英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 口译资料 口译现场 查看内容

克里国务卿在伦敦就乌克兰问题举行记者会

2014-3-30 13:02| 发布者: sisu04| 查看: 54| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Kerry’s Press Availability in London on Ukraine
英语口译、笔译资料下载

Kerry’s Press Availability in London on Ukraine

国务卿克里在伦敦就乌克兰问题举行记者会

 

The Churchill Hotel, London, United Kingdom

丘吉尔宾馆,英国伦敦

 

March 14, 2014

2014314

 

Good afternoon, everybody. President Obama, as you know, asked me to come to London in an effort to try to deescalate the situation in Ukraine. Today, Foreign Minister Lavrov and I engaged in a very in-depth, constructive dialogue on how to address legitimate concerns in the context of a unified, sovereign Ukraine. The United States strongly supports the interim government of Ukraine, and we continue to favor a direct dialogue between Ukraine and Russia as the very best way to try to resolve the crisis.

 

各位下午好。众所周知,欧巴马总统指示我来伦敦,努力设法缓和乌克兰局势。今天,对于如何在维护乌克兰统一和主权的前提下解决一些合理的关注,拉夫罗夫外长和我进行了非常深入的建设性对话。美国坚决支持乌克兰临时政府,我们继续希望乌克兰与俄罗斯进行直接对话,这是解决这场危机最好的途径。

 

I came here in good faith with constructive ideas – which we did put forward, on behalf of President Obama – in order to try to restore and respect the sovereignty and territorial integrity of Ukraine, while addressing at the same time Russia’s legitimate concerns. Foreign Minister Lavrov and I talked for a good six hours, and the conversation was very direct, very candid, frank, and I say constructive because we really dug into all of Russia’s perceptions, their narrative, our narrative, our perceptions, and the differences between us.

 

我以良好的诚意来到这里,携带了建设性的设想,我们的确代表欧巴马总统提出了这些设想,力图使乌克兰的主权和领土完整得到恢复和尊重,与此同时也解决俄罗斯的合理关注。拉夫罗夫外长与我的会谈持续整整6个小时。这次会谈非常直接,非常坦率、开诚布公。我说具有建设性,因为我们真正深入讨论了俄罗斯所有的看法、他们的陈述、我们的陈述、我们的看法以及我们之间的分歧。

 

I presented a number of ideas on behalf of the President, which we believe absolutely could provide a path forward for all the parties. However, after much discussion, the Foreign Minister made it clear that President Putin is not prepared to make any decision regarding Ukraine until after the referendum on Sunday. The United States position on that referendum, I must say, is clear and it’s clear today: We believe the referendum is contrary to the constitution of Ukraine, is contrary to international law, is in violation of that law, and we believe it is illegitimate, and as the President put it, illegal under the Ukrainian constitution. Neither we nor the international community will recognize the results of this referendum.

 

我代表总统提出了一系列设想,我们绝对相信可以为有关各方快速推进提供一条通道。然而,经过大量的讨论,俄罗斯外长明确表示,普京总统不准备在星期天举行的公投结束前对乌克兰问题作出任何决定。我不得不说,美国对公投所持的立场很明确,今天很明确:我们认为公投违背了乌克兰宪法,违反了国际法,不符合有关法律。我们认为公投不合法,正如总统所说,根据乌克兰宪法属于违法。不论我们还是国际社会都不承认这次公投的结果。

 

And we also remain deeply concerned about the large deployments of Russian forces in Crimea and along the eastern border with Russia, as well as the continuing provocations and some of the hooliganism of young people who’ve been attracted to cross the border and come into the east, as well as some of those who’ve lived there.

 

我们仍然严重关注大批俄罗斯军队部署在克里米亚,驻扎在与俄罗斯相邻的东部边境一线,以及挑衅活动继续存在,还有一些年轻人在滋扰生事,他们受到诱惑跨越边界进入东部,其中有些人曾在当地居住过。

 

I was clear with Foreign Minister Lavrov that the President has made it clear there will be consequences if Russia does not find a way to change course. And we don’t say that as a threat, we say that as a direct consequence of the choices that Russia may or may not choose to make here. If Russia does establish facts on the ground that increase tensions or that threaten the Ukrainian people, then obviously that will beg an even greater response, and there will be costs.

 

我向拉夫罗夫外长明确表示,总统已经表明,俄罗斯如果不设法改弦更张将会有后果。我们这样说并不是发出威胁,而是俄罗斯就此作出什么样的选择的直接结果。如果俄罗斯在实地造成既成事实进而增加紧张局势或威胁乌克兰人民,那么显然,这将招致更大的反响,将会有代价。

 

President Obama and I could not be more convinced that there is a better way for Russia to pursue legitimate interests in Ukraine. We believe it is not insignificant that we acknowledge there are legitimate interests – historical, cultural, current strategic. These are real interests, and I think all of us who are joined together in the EU and extended contact group understand those interests and are prepared to respect them. But that requires also that Russia would respect the multilateral structure that has guided our actions since World War II and the need for all of us to try to resolve this challenge and to meet those interests through the international, multilateral legal norms, which should guide all of our behavior.

 

欧巴马总统和我绝对相信俄罗斯可以以更好的方式追求在乌克兰的合理利益。我们认为,我们承认存在合理的利益——历史上的、文化上的、以及当前战略上的——绝非无关紧要。这些是切实的利益,我认为欧盟所有成员和外缘接触国都理解那些利益,并有准备予以尊重。但是,这也要求俄罗斯尊重自第二次世界大战以来指导我们行动的多边结构,以及需要我们所有各方通过国际、多边法律规范努克服这一挑战和满足那些利益;我们的一切行为都应以那些法律规范为指针。

 

Foreign Minister Lavrov and I talked about that, and we talked about the other options that are available – options of dialogue, options of various contact meetings that could take place, options of international legal remedy, options of joint, multilateral efforts that would protect minorities, UN options, international human rights organization options, many options for the ways in which any challenges to the safety or security or rights of people could be addressed. We are certainly prepared to join in an effort to protect those rights, whether they be the rights of a Ukrainian living in the west, a Ukrainian living in the east, somebody of Russian language and Russian descent who might feel threatened. All minorities, all people should be protected.

 

拉夫罗夫外长和我谈到了这些,我们谈到了其他可行的方案——对话方案,可以进行的各种接触会晤的方案,国际法律补救方案,能够保护少数民族的联合、多边努力方案,联合国方案,国际人权组织方案,以及有关能够处理安全保障问题或人民权利问题的方式的许多方案。我们无疑随时准备加入保护那些权利的努力,无论是生活在西部的乌克兰人的权利、生活在东部的乌克兰人的权利、还是可能感觉受威胁的讲俄语的俄罗斯后裔的权利。所有少数族裔,所有人都应受到保护。

 

Foreign Minister Lavrov and I agreed that we are going to stay in touch in the next days on Ukraine, as well as on the other issues of concern, which we are working on – Syria, Iran, and other challenges of mutual concern.

 

拉夫罗夫外长和我都同意在今后几天保持联系,商讨乌克兰问题以及其他令人关切的问题,我们正在努力解决这些问题——叙利亚、伊朗以及其他我们共同关注的挑战。

 

Before I close, I just want to reiterate what President Obama said in the Oval Office on Wednesday when he visited with Ukrainian Prime Minister Arseniy Yatsenyuk. The United States stands with the people of Ukraine in their desire to make their own choices about their future, and to be able to live their lives in a unified, peaceful, stable, and democratic Ukraine. The President said clearly that is our only interest. That is what drives us. Not a larger strategy, nothing with respect to Russia directly. We are interested in the people of Ukraine having the opportunity to have their country’s sovereignty and territorial integrity respected, as we would ask that to happen for any country.

 

在结束讲话之前,我想重申欧巴马总统星期三在椭圆形办公室会见乌克兰总理耶森尤克时所说的话。美国同乌克兰人民站在一起,支持他们自行决定自己的前途以及想要生活在一个统一、和平、稳定、民主的乌克兰的愿望。总统明确指出这是我们唯一的利益所在。推动着我们的正是这一点。而不是一项更广泛的战略,没有任何与俄罗斯直接相关的因素。我们关心的是乌克兰人民能有机会让自己国家的主权和领土完整得到尊重,正如我们希望其他任何国家也都能如此。

 

So I will be briefing Prime Minister Yatsenyuk shortly, as well as all of our colleagues and counterparts in the EU and the members of the contact group. As soon as I leave here, I will engage in those briefings, and I look forward to taking a couple of questions.

 

因此,我马上就将向耶森尤克总理以及我们在欧盟的全体同仁和有关官员还有联络组成员通报情况。我一离开这里就将着手通报有关情况,而且我愿意回答几个问题。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-30 19:45 , Processed in 0.278003 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部