英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 口译资料 口译现场 查看内容

第二次全国湿地资源调查结果等方面情况发布会

2014-1-14 19:17| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: 国新办于1月13日在国新办新闻发布厅举行新闻发布会,请国家林业局副局长张永利,国家林业局新闻发言人、宣传办主任程红,国家林业局湿地保护管理中心马广仁介绍第二次全国湿地资源调查结果等方面情况,并答记者问。

在国务院新闻办新闻发布会上的开场白

Remarks at the Press Conference of the State Council Information Office of China

 

国家林业局副局长张永利

Mr. Zhang Yongli, Vice Minister of the State Forestry Administration of China

 

2014113

13 January 2014

 

女士们、先生们、记者朋友们,

 

Ladies and gentlemen, friends from the press,

 

上午好!欢迎大家出席今天的新闻发布会,下面我就第二次全国湿地资源调查情况和成果做个简要介绍。

 

Good morning. Welcome to attend today’s press conference. Now, I would like to take this opportunity to brief you on the findings and results of the Second National Wetland Resources Inventory.

 

第一次全国湿地资源调查是2003年完成的。为进一步摸清“家底”,掌握湿地资源动态变化情况,有针对性地强化湿地保护政策,我们从2009年开始组织第二次全国湿地资源调查。本次调查历时5年,到2013年结束。制定了专门技术规程和技术标准,组建了国家和省级湿地调查领导小组,确定了技术支撑单位和质量检查单位。在遥感数据全国覆盖的前提下,运用3S技术与现地调查相结合的方法,统一采取了遥感数据室内判读、现地验证和实地调查、调查结果室内修正的工程流程。调查共投入2.2万人,近4亿元,获取成果数据2.6亿条,包括湿地类型、面积、分布、受威胁情况和生态状况等方方面面信息。由包括8位院士在内的多学科、多行业专家组成的成果鉴定委员会认为,调查成果科学、准确、真实、可靠。

 

The First National Wetland Resources Inventory completed in 2003. In order to gain a better understanding of the conditions and dynamic changes of the wetland resources in the country and develop targeted wetland conservation policies, we initiated the Second National Wetland Resources Inventory in 2009.

 

This inventory lasted five years and completed in 2013. In that process, we developed specific technical codes and criteria, set up wetland inventory steering committees at the national and provincial level, and designated technical support and quality control units. Based on the nationwide remote sensing data, we integrated 3S technology (GPS+GIS+RS) with in-situ inventory and followed the process of interpretation of remote sensing data, in-situ verification and field investigation, and correction of investigation results. It took 22,000 people and nearly RMB 400 million to gain 260 million pieces of result data in terms of wetlands types, area, distribution, threatened level and ecological status. The Outcome Appraisal Panel, composed by experts from multi-disciplines and various sectors, including 8 academicians, considers the inventory results scientific, accurate, truthful and incredible.

 

调查结果显示:全国湿地总面积5360.26万公顷,湿地面积占国土面积的比率(即湿地率)为5.58%。与第一次调查同口径比较,湿地面积减少了339.63万公顷,减少率为8.82% 。其中,自然湿地面积4667.47万公顷,占全国湿地总面积的87.08%。与第一次调查同口径比较,自然湿地面积减少了337.62万公顷,减少率为9.33%。  

 

According to the inventory results, the total wetlands area in the country is 53.6026 million hectares, accounting for 5.58% (wetland cover) of the total territory. Compared with the first inventory results in the same caliber, the wetland area has decreased by 3.3963 million hectares, down by 8.82%. The natural wetland area is 46.6747 million hectares, accounting for 87.08% of the total wetland area. In comparison with the first inventory in the same caliber, the natural wetland area reduced by 3.3762 million hectares, down by 9.33%.

 

根据《湿地公约》定义,本次调查将湿地分为5类,其中近海与海岸湿地579.59万公顷,河流湿地1055.21万公顷,湖泊湿地859.38万公顷,沼泽湿地2173.29万公顷,人工湿地674.59万公顷。前4类为自然湿地。

 

According to the wetland definition of RAMSAR Convention, this inventory divides wetlands into five categories: a marine/coastal wetland area of 5.7959 million hectares, a river wetland of 10.5521 million hectares, a lake wetland area of 8.5938 million hectares, a swamp wetland of 21.7329 million hectares and a human-made wetland of 6.7459 million hectares. The wetlands in the first four categories are natural wetlands.

 

从分布情况看,青海、西藏、内蒙古、黑龙江等4省区湿地面积均超过500万公顷,约占全国湿地总面积的50%。我国现有577个自然保护区、468个湿地公园。受保护湿地面积2324.32万公顷。两次调查期间,受保护湿地面积增加了525.94万公顷,湿地保护率由30.49%提高到现在的43.51%。  

 

In terms of distribution, the wetland area of Qinghai, Tibet, Inner Mongolia and Heilongjiang Province and autonomous region exceeds 5 million hectares each, the total wetland area in these four provinces and autonomous regions accounts for about half of the total national wetland area.

 

There are 577 wetland nature reserves and 468 wetland parks in the country. A total wetland area of 23.2432 million hectares is under protection. In the interval of the two national wetland inventories, the protected wetland area increased by 5.2594 million hectares, with the protection rate up from 30.49% to 43.51%.

 

对调查成果的分析表明:我国的淡水资源主要分布在河流湿地、湖泊湿地、沼泽湿地和库塘湿地之中。湿地维持着约2.7万亿吨淡水,保存了全国96%的可利用淡水资源,湿地是淡水安全的生态保障。  

 

The analysis of the wetland inventory results shows:

 

The freshwater resources in the country mainly originated from rivers, lakes, swamps, reservoirs and ponds. As wetlands sustain 2.7 trillion tons of freshwater and reserve 96% of usable freshwater resources in the country, wetlands ecologically safeguard freshwater security.

 

我国湿地有湿地植物4220种,湿地植被483个群系;脊椎动物2312种,隶属于551266科,其中湿地鸟类231种。湿地是“物种基因库”。

 

China is home to 4220 species of wetland plants and 483 wetland vegetation formations. China’s wetlands are also habitat of 2312 vertebrates, belonging to 5 classes, 51 orders and 266 families, including 231 species of wetland birds. For that, wetlands are species gene pool.

 

湿地净化水质功能十分显著。每公顷湿地每年可去除1000多公斤氮和130多公斤磷。我国湿地为降解污染发挥了巨大的生态功能。

 

The function of wetlands in water purification is significant. One hectare of wetland can absorb over 1000 kilograms of Nitrogen and over 130 kilograms of Phosphorus every year. Wetlands in the country play a tremendous ecological role of degrading pollutants.

 

我国湿地储存的泥炭对应对气候变化发挥着重要作用。如:若尔盖湿地面积80万公顷,储存的泥炭高达19亿吨。

 

The peat stored in the wetlands of the country plays an important role in addressing climate change. For example, the Ruoergai Wetland has total area of 800,000 hectares and stores about 1.9 billion tons of peat.

 

调查结果也反映出,我国湿地保护还面临着湿地面积减少、功能有所减退、受威胁压力持续增大、保护空缺较多等问题。此外,从管理角度看,国家还未出台湿地保护条例,湿地保护的长效机制尚未建立,科技支撑十分薄弱,全社会湿地保护意识有待提高。

 

The inventory results also indicate that, wetland conservation in China are confronted with such problems of decreased area, weakened functions, growing pressures of various threats and big protection gaps. In addition, from the perspective of administration, the State has not promulgated the regulation on wetland conservation, the long-term mechanism for wetland conservation is yet to be established, the scientific backup system is very weak and the public awareness of wetland conservation is to be increased.

 

湿地工作得到了党中央、国务院的高度重视。李克强总理17日在国家林业局报送的《关于第二次全国湿地资源调查结果有关情况的报告》上作出重要批示:湿地是重要的生态资源,此次调查摸清了“家底”。有关部门要形成合力,完善湿地保护制度体系,依靠科技多措并举,遏制湿地减少、退化势头。

 

However, the Central Committee of CPC and the State Council have attached great importance to wetland issue. On 7 January 2014, Premier Li Keqiang made an important comment on the Report on the Results of the Second National Wetland Resources Inventory submitted by the State Forestry Administrationit goes: wetlands are important ecological resources. This inventory has brought a clear picture of the basic conditions of wetlands in the country. Relevant ministries shall make concerted efforts to improve wetland conservation system, rely on science and technologies and employ various measures to contain the momentum of wetland loss and degradation.

 

汪洋副总理也作了批示,要求:各有关部门要高度重视湿地保护工作,加强宣传教育,加大投入力度,加快湿地立法,健全保护制度,进一步提升我国湿地保护工作水平,为建设生态文明和美丽中国奠定坚实的生态基础。

 

Vice Premier Wang Yang also made an important comment on the report and instructed that: related ministries shall pay great attention to wetland conservation, strengthen public communication and education, increase investment in wetlands, accelerate wetland legislation, improve wetland conservation system, so as to further upgrade the wetland conservation level in the country and lay a solid ecological foundation for building ecological civilization and a beautiful country.

 

总体看,我国湿地保护形势依然严峻,湿地生态保护与经济社会发展之间的矛盾十分突出,需要全国上下更加重视和支持湿地保护工作。为履行《湿地公约》和加强湿地保护,我们将按照党的十八大提出的“扩大湿地面积”的要求,积极推进湿地立法,健全湿地保护管理制度,加强湿地保护宣传教育,进一步扩大湿地保护面积,加大湿地保护力度,充分发挥湿地在维护生态安全、应对气候变化、促进经济社会发展中的重要作用,为建设生态文明和美丽中国作出更大贡献。

 

In general, the situation of wetland conservation in the country is still grim, the conflicts between wetland conservation and social-economic development are quite outstanding. More importance and support to wetland conservation at various levels in the country are urgently needed. For the purpose of implementing RAMSAR Convention and strengthening wetland conservation, we will, in line with the instruction of “expanding wetland area” in the Report of the 18th CPC National Congress, actively promote wetland legislation, improve wetland conservation and management system, strengthen public communication and education, increase area of protected wetlands and intensify efforts in wetland conservation, so as to bring into full play the important role of wetlands in safeguarding ecological security, addressing climate change, promoting social-economic development, and to make greater contribution to developing ecological civilization and building a beautiful China.

 

下面,我和我的同事愿意回答大家的提问。谢谢!

 

Now, my colleagues and I are happy to answer your questions.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-14 19:23 , Processed in 0.193835 second(s), 30 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部