在国务院新闻办新闻发布会上的开场白 Remarks
at the Press Conference of the State Council Information Office of China
国家林业局副局长张永利 Mr. Zhang Yongli, Vice Minister
of the State Forestry Administration of China
2014年1月13日 13 January 2014
女士们、先生们、记者朋友们,
Ladies
and gentlemen, friends from the press,
上午好!欢迎大家出席今天的新闻发布会,下面我就第二次全国湿地资源调查情况和成果做个简要介绍。
Good morning. Welcome to attend
today’s press conference. Now, I would like to take this opportunity to brief
you on the findings and results of the Second National Wetland Resources
Inventory.
第一次全国湿地资源调查是2003年完成的。为进一步摸清“家底”,掌握湿地资源动态变化情况,有针对性地强化湿地保护政策,我们从2009年开始组织第二次全国湿地资源调查。本次调查历时5年,到2013年结束。制定了专门技术规程和技术标准,组建了国家和省级湿地调查领导小组,确定了技术支撑单位和质量检查单位。在遥感数据全国覆盖的前提下,运用3S技术与现地调查相结合的方法,统一采取了遥感数据室内判读、现地验证和实地调查、调查结果室内修正的工程流程。调查共投入2.2万人,近4亿元,获取成果数据2.6亿条,包括湿地类型、面积、分布、受威胁情况和生态状况等方方面面信息。由包括8位院士在内的多学科、多行业专家组成的成果鉴定委员会认为,调查成果科学、准确、真实、可靠。
The First National Wetland
Resources Inventory completed in 2003. In order to gain a better understanding
of the conditions and dynamic changes of the wetland resources in the country
and develop targeted wetland conservation policies, we initiated the Second
National Wetland Resources Inventory in 2009.
This inventory lasted five years
and completed in 2013. In that process, we developed specific technical codes
and criteria, set up wetland inventory steering committees at the national and
provincial level, and designated technical support and quality control units.
Based on the nationwide remote sensing data, we integrated 3S technology
(GPS+GIS+RS) with in-situ inventory and followed the process of interpretation
of remote sensing data, in-situ verification and field investigation, and
correction of investigation results. It took 22,000 people and nearly RMB 400
million to gain 260 million pieces of result data in terms of wetlands types,
area, distribution, threatened level and ecological status. The Outcome
Appraisal Panel, composed by experts from multi-disciplines and various
sectors, including 8 academicians, considers the inventory results scientific,
accurate, truthful and incredible.
调查结果显示:全国湿地总面积5360.26万公顷,湿地面积占国土面积的比率(即湿地率)为5.58%。与第一次调查同口径比较,湿地面积减少了339.63万公顷,减少率为8.82% 。其中,自然湿地面积4667.47万公顷,占全国湿地总面积的87.08%。与第一次调查同口径比较,自然湿地面积减少了337.62万公顷,减少率为9.33%。
According to the inventory
results, the total wetlands area in the country is 53.6026 million hectares,
accounting for 5.58% (wetland cover) of the total territory. Compared with the
first inventory results in the same caliber, the wetland area has decreased by
3.3963 million hectares, down by 8.82%. The natural wetland area is 46.6747
million hectares, accounting for 87.08% of the total wetland area. In
comparison with the first inventory in the same caliber, the natural wetland
area reduced by 3.3762 million hectares, down by 9.33%.
根据《湿地公约》定义,本次调查将湿地分为5类,其中近海与海岸湿地579.59万公顷,河流湿地1055.21万公顷,湖泊湿地859.38万公顷,沼泽湿地2173.29万公顷,人工湿地674.59万公顷。前4类为自然湿地。
According to the wetland
definition of RAMSAR Convention, this
inventory divides wetlands into five categories: a marine/coastal wetland area
of 5.7959 million hectares, a river wetland of 10.5521 million hectares, a lake
wetland area of 8.5938 million hectares, a swamp wetland of 21.7329 million
hectares and a human-made wetland of 6.7459 million hectares. The wetlands in
the first four categories are natural wetlands.
从分布情况看,青海、西藏、内蒙古、黑龙江等4省区湿地面积均超过500万公顷,约占全国湿地总面积的50%。我国现有577个自然保护区、468个湿地公园。受保护湿地面积2324.32万公顷。两次调查期间,受保护湿地面积增加了525.94万公顷,湿地保护率由30.49%提高到现在的43.51%。
In terms of distribution, the
wetland area of Qinghai, Tibet, Inner Mongolia and Heilongjiang Province and
autonomous region exceeds 5 million hectares each, the total wetland area in
these four provinces and autonomous regions accounts for about half of the
total national wetland area.
There are 577 wetland nature
reserves and 468 wetland parks in the country. A total wetland area of 23.2432
million hectares is under protection. In the interval of the two national
wetland inventories, the protected wetland area increased by 5.2594 million
hectares, with the protection rate up from 30.49% to 43.51%.
对调查成果的分析表明:我国的淡水资源主要分布在河流湿地、湖泊湿地、沼泽湿地和库塘湿地之中。湿地维持着约2.7万亿吨淡水,保存了全国96%的可利用淡水资源,湿地是淡水安全的生态保障。
The analysis of the wetland
inventory results shows:
The freshwater resources in the
country mainly originated from rivers, lakes, swamps, reservoirs and ponds. As
wetlands sustain 2.7 trillion tons of freshwater and reserve 96% of usable
freshwater resources in the country, wetlands ecologically safeguard freshwater
security.
我国湿地有湿地植物4220种,湿地植被483个群系;脊椎动物2312种,隶属于5纲51目266科,其中湿地鸟类231种。湿地是“物种基因库”。
China is home to 4220 species of
wetland plants and 483 wetland vegetation formations. China’s wetlands are also
habitat of 2312 vertebrates, belonging to 5 classes, 51 orders and 266
families, including 231 species of wetland birds. For that, wetlands are
species gene pool.
湿地净化水质功能十分显著。每公顷湿地每年可去除1000多公斤氮和130多公斤磷。我国湿地为降解污染发挥了巨大的生态功能。
The function of wetlands in water
purification is significant. One hectare of wetland can absorb over 1000
kilograms of Nitrogen and over 130 kilograms of Phosphorus every year. Wetlands
in the country play a tremendous ecological role of degrading pollutants.
我国湿地储存的泥炭对应对气候变化发挥着重要作用。如:若尔盖湿地面积80万公顷,储存的泥炭高达19亿吨。
The peat stored in the wetlands
of the country plays an important role in addressing climate change. For
example, the Ruoergai Wetland has total area of 800,000 hectares and stores
about 1.9 billion tons of peat.
调查结果也反映出,我国湿地保护还面临着湿地面积减少、功能有所减退、受威胁压力持续增大、保护空缺较多等问题。此外,从管理角度看,国家还未出台湿地保护条例,湿地保护的长效机制尚未建立,科技支撑十分薄弱,全社会湿地保护意识有待提高。
The inventory results also
indicate that, wetland conservation in China are confronted with such problems
of decreased area, weakened functions, growing pressures of various threats and
big protection gaps. In addition, from the perspective of administration, the
State has not promulgated the regulation on wetland conservation, the long-term
mechanism for wetland conservation is yet to be established, the scientific
backup system is very weak and the public awareness of wetland conservation is
to be increased.
湿地工作得到了党中央、国务院的高度重视。李克强总理1月7日在国家林业局报送的《关于第二次全国湿地资源调查结果有关情况的报告》上作出重要批示:湿地是重要的生态资源,此次调查摸清了“家底”。有关部门要形成合力,完善湿地保护制度体系,依靠科技多措并举,遏制湿地减少、退化势头。
However, the Central Committee of
CPC and the State Council have attached great importance to wetland issue. On 7
January 2014, Premier Li Keqiang made an important comment on the Report on the Results of the Second National
Wetland Resources Inventory submitted by the State Forestry Administration,it
goes: wetlands are important ecological resources. This inventory has brought a
clear picture of the basic conditions of wetlands in the country. Relevant
ministries shall make concerted efforts to improve wetland conservation system,
rely on science and technologies and employ various measures to contain the
momentum of wetland loss and degradation.
汪洋副总理也作了批示,要求:各有关部门要高度重视湿地保护工作,加强宣传教育,加大投入力度,加快湿地立法,健全保护制度,进一步提升我国湿地保护工作水平,为建设生态文明和美丽中国奠定坚实的生态基础。
Vice Premier Wang Yang also made
an important comment on the report and instructed that: related ministries shall
pay great attention to wetland conservation, strengthen public communication
and education, increase investment in wetlands, accelerate wetland legislation,
improve wetland conservation system, so as to further upgrade the wetland
conservation level in the country and lay a solid ecological foundation for
building ecological civilization and a beautiful country.
总体看,我国湿地保护形势依然严峻,湿地生态保护与经济社会发展之间的矛盾十分突出,需要全国上下更加重视和支持湿地保护工作。为履行《湿地公约》和加强湿地保护,我们将按照党的十八大提出的“扩大湿地面积”的要求,积极推进湿地立法,健全湿地保护管理制度,加强湿地保护宣传教育,进一步扩大湿地保护面积,加大湿地保护力度,充分发挥湿地在维护生态安全、应对气候变化、促进经济社会发展中的重要作用,为建设生态文明和美丽中国作出更大贡献。
In general, the situation of
wetland conservation in the country is still grim, the conflicts between
wetland conservation and social-economic development are quite outstanding.
More importance and support to wetland conservation at various levels in the
country are urgently needed. For the purpose of implementing RAMSAR Convention
and strengthening wetland conservation, we will, in line with the instruction
of “expanding wetland area” in the Report of the 18th CPC National Congress,
actively promote wetland legislation, improve wetland conservation and
management system, strengthen public communication and education, increase area
of protected wetlands and intensify efforts in wetland conservation, so as to
bring into full play the important role of wetlands in safeguarding ecological
security, addressing climate change, promoting social-economic development, and
to make greater contribution to developing ecological civilization and building
a beautiful China.
下面,我和我的同事愿意回答大家的提问。谢谢!
Now, my colleagues and I are happy to answer your questions. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-14 19:23 , Processed in 0.193835 second(s), 30 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.