英语口译、笔译资料下载 杨洁篪国务委员在第六轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话.doc Joint
U.S.-China Press Statements at the Conclusion of the Strategic & Economic
Dialogue 在第六轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
Great Hall of the People, Beijing,
China 人民大会堂,中国北京
July 10, 2014 2014年7月10日
SECRETARY
KERRY:
Well, thank you very much. Good afternoon, everybody. I’m very pleased to join
Vice Premier Wang and State Councilor Yang as we celebrate 35 years of
diplomatic relations between the United States and China. I want to thank both
of you for your partnership and your seriousness of purpose that you brought to
the discussions over the past two days. I think it’s been constructive and has
advanced the dialogue between our countries.
国务卿克里:非常感谢诸位。大家下午好。我很高兴能与汪副总理和杨国务委员一起庆祝美中两国建交35周年。我对你们二位为过去两天的讨论带来的伙伴关系和认真精神表示感谢。我认为很具有建设性,促进了我们两国的对话。
One of America’s clearest and
most compelling interests is to develop a positive and constructive U.S.-China
relationship. How we manage and grow this relationship will define not only the
future of our two nations in our work together, but also greatly impact the
possibilities for peace and prosperity in the Asia Pacific region and around
the world. That is why this week’s U.S.-China Strategic and Economic Dialogue was
and is so important. The S&ED is more than just a moment to take stock of
our relationship. President Obama believes that this is a time to build on our
progress and set new goals on nearly every major issue that matters to our two
countries.
发展积极和建设性的美中关系是美国最明确和最重大的利益之一。我们如何管理和发展双方的关系不仅关系到我们两国未来的共同努力,而且会对亚太地区和全世界和平与繁荣的前景产生重大影响。 正是因为这个原因,本星期的美中战略与经济对话具有如此重要的意义。战略与经济对话不仅仅是为了疏理双方的关系。欧巴马总统认为,现在应该在双方取得进展的基础上再接再厉,为关系到我们两国的几乎每一个重大问题制定新的目标。
So let me be clear: China’s
success is profoundly in the interest of the United States. We seek a
partnership that benefits the citizens of both of our countries, our neighbors
and the world. We seek a relationship defined not by strategic rivalry, but by
practical cooperation on common challenges and constructive management of
differences where our interests diverge.
为此,我需要明确表示:中国的成功高度符合美国的利益。我们寻求能为我们两国公民、我们的邻国和全世界造福的伙伴关系。我们寻求的关系不以战略对手为着眼点,而要求对共同的挑战进行务实合作,同时建设性地管理双方利益存在的分歧。
China has an extremely role to
play in tackling a host of global issues, and we look to China for partnership
in that endeavor. From North Korea to cybersecurity to climate change to
wildlife trafficking and many other issues, I’m pleased to report that we
continued the important work that we have set out on of outlining specific
actions for the future of this crucial relationship.
为了应对一系列全球性问题,中国可以发挥极为重要的作用。从北韩到网络安全,从气候变化到野生动植物贩运等诸多问题,我很高兴告诉诸位,我们继续按照我们为这个极为重要的关系的未来规划的具体行动开展重要的工作。
During our joint session on
climate change, I talked with our Chinese counterparts about how we can work
together in order to address the threat of climate change and specifically, to
work towards the requirements under the international negotiating structure of
the United Nations for next year’s negotiations in Paris. We are all required
to set targets at the beginning of next year, and it is our hope that this work
between China and the United States can help to set a mark, a standard, and an
example for the rest of the world.
在双方关于气候变化的联合会议上,我与中方有关人员讨论了我们如何共同努力抗击气候变化造成的威胁,特别是根据联合国就明年在巴黎举行谈判提出的国际协商框架,为争取实现有关的要求进行努力。我们都需要在明年年初确定目标。我们希望中美之间进行的工作有助于为全世界树立一个标杆,确定一个标准,作出榜样。
As the world’s two biggest energy
consumers and carbon emitters, China and America together have a special role
to play in reducing emissions and in developing a clean energy future. The good
news is that we are already making progress. We are working together to phase
down the production and the consumption of hydrofluorocarbons, which is a
potent greenhouse gas. During my last visit to Beijing, I was privileged to
announce implementation plans for each of the five initiatives under the
Climate Change Working Group, and we built on that progress in the last two
days in concrete ways – announcing programs across all five initiatives. We
agreed to adopt stronger fuel efficiency standards for heavy- and light-duty
vehicles and greenhouse gas emission standards that will have enormous impact
in reducing emissions and improving air quality. We launched four carbon
capture, utilization and storage demonstration projects, and four smart-grid
demonstration projects, all of which will help prove that there is a clean
energy future that is actually within reach. We also took the important step of
launching a new initiative on climate change and forests.
作为世界两个最大的能源消费国和碳排放国,中国和美国需要为降低排放和发展未来的清洁能源共同发挥特殊的作用。好消息是,我们已经取得进展。我们正共同努力分期降低氢氟碳化物的生产和消费。氢氟碳化物可产生大量温室气体。我在上一次访问北京期间,很荣幸地为分别实施气候变化工作组提出的5项倡议宣布执行计划。两天来,我们在这项进展的基础上拟定具体措施,宣布了涉及所有5个倡议的有关项目。我们同意为重型和轻型车辆采取更高的燃料效率标准以及温室气体排放标准,将为降低排放和改善空气质量产生巨大影响。我们发起了4个碳捕捉、使用和储存的示范项目和4个小型电网示范项目。这些都有助于说明清洁能源的未来实际上触手可及。我们还采取了重要措施,发起了关于气候变化和森林的新倡议。
Taken together, these actions, we
hope, will send a clear message: The world’s two largest greenhouse gas
emitters committed to advancing low-carbon economic growth and significantly
reducing our countries’ greenhouse gas emissions. This effort has to be mutual
and it have to – has to be accompanied by commitments which are defined by the
actions that we will actually take. It’s not about one country making a demand
of the other. It’s the science itself demanding action from all of us, and in
that regard we stepped up together in the last two days.
综上所述,我们希望这些行动将发出一个明确的信号:全世界两国最大的温室气体排放国承诺促进低碳经济增长,大幅度降低我们两国的温室气体排放。这项工作必须共同进行,必须伴随以行动为指针的承诺,说明我们会实际采取行动。这并不是一个国家要求另一个国家做什么,而是科学要求我们大家都采取行动。为此我们在过去这两天共同加紧了我们的步伐。
Close U.S.-China cooperation is
also essential for meeting common regional challenges, from Iran and its
nuclear program to North Korea, to Ukraine, Iraq and Syria. The United States
and China agree on the importance and urgency of achieving a denuclearized,
stable, and prosperous Korean Peninsula, and we discussed specific ways in
which we think we can advance that goal. China shares the same strategic goal,
and we discussed the importance of enforcing UN Security Council resolutions
that impose sanctions on North Korea’s weapons of mass destruction and
ballistic missile programs.
密切的美中合作对于应对共同的区域性挑战,从伊朗及其核项目到北韩、乌克兰、伊拉克和叙利亚,也是至关重要的。美国和中国已就实现朝鲜半岛去核化及朝鲜半岛的稳定和繁荣的重要性及迫切性达成共识,我们还讨论了我们认为可供我们推进这一目标的具体途径。中国也有同样的战略目标,而且我们讨论了执行联合国安理会对北韩的大规模毁灭性武器及弹道导弹项目实施制裁的有关决议的重要意义。
China has strengthened its
sanctions enforcement, but we both understand that there is more that we can do
in order to bring North Korea into compliance with its obligations to
denuclearize. And the United States recognizes its role, and we will undertake
our part and discussed ways in which we can do that, and China also has a
unique role in this regard and has understood that obligation.
中国已经增强了其实施制裁的力度,但我们双方都知道,为使北韩遵守其去核化义务,我们还可以作出更大的努力。美国认识到自己的作用,我们将尽我们的努力并讨论了我们能够这样做的途径,中国在这方面也有一种独特的作用而且已经理解了这项义务。
We also continued our
conversations on cybersecurity and cybertheft. The loss of intellectual
property through cyber has a chilling effect on innovation and investment.
Incidents of cybertheft have harmed our businesses and threatened our nations’
competitiveness, and we had a frank exchange on cyber issues at our Strategic
Security Dialogue, and we both agree it is important to continue discussions in
this area.
我们还就网络安全及网络偷窃问题继续展开对话。通过网络盗取知识产权的行径造成了挫伤创新和投资的后果。网络偷窃的案例损害了我们的公司企业并威胁着我国的竞争力,我们在战略安全对话中就网络问题坦率地交换了意见,并且一致认为在这个领域继续进行商讨具有重要意义。
These meetings are critically
important in defining our ambitious agenda. Our two nations will be measured
not by what we pursue alone – by what we can achieve together. Ultimately what
matters is our ability to take meaningful action, joint action to meet the
threats and the challenges that confront us. And our obligation and our
commitment is clear: It is to work to create the U.S.-China partnership that
the world needs and our people expect of us.
这些会议对于界定我们宏大的议程至关重要。衡量我们两国的将不是我们凭一己之力寻求实现什么——而是我们携手努力能够实现什么。归根结底,重要的是我们采取实质行动、采取联合行动应对我们面前的威胁和挑战的能力。我们的责任和我们的承诺清楚明确:这就是打造一种全世界所需要的、我们的人民期望我们达成的美中伙伴关系。
Vice Premier Wang and State
Councilor Yang, thank you again for your enormous generosity, for the
discipline and organization of the meetings of these last two days, for the
productivity which you helped to produce, and for the partnership, most
importantly, in building a new model of relations between our two powerful,
great countries. And we look forward to continuing to fill out the promises of
this dialogue. Thank you. (Applause.)
汪副总理及杨国务委员,再次感谢你们的盛情款待,感谢你们最近两天主办了严谨的、有条理的会议,感谢你们帮助取得成效,而最重要的是,感谢你们为建设我们这两个强国、大国之间的新型关系而提供的伙伴合作。我们期待着继续落实此次对话中的各项承诺。谢谢你们。(掌声)
SECRETARY
LEW:
I’d like to first extend my thanks to our gracious hosts, Vice Premier Wang
Yang and State Councilor Yang Jiechi and their colleagues, as well as to all of
my colleagues in the U.S. delegation.
雅各布·卢部长:我首先要向我们热情的主办方,副总理汪洋、国务委员杨洁篪以及他们的同事,还有美国代表团中的我的各位同事表示感谢。
Over the past two days, we’ve
engaged in frank, informative, and useful dialogue, reflecting our two
countries’ commitment to strengthen our economic relationship and enhance our
cooperation on global economic issues. The role of the Strategic and Economic
Dialogue is to make concrete progress on issues that matter to the people of
both of our nations. Since 2009 when we initiated the first S&ED, we’ve
made significant progress on a wide range of issues and we continue to tackle
new challenges in these important discussions.
最近两天来,我们展开了坦诚的、信息充实的、有益的对话,体现了我们两国增强我们的经济关系并增进我们在全球经济问题上的合作的承诺。战略与经济对话的作用是在事关我们两国人民的问题上取得切实进展。自2009年我们启动首轮战略与经济对话以来,我们已在范围广泛的一系列问题上取得了重大进展,并继续在这些重要的磋商中解决新的挑战。
In China, the economy is
undergoing a critical transition, where substantial and fundamental shifts in
policy will be required to sustain growth in the future. We welcome the
market-oriented reform commitments you made in November. Today’s S&ED
commitments will further China’s implementation of its reform agenda and will
create new opportunities for both of our nations.
在中国,经济正在经历一个关键的转型期,这要求有关政策必须作出实质性的、根本性的转变,以保持未来的持续增长。我们对你们在11月作出的以市场为导向的改革承诺表示欢迎。今天的战略与经济对话作出的各项承诺将推动中国进一步实施其改革议程,并将为我们两国创造新的机会。
Consistent with your reform
agenda, China committed to reducing intervention as conditions permit, and
China is making preparations to adopt greater transparency, including on
foreign exchange, which will accelerate the move to a more market-based
exchange rate. These commitments will assist China in its reforms and will help
level the playing field. They also reflect the increasingly important role
China plays in the global economy.
与你们的改革议程一致的是,中国已承诺在条件允许的情况下减少干预,而且中国正在准备采纳更高的透明度,包括外汇体系在内,这将加快向汇率进一步市场化迈进。这些承诺将帮助中国从事改革,并将帮助建立一个平等的竞争环境。它们还体现了中国在全球经济中发挥的日益重要的作用。
We’ve made progress on fostering
greater competition over the past two days. For example, China has pledged to
significantly increase the dividends its state-owned enterprises pay to the
government, which will be used to strengthen China’s social safety net. While
there’s still work to do, this Strategic and Economic Dialogue made concrete
progress that will create new opportunities for U.S. workers and companies in an
expanding China market.
最近两天来,我们为扶持更大的竞争取得了进展。例如,中国已保证大幅增加国有企业向政府支付的红利,这些资金将被用于增强中国的社会安全网络。尽管还有工作尚待完成,但此次战略与经济对话取得了实质性进展,将为美国员工和企业在一个不断扩展的中国市场创造新的机会。
We welcome the important steps
that China’s leaders have taken and we look forward to continuing to work
together as the U.S.-China relationship continues to grow and strengthen. I
want to personally thank Vice Premier Wang for his valuable leadership in
guiding these discussions. He has demonstrated a commitment to building a
relationship of mutual trust and shared prosperity. Thank you very much.
(Applause.)
我们对中国领导人已经采取的重要步骤表示欢迎,并期待着在美中关系不断发展及增强的过程中继续共同努力。我想向汪副总理表达我个人的谢意,他为指导这些讨论发挥了宝贵的领导作用。他显示出了致力于建设一种相互信任及共同繁荣的关系的承诺。非常感谢你们。(掌声) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 06:51 , Processed in 0.131034 second(s), 25 queries , Gzip On.