英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 口译资料 口译现场 查看内容

《国家新型城镇化规划(2014-2020年)》基本情况新闻发布会

2014-4-9 22:15| 发布者: sisu04| 查看: 22| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: 国务院新闻办公室于2014年3月19日(星期三)上午10时举行新闻发布会,请国家发展改革委副主任徐宪平等介绍《国家新型城镇化规划(2014-2020年)》基本情况,并答记者问。
英语口译、笔译资料下载
《国家新型城镇化规划(2014-2020年)》全文:http://pan.baidu.com/s/1pJ4nibh

《国家新型城镇化规划(2014-2020年)》基本情况新闻发布会

Press Conference on New Urbanization Plan

 

徐宪平:各位记者朋友,大家好。近日,党中央、国务院正式印发了《国家新型城镇化规划》,这是今后一个时期指导全国城镇化健康发展的宏观性、战略性、基础性的规划,也是中央颁布实施的第一个城镇化规划。

 

Xu Xianping:

 

Dear friends from the press,

 

Good morning. Recently, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council officially issued the “National Plan on New Urbanization.” It is a macroscopic, strategic and fundamental plan, and it is also China’s first plan on urbanization enacted by the central authorities.

 

规划编制历时三年时间,国家发改委会同公安部、财政部、人社部、国土部、住建部等13个部门,组建了城镇化规划编制的工作小组,大家协同努力,密切配合,开展了大量专题研究和实地调研。党中央、国务院对规划编制高度重视,习近平总书记先后主持中央财经领导小组会议和中央政治局常委会议,审议规划文本。李克强总理多次作出批示,听取专题汇报。张高丽副总理几次主持会议,修改完善规划。规划文本还提交中央城镇化工作会议讨论。  

 

The compilation of the plan took three years, during which thirteen ministerial agencies, including the NDRC, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resource and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, jointly formed the compilation working group, and conducted coordinated target research and field trips.

 

The CPC Central Committee and the State Council have paid a lot of attention to the compilation of the plan. President Xi presided over the Central Financial Work Leading Group meeting and Political Bureau Standing Committee meeting, to review the text of the plan. Premier Li Keqiang has given several instructions and heard several debriefs. Vice Premier Zhang Gaoli has called several meetings to try to perfect the plan. The text of the plan has also been submitted to the Central Work Conference on Urbanization for deliberation.

 

规划编制过程中,我们注重集思广益,认真听取人大代表、政协委员和专家学者的意见建议,认真听取各地区、各部门的意见建议。中国工程院、科学院、社科院等科研机构以及世界银行、亚洲开发银行等国际机构为《规划》的编制也提出了一些参考意见。

 

The plan’s compilation process focused on collecting ideas from people from all fields. The compilation staff carefully gathered opinions from delegates to the National People’s Congress, members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, experts and academics. Various research institutes, such as the Chinese Academy of Sciences, the Chinese Academy of Engineering and the Chinese Academy of Social Sciences, along with some international agencies, including the World Bank and the Asian Development Bank, have all provided their ideas about the plan.

 

《规划》分八篇三十一章,全文三万字,主要内容可以归纳为一条主线、四大任务、五项改革。一条主线,就是要紧紧围绕全面提高城镇化质量,加快转变城镇化发展方式,以人的城镇化为核心,以城市群为主体形态,以综合承载能力为支撑,以体制机制创新为保障,走以人为本、四化同步、优化布局、生态文明、文化传承的中国特色新型城镇化道路。

 

The plan is divided into eight sections, which contain 31 chapters. The total word count is nearly 30,000 characters. The main content can be summarized as “one main line,” “four tasks,” and “five reforms.”

 

The main line is that the plan should closely center around improving the quality of urbanization to accelerate the transformation of urbanization development that will see people-oriented urbanization as an essential value, and city clusters as a major form of urbanization, which will be supported by comprehensive accommodating capacity and safeguarded by institutional innovation. China’s new type modernization should be people-oriented. Areas of modernization should develop in step with each other. The arrangement should be optimized, it should be ecologically friendly and carry forward cultural traditions.

 

四大任务就是有序推进农业转移人口市民化,优化城镇化布局和形态,提高城市可持续发展能力,推动城乡发展一体化。

 

The “four tasks” mean that in urbanization, we have to gradually settle the former agricultural population who have migrated to the cities, optimize urbanization, and increase the sustainability of cities to eventually achieve unified urban and rural development.

 

五项改革就是要统筹推进人口管理、土地管理、资金保障、城镇住房、生态环境保护等制度改革,完善城镇化发展体制机制。

 

The “five reforms” means the government will step up efforts to manage population, control land resources, secure funds, build urban housing and protect the environment, to perfect the institutional system for urbanization development.

 

谢谢记者朋友对规划给予的关注和报道,下面我们在座的六部门的负责同志愿意回答大家的提问。下面开始提问,提问的时候请报一下你所代表的新闻机构。

 

Thank you, friends from the press, for your attention and coverage of China’s urbanization plan. Now I am giving the floor to six people, who will take your questions.

 

中央电视台记者:我们知道,城镇化的规划外界已经期待很久,终于在不久前出台了。这个《规划》里面涉及了很多方面很多内容,请问徐宪平主任,作为牵头制定规划的部门,您觉得这个规划里面最大的突破和亮点在哪里?对于未来一段时间中国城镇化的推进最大的价值在哪里?谢谢。

 

 

徐宪平:改革开放三十多年,中国的城镇化取得了显著成就,也积累了不少突出矛盾和问题。现在城镇化发展正处于一个重要关口,质量不高、粗放扩张的老路已经走不通了,必须走出一条新路。大家关注新型城镇化“新”在哪里,我认为主要有六个方面:

 

Xu Xianping: Since China introduced the reform and opening-up policy more than 30 years ago, we have made significant progress in urbanization, but there are also many conflicts and unsolved problems. The urbanization drive has now reached a crucial stage. The former extensive expansion approach is no longer appropriate. We must find a new way out. The public are curious about why the urbanization drive is called “new-type” urbanization. I think there are six reasons.

 

第一,强调以人为本,有序推进农业转移人口市民化。去年我国城镇人口有7.3亿,其中包含2亿多农民工及其家属。农民工已经成为我国产业工人的主体,但是他们未能享受城镇居民的待遇。所以《规划》提出要统筹推进户籍制度改革与基本公共服务均等化,通过实施差别化的落户政策,把有能力、有意愿、长期在城镇务工经商的农民工及其家属逐步转为城镇居民。通过实施居住证制度,使在城镇就业居住但未落户的城镇常住人口能够享受相应的城镇基本公共服务。所以《规划》首次提出了常住人口城镇化率和户籍人口城镇化率两个指标,我想这是与以往最大的不同,也是最大的进步。

 

First, the plan focuses on the people and will try to convert the rural population into urban residents in an orderly manner. Last year, about 730 million people lived in cities and towns, and more than 200 million of them were migrant workers and their families. Although the majority of Chinese industrial workers are migrant workers, they have never enjoyed the benefits that city dwellers enjoy. Therefore, the plan requires us to promote the reform of the household registration system and the equalization of basic public services, implement a household registration policy with different eligibility requirements for people under different conditions, and progressively grant urban residency to rural migrant workers and their families who are both willing and able to stay in cities and towns where they have had jobs or carried out business for a long time. A residence permit system will be introduced to allow people who have moved from rural areas to cities but have not yet gained urban residency to enjoy basic public services. Therefore, the plan is the first document regulating the proportion of permanent urban residents and the proportion of urban residents with a household registration, and I think this is its biggest difference from the past, and the biggest area of progress.

 

第二,强调四化同步,就是要深入推动新型城镇化与新型工业化、信息化和农业现代化同步发展。这也是当今中国现代化建设的必然要求。我们说,工业化是发展的动力,农业现代化是发展的根基,信息化为发展注入新的元素和活力,城镇化是一个载体和平台。新四化相辅相成,融合互动,从而推动现代化建设的进程。

 

Second, the plan stresses the integrated development of industrialization, the application of IT, urbanization and agricultural modernization. This is an inevitable requirement of China’s modernization drive. Industrialization is the driving force of modernization, agricultural modernization is its foundation, IT application provides fresh ideas and as new impetus, and urbanization provides a platform. By integrating industrialization, the application of IT, urbanization and agricultural modernization, we will push modernization further forward.

 

第三,强调优化布局,就是要以城市群为主体形态,促进大中小城市和小城镇协调发展。我国东部地区京津冀、长三角、珠三角三大城市群,以2.8%的国土面积集聚了18%的人口,创造了36%的国内生产总值,但现在面临的生态环境压力和国际竞争压力在加大,需要调整优化转型升级。《规划》提出,在中西部资源环境承载能力较强的地区,要培育发展若干新的城市群,如成渝、中原、长江中游、哈长城市群等城市群,引领国土空间的均衡发展,培育区域新的增长极。从城市的布局来看,现在我国100万人口以上的城市已经达到了142个,1978年时只有29个。其中,1000万人口以上的城市有六个,世界上也就是25个,500-1000万的城市有10个。一些特大城市人口规模与综合承载能力的矛盾在加剧,需要进行有效的调控。规划提出,要通过加强综合交通网络和信息网络的连接,加强产业和公共资源布局的引导,适当疏散转移特大城市的经济功能和其他功能,增强城市群内中小城市和小城镇集聚经济、人口的能力。在发挥中心城市辐射带动作用的同时,要加快中小城市的发展,有重点地发展小城镇。

 

Third, the plan stresses improving the spatial layout, which requires the coordinated development of cities and small towns, based on major city clusters. The three city clusters in eastern China, namely the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta and the Pearl River Delta, account for only 2.8 percent of the country’s total land area, but they are home to 18 percent of its total population and contribute 36 percent of its total GDP. Due to the deteriorating environment and increasing global competition, they now feel a pressing need for adjustment, optimization, transformation and upgrading. Therefore, the plan requires us to foster and develop new city clusters, such as the Chengdu-Chongqing region, the Central China Plain and the middle reaches of the Yangtze River, in central and western China where there are more resources and a better environment, in order to promote the balanced development of our geographical space and create new regional economic growth poles. Currently, China has 142 cities with a population of more than one million, while in 1978, there were only 29. There are 25 cities in the world with a population of more than 10 million, and six of them are located in China. The country also has 10 cities with a population of between five million and 10 million. Some of these megacities are facing conflicts between their growing population and decreasing urban carrying capacity. There must be an effective regulation to tackle the problem. Therefore, the plan requires us to intensify the integration of transportation and information networks, promote the distribution of key industries and public resources, and shift away some of the megacities’ economic and other functions, so as to help small and medium-sized cities and small towns to develop industries and attract residents to city clusters. While tapping the full potential of major cities to drive the development of their surrounding areas, we must accelerate the development of small and medium-sized cities, and promote the development of small towns with special focuses.

 

第四,强调生态文明,就是要着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展,要节约集约利用水、土地、能源等资源,强化生态修复和环境治理,推进绿色城市、智慧城市的建设,要推动形成绿色低碳的生产生活方式和城市建设运营管理模式,尽可能地减少对自然的干扰,尽可能地降低对环境的损害。

 

Fourth, the plan stresses ecological conservation. We must promote green, circular and low-carbon development, conserve water, land, energy and other resources and use them efficiently, intensify ecological restoration and environmental treatment, promote the development of green cities and smart cities, and encourage green lifestyles and low-carbon city construction, operation and management methods. We must reduce the negative effects on nature and environment as much as possible.

 

第五,强调文化传承,彰显城市的特色和个性。要根据不同城市的自然历史文化的禀赋,体现差异性,倡导多样性,防止千城一面。要注重在旧城改造中保护历史文化遗产,注重在新城新区建设中注入传统文化元素,发展有历史记忆、文化脉络、地域特貌、民族特点的美丽城镇,建设历史文化底蕴厚重、时代特色鲜明的人文城市。

 

Fifth, the plan stresses cultural continuity and focuses on the special features of different cities. We must bring out these differences and promote the diversified development of different cities according to their own natural, historical and cultural characteristics, and avoid cookie-cutter development. We must protect cultural relics when renovating old cities, promote traditional cultural values when building new cities, and build up beautiful cities and towns with a long history, a rich culture, a unique landscape and salient ethnic characteristics and people-oriented cities with profound cultural atmosphere and salient modern features.

 

第六,强调制度改革,形成有利于城镇化健康发展的体制机制。统筹推进人、地、钱等重点领域和关键环节的改革,逐步破除城乡二元结构及城市内部的二元结构。通过改革来释放城镇化的发展潜力,为新型城镇化注入活力和动力。

 

Sixth, the plan stresses reform that will set up a mechanism conducive to the healthy development of urbanization. We will comprehensively reform key areas and links concerning people, land and funds, gradually change the urban-rural dual structure, and integrate the developed and underdeveloped regions in cities. The reform will give fresh impetus to the urbanization drive and release its full potential.

 

我想,以上这六个方面既是规划的创新之处,也是未来实施的重点。谢谢。

 

In a word, these six parts are the new ideas and the implementation focus of the plan. Thank you.


12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-10 04:39 , Processed in 0.265780 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部