英语口译、笔译资料下载 China’s
Youth: Global Leaders, Global Citizens 中国的年轻一代:全球领导者,全球公民
Christine Lagarde, Managing
Director, International Monetary Fund 克里斯蒂娜·拉加德,国际货币基金组织总裁
Tsinghua University, Beijing,
March 23, 2014 北京,清华大学,2014 年3 月23 日
Good afternoon— Xia Wu Hao!
下午好!
It is a great privilege to come
to Tsinghua University: one of the oldest and best universities in China—and
one of the most beautiful in the world! It reminds me of the famous phrase in
China, Tian Ren He Yi, Harmony of
Human Beings and Nature, 天人合一. This concept of “Harmony”—between
the environment and people, between China and the world, between the present
and the future. Between you and me! This is what I would like to discuss with
you today.
很荣幸来到清华大学:这里是中国历史最悠久的和最优秀的大学之一,也是世界上最美丽的大学之一!
这让我想到了中国的一句历史名言“天人合一”, 即人类与大自然的和谐。和谐这一概念包括人类与自然的和谐一致、中国与其他国家和地区的和谐一致、现在和未来的和谐一致、还有你和我之间的和谐一致!这些就是我今天希望与你们探讨的重点。
Let me thank Ms. WU Xiaoling for
her warm welcome. I would also like to acknowledge the presence of Mr. CHEN
Jining, President of Tsinghua University; and Ms. HU Xiaolian, Deputy Governor
of the People’s Bank of China. And thank you all for being here today. I see in
your faces not just the youth of China, I see the future of China—and the
future leaders of China.
首先感谢吴晓灵院长的热情接待和介绍,特别要提到的是陈吉宁校长和人民银行胡晓炼副行长也在现场参加今天的活动。我非常感谢今天在座的诸位。我从你们脸上看到的不仅是中国的年轻一代,而且还看到了中国的未来——中国的未来领导者。
This is not so surprising since,
after all, Tsinghua is the Alma Mater of some of China’s most influential
leaders – Xi Jinping, Hu Jintao, Zhu Rongji and Zhou Xiaochuan; renowned
academics – two Nobel Prize winners in physics (Lee Tsung-Dao and Yang
Chen-Ning); and top-notch professionals in science, engineering, and many other
fields.
这并不令人奇怪,因为清华大学是中国一些最具影响力的领导人的母校,包括习近平、胡锦涛、朱镕基、周小川等;是很多学术泰斗的母校,包括诺贝尔物理学奖的两位得主(李政道和杨振宁);也是理工科和许多其他领域的顶尖专业人士的母校。
Visiting China, as I do often, it
is almost like watching its success story unfold before my eyes. In the span of
just one generation, China has transformed itself from an inward-looking,
less-developed economy into a manufacturing powerhouse and the largest trading
nation in the world. Over this period, per capita income has increased nearly
twenty-fold, and more than 500 million people have been lifted out of poverty.
我经常来中国,每次的中国之旅都感觉自己正在亲历中国的成功故事。中国仅仅用了一代人的时间,就从一个封闭的、欠发达的经济体变成了一个制造业大国、世界最大贸易国。在这期间,人均收入增长了近二十倍,五亿人摆脱了贫困。
In many ways, Tsinghua’s motto “Self-discipline
and social commitment” embodies the spirit that has distinguished China’s
success—diligently building on the past in pursuit of an even better future.
清华的校训是“自强不息,厚德载物”,它在很多方面体现了中国的成功所凭借的一种精神——勤奋汲取过去的经验,努力创造更美好的未来。
So what is next? As China grows
to become the largest economy in the world, you will be the next generation of
global leaders – in business, in government, and in civil society. What an
exciting prospect! But also, what a great challenge!
接下去怎么办?随着中国即将成为世界最大的经济体,你们将成为下一代的全球领导者——商界、政界、民间社会的领导者。这是多么令人兴奋的前景!但同时,这又是多么巨大的挑战!
In that context, let me discuss three
topics:
就此,我来谈谈三个问题:
(i) The 21st century world that
you are entering
一、你们正在走入的21 世纪的世界
(ii) How China can make the most
of this new world
二、中国如何最大程度地从这一新的世界中获益
(iii) The importance of global
citizenship
三、全球公民精神的重要性
1. The New 21st Century World 一、21 世纪的新世界
Two defining features of today’s
new global economy are the rise of Asia and the power of interconnections.
当今新的全球经济有两个清晰的特征,一是亚洲的崛起,二是互联性的影响。
Less than fifty years ago, the
emerging markets and developing countries accounted for less than a quarter of
global GDP. Today, it is half and rising rapidly—very likely to two-thirds of
global GDP within the next decade.
不到五十年前,新兴市场和发展中国家在全球GDP 中所占份额不到四分之一。今天,这一份额达到一半,并且在迅速上升——今后十年里,很可能升到全球GDP 的三分之二。
Asia, and China in particular,
are key drivers of this astounding growth. With it comes the remarkable rise of
a global middle class—the rising aspirations of global citizens. In fact, some
studies claim that the global middle class will exceed 5 billion people in
2030—up from only 2 billion today. 亚洲,特别是中国,是这一惊人增长的主要驱动力。随着经济快速增长,全球中产阶级显著扩大——全球公民的诉求也将愈加彰显。事实上,一些研究指出,2030 年,全球中产阶级将超过50 亿人,而当前仅有20 亿人。
Just as this new global economy
will continue to expand, it will also continue to draw closer together.
Countries today are interconnected in ways that would have been unimaginable to
your mothers and fathers when they were your age.
在全球新经济持续增长的同时,这个体系也变得愈加紧密。各国今天的相互紧密联系,是你们的父母在你们这个年纪的时候所无法想象的。
Think of trade: not only has
global volume grown exponentially, but so have global supply chains—with more
than half of total manufactured imports now “intermediate”—made from components
from different countries. As the manufacturing hub of the Asian supply chain, China
is at the vanguard of this trade integration.
看一看贸易:不仅是全球贸易量飞速增长,而且全球供给链也迅速扩张——在制造业进口总额中,有一半以上是“中间品”,是用来自不同国家的零件制造而成的。作为亚洲供给链的制造中心,中国处在这种贸易一体化的先锋位置。
The same is true of financial
flows. In the two decades before the crisis in 2008, global bank lending—as a
share of world GDP—rose by 250 percent. As more countries, like China, open up
to the global economy, these financial flows will increase further, and will
take different routes and pipes and connections. (Internet banking is around
the corner).
资金流动也是如此。2008 年危机前的二十年里,以占全球GDP 比率衡量的国际银行贷款增加了250%。随着包括中国在内的更多国家向全球经济开放,这类资金流动将进一步增加而且会通过不同的渠道和网络。
The power of interconnections is
perhaps most visible in communications. Some call it the “hyper-connected world”—and
once again, it is driven in large part by Asia and other emerging economies.
Today in China, for example, virtually everyone has a mobile device--and thus a
potential connection to the internet, and a potential connection to the world.
互联力量在通信行业最为明显。一些人将当今的世界称为“超级联系的世界”——同样,这在很大程度上也是亚洲和其他新兴经济体驱动的。例如,中国现在几乎每个人都有一部移动设备,因此人人都有可能联到互联网,都有可能联到整个世界。
So a new and exciting future is
being forged even as we speak—or perhaps I should say even as we tweet! It is a
world of limitless opportunities and amazing potential. We are used to labels
that say “made in China”. But this world is truly “made for China”.
所以,正当我们在此谈话——或许我应该说,正当我们使用微博时,一个新的、激动人心的未来世界正在悄然形成!那是一个充满无限机会和惊人潜力的世界。我们已经习惯“中国制造”的标签。但这个世界实际上也是“为中国而打造的”。 |