SECRETARY
LEW:
I would like to express our appreciation to President Xi, Vice Premier Wang,
Councilor Yang, and the colleagues (inaudible) dedication on both sides for the
-- so much effort into making this S&ED a success. And I would particularly
like to thank Vice Premier Wang. He champions China’s interests while working
(inaudible) to build a positive, cooperative, and comprehensive bilateral
economic relationship with the United States.
雅格布∙卢部长:我希望向习近平主席、汪副总理、国务委员杨洁篪及同事们(听不清)表示我们的谢忱,双方为此竭诚努力——为使这次战略与经济对话获得成功进行了大量的工作。我特别希望感谢汪副总理。他在努力(听不清)的同时,维护中国的利益,努力与美国一起建设积极、合作和全面的双边经济关系。
As President Xi Jinping just
noted, since the United States and China first established diplomatic relations
35 years ago, economic relations between our two countries has grown beyond
what anyone could have imagined. The U.S. and China trade exceeded $520 billion
last year, 200 times the trade 35 years ago, which was then less than $3
billion.
习近平主席刚才指出,自35年前美国和中国开始建立外交关系以来,我们两国经济关系的发展已超出任何人的意料。去年,美中贸易为5,200多亿美元,达35年前的200倍,当时的贸易额仅30亿美元。
We meet for the sixth round of
the S&ED with the common goal of advancing economic opportunities for our
workers and countries. As the world’s two largest economies, we both depend on
open, global trading, a system in which workers and companies can compete on a
level playing field. It is our shared interest to foster productivity growth
through research and innovation, to protect intellectual property, preserve
open markets, and to build a more stable global financial system that is less
prone to crisis.
我们举行第6轮战略与经济对话,共同目标是提高我们两国工人和国家的经济机会。作为全世界两大经济体,我们两国都需要依靠开放的全球贸易体系,使工人和公司都能在公平的环境下相互竞争。我们的共同利益在于通过研究和创新促进生产力的增长,保护知识产权,维护开放的市场,建设更稳定的全球金融体系,在更大程度上避免陷入危机。
In their historic meeting
(inaudible) last June, President Barack Obama and President Xi agreed to build
a bilateral relationship defined by practical cooperation in areas of mutual
interest, while constructively managing differences. Their commitment marked an
important (inaudible) point in the U.S.-China relationship, a chance to work
together to establish the rules of the road that will mutually benefit our two
nations, the Asia-Pacific Region, and the global economy.
在去年6月的历史性会见(听不清)期间,巴拉克∙欧巴马总统和习主席同意按照在共同利益的领域进行务实合作,同时建设性地管理分歧的原则建设双边关系。
他们的承诺标志着美中关系达到一个重要(听不清)阶段,有机会共同努力建立有关的行为规范,使我们两国、亚太地区和全球经济都从中受益。
It is the responsibility of great
nations to rise to this challenge, and I am confident that both countries have
the necessarily agility and resolve to achieve the vision of our two
presidents. In the United States the economic recovery has continued to strengthen
in 2013. Over the past 52 months, American businesses have created over 9.7
million new jobs, the longest period of job growth in our history. And June’s
employment numbers mark the first time since January 2000 that we have seen
total job growth above 200,000 for 5 straight months.
大国有责任迎接这项挑战。我相信两国具备必要的灵活性和决心实现两国总统的设想。在美国,经济复苏在2013年继续增强。过去52个月以来,美国工商业已经创造了970多万个新工作,成为我国有史以来最长的工作增长时期。6月份的就业数据说明,我们自2000年1月以来第一次看到总就业增长连续5个月超过200,000的数据。
These (inaudible) strengthen and
further (inaudible) and household balance sheets in the housing market continue
(inaudible). Of course, the Great Recession was deep, and there is still work
to do. But we continue to see a strengthening recovery in the United States.
Our economy and our people have once again proven their resilience and
determination.
这些(听不清)增强和进一步(听不清),而住房市场的家庭资产负债表继续(听不清)。当然,大萧条情况严重,仍然有工作需要做。但是我们继续看到美国加强复苏。我国经济和我国人民再一次证明了自己的毅力和意志。
China is in the process of
undertaking major economic reforms, recognizing that future economic growth
requires a fundamental shift in economic policy, has laid out (inaudible) in
November of last year. We welcome this commitment and China’s economic growth.
A prosperous China that grows in ways consistent with international rules and
norms will contribute to the strong, sustainable, and balanced growth of the
global economy. We support China’s effort to allow the market to play a more
decisive role in the economy and rely more on household consumption to drive
China’s economic growth. Moving to a market-determined exchange rate will be a
crucial step, and we look forward to working with China as it deepens financial
reforms and becomes more integrated with the global financial system.
中国正在经历重大的经济改革,认识到未来的经济增长需要经济政策的彻底转变,并于去年11月制定了(听不清)。我们欢迎这项承诺和中国的经济增长。一个繁荣的中国以符合国际规则和惯例的方式实现增长将为全球经济的可持续与平衡增长作出贡献。我们支持中国允许市场在经济中发挥更具有决定性的作用,更依靠家庭消费促进中国经济增长。向市场决定汇率的方向努力是一个重要步骤。我们期待与中国一起努力深化中国的金融改革,进一步融入全球金融体系。
The United States and China
combined comprise (inaudible) half of the world’s GDP. The United States-China
bilateral relationship will, in large part, help shape the 21st century. And it
is critical for us to continue building on our areas of economic cooperation
and work together to tackle the challenges. We do not always agree, but our (inaudible)
common interests are far more important than the individual challenges that we
confront as part of our overall bilateral relationship.
美中两国合并计算(听不清)占全世界GDP的一半。美中双边关系将在很大程度上决定21世纪的走向。我们需要继续在经济合作的领域再接再厉,共同努力应对挑战。我们并非处处都能取得一致意见,但我们(听不清)的共同利益更为重要,远远超过我们整体双边关系面临的个别挑战。
The Strategic and Economic
Dialogue has led to important tangible results for both sides, and I am sure
that we will continue to make concrete progress during the sixth round. We look
forward to working diligently and cooperatively and sincerely over the next two
days, as we address the challenges that we face, and we build a strong
foundation for continued cooperation with the United States. Thank you.
(Applause.)
战略与经济对话已经为双方产生了重要的显著成果。我坚信,我们将在第6轮对话期间继续取得具体的进展。我们期待今后两天进行勤奋、相互配合和真诚的努力,应对我们面临的挑战,为继续与美国合作打下坚实的基础。谢谢诸位。(掌声) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 06:51 , Processed in 0.155193 second(s), 25 queries , Gzip On.