡、利用粗放、效率不高等问题,建设用地供需矛盾仍很突出。因此,必须坚定不移继续实行最严格的节约用地制度,控制投放增量土地,加大盘活存量土地,优化土地利用空间布局和结构,提高土地利用效率。

 

2. Although the increase in urban construction land has met the needs in economic and social development, land use in China remains extensive, and we must stick to and further improve the strictest possible system on economical land use. The Second Survey data shows that the build-up and associated land increased from 21,980,000 hectares (437,710,000 mu) to 35,000,000 hectares (524,990,000 mu),up 5,819,000 hectares (87,290,000 mu).The government has introduced regulatory measures that put equal emphasis on the planned increase in urban construction land and on incentives to make better use of existing land. These measures have effectively met the needs of land use in economic and social development. At the same time, the Second Survey shows that while urban construction land is increasing fast, many areas in China have such problems as imbalanced distribution of urban construction land, extensive and inefficient land use, and acute short supply of urban construction land. Therefore, we must stay committed to the strictest possible system on economical land use, control the increase of urban construction land, make better of existing land, and further improve spatial distribution and structure in land use in order to use land more efficiently.

 

第三,生态用地数据变化明显,生态承载问题日益突出,必须加大推进生态文明建设的力度。二次调查数据显示,全国因草原退化、耕地开垦、建设占用等因素导致草地减少1066.7万公顷;具有生态涵养功能的滩涂、沼泽减少10.7%,冰川与积雪减少7.5%;局部地区盐碱地、沙地增加较多,生态承载问题比较突出。因此,建设美丽中国,必须进一步强化生态优先理念,完善生态修复制度,持续加大生态文明建设力度。

 

3. The Second Survey shows notable changes in land for ecological purposes and an increasingly serious challenge in ecological bearing capacity. We must vigorously promote ecological conservation. The Second Survey shows that grasslands declined by 10,667,000 hectares (160,000,000 mu) due to erosion on steppes, land cultivation, and land conversion for construction purposes; shoals and wetlands for ecological conservation purpose declined by 10.7% , and glaciers and snow covers declined by 7.5%; and increase in saline and alkaline land and desert in some areas, posing a serious challenge to ecological resilience. Therefore, we must further stress the importance of the ecological system, improve the ecological rehabilitation system, and keep increasing investment in ecological protection in order to build a beautiful China.

 

二次调查成果对于准确判断国情国力,客观分析土地资源承载能力、发展潜力和土地管理形势,科学制定国家相关规划和宏观经济决策,支撑资源管理和社会共享服务等,具有重要的基础作用。

 

The Second Survey outcomes will play an important role in making correct judgment on China’s national conditions and strengths, conducting objective analysis on the bearing capacity and development potentials of land resources and their management, contributing to sound national planning and macroeconomic decision making, and supporting resource management and public sharing services.

 

最后,需要说明的是,二次调查成果公布后,在相关支农惠农政策上,不因地类的变化而改变。

 

Last but not least, after the release of the Second Survey outcomes, relevant policies to support farmers and the agricultural sector will not change due to changes in land use types.

 

我就介绍这些,下面我和国家统计局的副局长张为民先生以及我的同事高延利先生愿意回答大家的提问,谢谢大家。

 

This is the end of my briefing. Now, Mr. Zhang weimin, Vice-commissioner of the National Bureau of Statistics, my colleagues Gao Yanli and I are ready to take your questions.

 

Thank you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-31 20:48 , Processed in 0.204472 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部