国务委员杨洁篪:各位记者朋友们,女士们,先生们:大家下午好。第六轮中美战略与经济对话已落下帷幕。两天来,中美双方围绕落实两国元首达成的重要共识、推进中美新型大国关系建设坦诚、深入地交换了意见,达成了广泛共识,取得了重要的积极成果。
STATE
COUNCILOR YANG: Dear
friends from the press, ladies and gentlemen, good afternoon. The sixth round
of the China-U.S. Strategic and Economic Dialogue has completed. Over the past
two days, the Chinese and the U.S. side, focusing on the important agreement
reached between our two presidents, had sincere and in-depth exchange of views
on promoting a new model of China-U.S. relations. The meetings have reached extensive
consensus and achieved important and positive outcomes.
本轮对话的成功离不开两国元首的支持和指导。习近平主席出席战略与经济对话和人文交流高层磋商联合开幕式并发表重要讲话。奥巴马总统向本轮对话发来书面致辞。今天下午,习主席、李克强总理还将分别会见美方两位特别代表。两国领导人的亲自规划、推动和引领,为双方团队的工作注入了强大的动力。
The success of the dialogue could
not have been achieved without support and guidance of the two presidents.
President Xi attended the opening ceremony of the joint S&ED and the CPE
sessions and delivered an important speech. President Obama sent a written
message to the dialogue. This afternoon, President Xi and Premier Li will,
respectively, meet with the two U.S. special representatives. The personal
involvement, direct input and guidance of the two leaders have injected a
strong impetus to the work of the two teams.
在战略对话中,我同克里国务卿围绕推进中美新型大国关系建设这一主题,就双边关系和共同关心的重大国际地区及全球性问题进行了坦诚、深入和建设性的对话。
我们双方都积极评价中美建交35年来两国关系取得的发展,同意继续按照两国元首达成的重要共识,加强务实合作,建设性管控分歧,不断推进中美新型大国关系建设。
During the strategic dialogue,
Secretary Kerry and I, focusing on the theme of advancing a new model of
major-country relationship, had straightforward, in-depth and constructive dialogues
on bilateral relations and major international, regional and global issues of
shared interest. We both spoke positively of the achievements made in
China-U.S. relations over the past 35 years since the establishment of
diplomatic ties. We agreed to continue to follow the important agreement of the
two presidents, strengthen practical cooperation, constructively manage our
differences, and advance the development of a new model of major-country
relations.
双方重申致力于加强两国高层及其他各级别的交往。两国元首将继续通过访问、会晤、通话、通信等方式保持经常性沟通。
双方同意加强在反恐、执法、反腐、海关、渔业、海事、交通、领事、残障人士保护、能源与气候变化、核安全、环保、科技与农业、卫生、地方等广泛领域的合作。
We both commit to strengthening
exchanges between us at higher levels and other levels. The two presidents will
maintain regular dialogue through visits, meetings, telephone conversations,
and exchange of correspondence. The two sides also agreed to strengthen
cooperation on a wide range of areas, including counterterrorism, law
enforcement, anticorruption, customs, fishery, maritime affairs,
transportation, consular affairs, protection of persons with disabilities,
energy and climate change, nuclear security, environment protection, science,
technology, agriculture, health, and those at sub-national levels.
在战略对话框架下,双方举行了战略安全对话、经济发展和改革对话、气候变化政策对话以及联合国维和、苏丹和南苏丹问题、打击野生动植物非法交易等对口磋商。双方签署了绿色合作伙伴结对计划。
Within the strategic dialogue
framework, the two sides also held dialogues on strategic security, economic
development and reform, climate change, as well as breakout sessions on UN
peacekeeping operations, Sudan and the South Sudan, and the fight against wildlife
trafficking. The two sides also signed EcoPartnership agreements. The two sides
agreed to seriously implement the agreement reached between their leaders and
military leaders on developing mil-to-mil relations, continue to deepen
exchange and cooperation between their militaries, and advance the development
of military relations.
(略)
The two sides will continue to
conduct joint exercise on counterpiracy, maritime rescue, and humanitarian
relief and disaster reduction. The two sides are committed to set up at an
early date a notification mechanism for major military activities and have
agreed to further strengthen their consultation on the rules of behavior on
military and maritime activities in international waters.
双方主管部门举行了气候变化工作组会议,重申加强在削减氢氟碳化物方面的合作,决定在原有的载重汽车和其他汽车减排、智能电网、碳捕集利用和封存、温室气体数据的收集和管理、能效等5个领域基础上,增加工业锅炉和森林,作为新的合作领域纳入工作组的框架。
The competent authorities held a
Climate Change Working Group meeting and have reaffirmed their commitment to
cooperating on reducing hydrofluorocarbons. They have decided that in addition
to the five areas – namely heavy-duty and other vehicles; smart grids; carbon
capture, utilization and storage; collecting and managing greenhouse gas data;
and energy efficiency – to add industrial boilers and forests as new areas of
cooperation into the framework of the working group.
中方重申了在台湾、涉藏等问题上的原则立场,强调双方应该尊重彼此主权和领土完整,尊重各自对社会制度和发展道路的选择,以建设性的方式处理分歧和摩擦。
双方同意共同努力维护本地区的和平稳定和繁荣,一致认为建设性的中美关系对中美两国亚太政策都至关重要。双方承诺为建立一个更加稳定、和平与繁荣的亚太地区做出努力,并就亚太事务加强沟通与协调。双方还讨论了亚太地区的最近发展,决定在包括亚太经合组织、东亚峰会、东盟地区论坛等多边机制框架内加强沟通、协调。双方积极评价第五次中美亚太事务磋商,并决定于今年在美国举行下一次磋商。
The two sides – Chinese side
reaffirmed that both should respect each other’s sovereignty and territorial
integrity, respect the choice of development paths, and properly handle their
differences with constructive manner. The two sides also decided to jointly
uphold peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region. They both
believe that a constructive China-U.S. relationship is crucial to their Asia
Pacific policies. The two sides pledge to work towards a more stable, peaceful
and prosperous Asia Pacific region and have decided to strengthen dialogue and
coordination on Asia Pacific affairs. The two sides also discussed the recent
developments in the Asia Pacific region and decided to strengthen coordination
and consultation within multilateral forums, including the APEC, East Asia
Summit, and ASEAN Regional Forum. The two sides positively comment on the fifth
round of China-U.S. Asia Pacific consultations and have decided to hold the
next round of consultation later this year in the United States.
中方在对话中重申了在东海、南海问题上的原则立场,强调中方将继续坚定维护领土主权和海洋权益,同时始终致力于与直接当事方通过对话协商处理和解决有关问题。中方要求美方秉持客观、公正立场,恪守不选边站队的承诺,为维护地区和平稳定发挥建设性的作用。
The Chinese side reaffirmed its
principal position on the issue of East China Sea and South China Sea,
reaffirmed that China is committed to upholding its territorial sovereignty and
maritime rights, and at the same time commit to handling and resolving relevant
issues through dialogues and consultations between the parties directly
concerned. The Chinese side urged the U.S. side to adopt an objective, just
position and honor its commitment of not choosing sides and play a constructive
role in maintaining peace and stability in this region.
双方讨论了一系列国际地区问题,一致认为中美两国对维护世界的和平稳定负有重要责任,将就朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗等问题保持密切磋商与协调。
The two sides discussed a number
of international regional issues, and both believe that the two countries have
important responsibilities for upholding peace and stability in the world, and
they will continue with their close consultations and coordination on the
Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and
other issues.
在朝鲜半岛核问题上,双方确认以和平方式实现半岛无核化、维护半岛和平稳定的重要性。中方指出,有关各方在当前形势下应保持冷静克制,谨言慎行,多做有利于局势缓和的事。双方同意继续就有关问题保持密切沟通。
On the Korean Peninsula nuclear
issue, the two sides reaffirmed the importance of achieving the
denuclearization of the peninsula with peaceful means and maintaining peace and
stability on the peninsula. The Chinese side pointed out that given the current
circumstances, all sides should exercise calm and restraint, be discreet in
words and actions, and do more things to relax the situation. And the two sides
agreed to continue their close consultation on the relevant matters.
网络安全问题是各国面临的共同威胁和挑战。中方一贯主张在相互尊重、相互信任的基础上加强合作,共同构建和平、安全、开放合作的网络空间。中方认为网络空间不应成为损害别国利益的工具。中方希望美方为中美在网络领域开展对话合作创造条件。
On the issue of cybersecurity,
this is a common threat and challenge facing all countries. China always
maintains that we should strengthen cooperation on the basis of mutual respect
and trust so as to work together towards building a peaceful, secure, open and
cooperative cyber environment. The Chinese side believes that cyberspace should
not become a tool for damaging the interests of other countries. The Chinese
side hopes that the U.S. side would create conditions for the two sides to have
dialogue and cooperation on the cyber issue.
女士们,先生们,本轮对话为双方加深对彼此战略意图和政策的了解、深化两国利益交融格局、促进广泛领域合作、增进两国人民友谊、有效管控分歧发挥了重要作用。
我再次感谢克里国务卿和雅各布·卢财长率领的团队来中国举行战略与经济对话。衷心感谢双方团队为本轮对话付出的辛勤劳动。期待来年我们在华盛顿再次相聚。
Ladies and gentlemen, this round of dialogue has helped the two sides to enhance their understanding of each other’s strategic intention in policy, deepen their mutual interests, promote cooperation in all areas, increase friendship, and effectively manage their differences. And once again, I wish to thank Secretary Kerry, Secretary Lew, and the teams and their leadership for coming to China to attend this very important Strategic and Economic Dialogue. And I also thank both teams for their hard work for this dialogue, and I look forward to meeting all of you next year in Washington. Thank you. (Applause.) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 06:51 , Processed in 0.087327 second(s), 25 queries , Gzip On.