英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 口译资料 口译现场 查看内容

国际货币基金组织总裁拉加德在清华大学的演讲

2014-4-4 19:37| 发布者: sisu04| 查看: 15| 评论: 0|来自: IMF

摘要: China’s Youth: Global Leaders, Global Citizens--Speech by Christine Lagarde, Managing Director, International Monetary Fund, at Tsinghua University

3. The Importance of Global Citizenship

三、全球公民精神的重要性

 

Which brings me to my third and last point—the importance of citizenship, especially global citizenship. In our fast-paced, interconnected world, success will depend, more than ever before, on recognizing our common challenges and our common hopes.

 

正因如此,我下面就来谈谈第三点,也是最后一点——公民精神、特别是全球公民精神的重要性。在我们这个节奏快、联系紧的世界中,成功与否取决于我们对共同挑战和共同希望的认知,这一点在当前比以往任何时候都更加重要。

 

Think about climate change. We all breathe the same air, the same seas wash across all shores. We all rely on the same sun to warm us, the same rains to feed us, the same waters to nourish us. We need to protect these resources before they turn against us.

 

想一想气候变化。我们呼吸着同样的空气。相同的海水冲刷着所有的海岸。我们依赖同一个太阳给予温暖,依赖同样的雨水给予滋养。我们现在就需要保护这些资源,而不能等到大自然与我们反目成仇的那一天。

 

I have called for a stronger form of international cooperation—a “new multilateralism” for the 21st century—to help us all adapt to this new world that is more interconnected, yet more dispersed in terms of power and decision-making. Increasingly, again as I have argued, a country’s own success will depend on how effectively it cooperates with others.

 

我已呼吁加强国际合作——21 世纪的“新多边主义”。我们处在一个新的世界,相互联系更加紧密,但在权力分布与决策方面,则更加分散。强化合作有助于我们对这一新的世界做出调整。正如我已经指出的,一国自身的成功越来越取决于与其他国家的有效合作。

 

And when we speak of cooperation, we must speak of the IMF. It is the premier forum for economic cooperation in the world today. We do this through our annual check-ups of every country’s economy (we call this “surveillance”); through lending to countries in their time of need; and through capacity building and technical assistance.

 

说到合作,我们必须提到国际货币基金组织。基金组织是当今世界经济合作的首要论坛。我们对每个国家的经济进行年度检查(我们称为“监督”),在成员国需要时向它们提供贷款,并开展能力建设和技术援助,以所有这些方式促进经济合作。

 

Above all, we help analyze the “spillover” effects of one country’s policies on others. In the future, we feel this will be one of our most valuable contributions in the interconnected global economy.

 

特别是,我们在分析一个国家的政策对其他国家的“溢出”效应。我们认为,在相互联系的全球经济中,这种分析今后将是我们最有价值的工作之一。

 

I am very proud of the great partnership between China and the IMF. As one of our founding members, we have walked the road together in the 70 years since the IMF was founded: helping each other, and also learning from each other’s experience.

 

我对中国与基金组织之间的良好合作备感骄傲。中国是基金组织的创始成员国之一,我们一同走过了基金组织成立以来的70 年风风雨雨:互相帮助,互相学习。

 

We will continue to be by China’s side as it strives to fulfill its “dream”.

 

在中国努力实现“梦想”的过程中,我们将继续与你们并肩站在一起。

 

Let me also mention that Chinese nationals are already making their mark in many international institutions, including at the IMF.  We have benefited from the deep talents of Chinese staff at both senior management level and on our staff.

 

我还想说的一点是,在包括基金组织在内的很多国际机构中,中国人早已做出不凡贡献。基金组织的高级管理层和工作人员层都有中国人的身影,其优异的才华令我们受益匪浅。

 

I am particularly grateful to Deputy Managing Director Min Zhu for his insights and dedication; to Jianhai Lin, Director of the department that supports our Executive Board representing 188 member countries; and of course to our very capable Executive Director for China, Tao Zhang, a graduate of Tsinghua University! We also have five graduates from Tsinghua. We continue to replenish our pipeline through recruiting talented young Chinese graduates into our Economist Program and at mid-career levels. I encourage you all to consider joining us!

 

我特别要感谢基金组织副总裁朱民的深刻见解和敬业精神,感谢秘书长林建海领导秘书部为代表188个成员国的执董会提供支持,当然还有你们清华大学的优秀毕业生,代表中国的执行董事张涛先生。我们还有毕业于清华大学的五名工作人员。我们继续通过“经济学家计划”以及在“中期职业”层级录用才华横溢的中国年轻人,扩大我们的队伍。我鼓励你们考虑加入基金组织。

 

As the future leaders of China, you have a special role—both your legacy and your destiny. It does not matter so much where you work; it is more how you work and the values you bring to it.

 

作为中国未来的领导者,你们扮演着特殊的角色——你们承继着过去,你们肩负着未来。你们在哪里工作并不重要,重要的是你们怎样工作,你们带来什么样的价值。

 

Conclusion: Global Leaders, Global Citizens

结语:全球领导者,全球公民

 

Let me conclude.

 

我来做个总结。

 

A wise Chinese proverb once said: “Each generation will reap what the former generation has sown.”

 

一则深刻的中国格言这样说:“前人栽树,后人乘凉”。

 

China has already established its leadership position in the global economy. As the country continues to grow, its global leadership will become even more important. 

 

中国已经在全球经济中树立了领导地位。随着中国继续成长,其全球领导地位将愈发重要。

 

As future leaders, you will be the architects of China’s bright future and heirs of its vast potential. And as global leaders, you will make a unique contribution not only to China, but to the entire world.

 

作为未来的领导者,你们将是中国美好未来的设计者,中国巨大潜力的继承者。作为全球领导者,你们将为中国乃至整个世界做出独特的贡献。

 

You will become global citizens. Embrace it.

 

你们将成为全球公民。让我们拥抱这样的美好未来吧。

 

Thank you, Xie Xie.

 

谢谢。

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-4 19:44 , Processed in 0.252311 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部