英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 口译资料 口译现场 查看内容

李克强总理答中外记者问(中英对照)

2014-3-14 22:26| 发布者: sisu04| 查看: 119| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Premier Li Keqiang Meets the Press

香港商报记者:很多香港民众认为,面对周边国家和地区快速发展,香港竞争优势遭到了很大的弱化,请问总理怎么看香港的发展前景?

 

Hong Kong Commercial Daily: As neighboring countries and regions grow fast, many people in Hong Kong feel that the Hong Kong’s competitive edge is declining. How do you see the future prospects of Hong Kong’s development?

 

李克强:这几年,世界经济可以说是跌宕起伏,在这种严峻复杂的环境下,香港能够站住脚跟,保持繁荣,本身就表明香港经济有竞争力。香港在祖国内地改革开放和现代化建设中,作出了重要贡献。我们现在全面深化改革,促进经济升级,也会给香港发展带来更大的空间。

 

Li Keqiang: There has been much volatility in the global economy in recent years. Under such grave and complex conditions, Hong Kong has stood firm and maintained prosperity. I believe this shows Hong Kong has kept its competitive edge. Hong Kong has made important contributions to the reform, opening up and modernization drive on the mainland. The comprehensive deepening of reform and economic upgrading of China will also open up broad space for Hong Kong’s development.

 

中央对港澳的政策是一贯的、明确的,中央政府会继续支持香港保持并且提升国际金融、贸易、航运中心的地位。内地正进一步扩大服务业开放,香港在这方面有专业优势,近水楼台可以先得月!我相信,香港同胞历来有着敢拼能赢的精神,会在未来全球竞争中保持竞争优势,保持繁荣。

 

The central government’s policy towards Hong Kong and Macao is consistent and clear-cut. The central government will continue to support Hong Kong in maintaining and elevating its status as an international financial, trading and shipping center. The mainland is opening up its service sector, and Hong Kong has a leading edge in this field. “A pavilion close to the pond will get the moonlight first.” With Hong Kong people’s enterprising spirit, I have confidence that Hong Kong will keep its competitive edge and maintain prosperity amidst future global competition.

 

美联社记者:您如何评价中美关系的现状,要进一步提升双边关系水平,两国面临哪些障碍?中方希望美方做出哪些改变?

 

Associated Press: Mr. Premier, how do you comment on the current state of China-US relationship? In order to further raise the level of China-US ties, what do you think are the obstacles in the way and what change does China wish to see on the part of the United States?

 

李克强:中美关系实质上是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家之间的关系。去年习近平主席和奥巴马总统在加州庄园会晤达成构建新型大国关系的重要共识,那就是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。

 

Li Keqiang: The China-US relationship, in essence, is a relationship between the largest developing country and largest developed country in the world. Last year, President Xi Jinping and President Obama had a meeting in California and reached the important consensus of building a new model of major-country relationship between China and the United States. This relationship has the defining feature of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.

 

当然,中美因为历史文化背景不同,发展阶段不同,在一些问题上有分歧,这是客观存在,在合作当中有摩擦也是事实,但这是合作中的“烦恼”。只要双方相互尊重,尊重对方的核心利益和重大关切,管控好分歧,平等磋商,尤其是注意扩大共同利益,我们就可以提升中美关系的水平。

 

China and the United States are different in history, culture and stage of development. So it’s only natural that these two countries have some differences and there are also some frictions in their cooperation. But these are pains amidst growing cooperation. As long as the two sides respect each other’s core interests and major concerns, properly manage differences and engage in equal consultations, in particular, continue to expand their converging interests, they can further raise the level of this relationship.

 

中美的共同利益远远大于分歧,去年我们双边贸易额达到5200多亿美元,粗略算的话,每一个工作小时,中美之间可能有1亿美元的生意已经做成了,何况我们现在还正在进行中美投资协定的谈判。中美合作潜力巨大,要在增强互补性上多做文章。所谓智者求同,愚者求异,“变”是向有利于中美双方、有利于两国关系健康稳定的方向去走,还是要择宽处行,谋长久之利。

 

The common interests between China and the United States far outweigh their differences. Trade between the two countries reached over 520 billion US dollars last year. Roughly calculated, about every one hour, China and the United States will have cut deals worth 100 million dollars. Moreover, the two sides are now in negotiation of a bilateral investment treaty. So there is much more that we can do to further unleash the potential of Sino-US cooperation, and we need to make the most of our complementarities. As the Chinese saying goes, wise people seek common interests while the unwise focus on their differences. Whatever the change may be, it should be conducive to both countries and to the sound and steady growth of China-US ties. So in a word, China and the United States need to focus more on common ground in pursuit of long-term benefits.

 

中国日报记者:您在报告里讲改革要有壮士断腕的决心、背水一战的气概,还要抓住牵一发动全身的举措,那么您觉得今年最应该从哪些领域突破?

 

China Daily: In your government work report, you said that the government will pursue reform with utmost determination and focus on those reform steps that will have an overall impact. I would like to ask: what is the top priority on the government reform agenda this year?

 

李克强:党的十八届三中全会提出要全面深化改革,也就是要把改革贯穿到经济社会发展的各个领域、各个环节。我回想了一下,去年以来国务院开了40次常务会议,其中有30次是研究改革相关的议题,即使是其他议题我们也是在用改革的精神研究和推进的,其基本取向就是让市场发力、激活社会的创造力,政府尽应尽的责任,让人民受惠。

 

Li Keqiang: It was decided at the third Plenum of the 18th CPC Central Committee that we will pursue a comprehensive deepening of reform in China. This means that reform will be carried out in all areas of China’s economic and social development. Since last year, the State Council has altogether convened 40 executive meetings. Thirty of them are directly related to reform topics. And the rest of the topics are also studied and pursued with the spirit of reform. The ultimate goal of reform is to energize the market and stimulate creativity of the society. The government needs to perform its duties well to bring benefits to the people.

 

这也使我回想起30多年前,我在农村当村干部,那时候起早贪黑,恨不得把每个劳动力当天干什么都给定下来,结果呢?到头来就是吃不饱肚子。后来搞承包制,放开搞活,农民自己决定干什么、怎么种,几年时间温饱问题就解决了。当然,我们现在推进全面深化改革,实现目标有个过程,但古人说“吾道一以贯之”,只要我们锲而不舍,假以时日,必有成效。

 

Your question reminds me of those days I spent in a rural village as a cadre more than 30 years ago. During that time, I worked very hard around the clock. I was anxious to plan out the share of work for each and every villager for the day. But still, with all the hard work, we still didn’t have enough to eat. But later, land was contracted to local villagers, past restrictions were lifted, and peasants were able to decide for themselves what they wanted to grow on the contracted land and what they wanted to do. In just a few years’ time, food and clothing was no longer a problem. To comprehensively deepen reform in China will take time. But our ancestors believe that one needs to be persistent in one’s pursuit of the objective. With persistent efforts over time, I believe we will be able to achieve our goal.

 

我们要全面深化改革,也要抓牵“牛鼻子”的改革,在重点领域有所突破。今年我们还要继续推进简政放权,让市场发力,有效规范地发挥作用;还要把财税金融改革作为重头戏,包括给小微企业减免税费方面有新的举措,给市场助力;以结构改革推进结构调整,深化国企改革,发展混合所有制经济,放宽市场准入,尤其是在服务业领域,像医疗、养老、金融等,让市场增强竞争力。诸多的改革我在政府工作报告中都说了,这里就不再赘述了,关键还在于推进落实。

 

In the course of comprehensively deepening reform, we certainly need to stay focused on key reform initiatives, and seek breakthroughs in key areas. This year, we will continue to streamline administration and delegate power to let the market fully play its role in an effective and well-regulated manner. We will take fiscal, tax and financial reforms as priorities. For example, new steps will be taken to ease the tax burden on micro and small businesses to boost market vitality. We will pursue structural reform to boost structural adjustment. In this area, we will deepen reform of state-owned enterprises, vigorously develop a mixed-ownership economy and ease market access, especially in the service sector, such as health care, old-age support and financial services to boost market competition. I have set out in detail the reform initiatives we are going to take this year in my government work report. I will not elaborate on it here. The crucial thing is to ensure that all reform measures will be fully implemented.

 

当然,改革会触动利益、会动“奶酪”,你放权,有些部门的权就少了;放宽市场准入,增强市场竞争力,一些企业就可能会感到压力。但是为了释放改革红利,尤其是让广大人民受惠,我们义无反顾。

 

In the course of reform, the vested interests will be shaken up and some people’s cheese will be moved, so to speak. For example, in the course of power delegation, some government departments will find fewer powers in their hands. In boosting market competition and easing market access, some existing companies will feel greater pressure. But in order to further release the dividends of reform and bring greater benefits to our people, we will carry through the reform without hesitation.

 

台湾东森电视台记者:我们都知道两岸现在迎来了一个好的机遇,在今年过完年之后,两岸事务主管部门负责人见了面,习近平总书记也与中国国民党荣誉主席连战见面,并且发表了重要谈话。两岸现在的交流以及互动非常密切,大家也非常希望两岸关系有新的突破。请问您对新的一年两岸关系发展有什么样的期待?

 

ETTV of Taiwan: We now see a great opportunity for further growth of cross-Straits relations. Shortly after the Chinese New Year, the competent departments of the two sides of the Taiwan Straits held a meeting. General Secretary Xi Jinping met with KMT Honorary Chairman Lien Chan, and made important remarks on cross-Straits relations. There has been very close exchange and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits. People on both sides hope to see new breakthrough in cross-Straits ties. What is your expectation for cross-Straits ties this year?

 

李克强:两岸是手足同胞,一家人,此话可以说常讲常新。你刚才列举了两岸关系进展的一些事实,我也想讲一件很有趣的事。去年两岸的媒体共同把“进”字作为两岸年度汉字,这个字可以说反映了两岸关系和平发展的趋势,也反映了两岸民众的期待。我也期待着在新的一年两岸关系有新的进展,再“进”一步。

 

Li Keqiang: People on both sides of the Taiwan Straits are compatriots and members of one family. This is always true and highly relevant. Just now, you mentioned a few important events in the recent development of cross-Straits ties. Let me also share one interesting anecdote. Last year, media of the two sides of the Taiwan Straits jointly selected the Chinese character “”, or “progress” in English, as “Chinese Character of the Year”. I believe this shows the trend of peaceful development of cross-Straits relations and represents the common wish of people on both sides. I hope to see even greater and new progress in cross-Straits ties this year.

 

我认为,两岸关系中的重要内容是人员往来和经贸合作。去年两岸人员往来已经突破800万人次,创历史新高,希望继续保持这样一个好势头。两岸还在就ECFA后续协议进行商谈,希望早出成果,造福两岸的民众和企业。借此机会也请你转达我对台湾同胞新一年的祝福。

 

I believe people-to-people exchange and business cooperation are important components of cross-Straits relations. Last year, over 8 million visits were exchanged between people of the two sides, reaching a new high. We hope such good momentum will be kept. Moreover, the two sides are also in consultation of a follow-up to the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA). We hope to see early results out of the consultations so that greater benefits can be delivered to people and businesses of both sides. Please also convey my New Year greetings to our Taiwan compatriots.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-15 01:49 , Processed in 0.278173 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部