英语口译、笔译资料下载 Secretary
of State John Kerry and Treasury Secretary Jack Lew at a Press Availability 国务卿约翰·克里和财政部长杰克·卢在记者见面会上的讲话
Beijing, China 中国 北京
July 10, 2014 2014年7月10日
SECRETARY
KERRY: Good
evening, everybody. Thank you for being patient. We’re delighted to be here.
Let me begin by thanking our Chinese hosts for their very warm welcome and for
the depth and breadth of the discussions that we had in this year’s Strategic
and Economic Dialogue.
克里国务卿:大家晚上好。谢谢你们的耐心。我们很高兴来到这里。首先让我就我们受到的非常热情的迎接和今年战略与经济对话完成的深入和广泛讨论向中方东道主表示感谢。
During our meetings with
President Xi and Prime Minister Li, Secretary Lew and I discussed a number of
important bilateral, regional, and global issues. And we have addressed those
issues in great depth with our counterparts over the course of the last two
days.
我和雅各布·卢部长在与习主席和李总理的会谈中,讨论了多项重要的双边、地区和全球性问题。在过去两天中,我们就这些问题与我们的同仁进行了极其深入的讨论。
The United States and China are
committed to a new model of relations based on practical cooperation but also
constructive management of differences. And we recognize the need to avoid
falling into the trap of a zero-sum competition, and that recognition is now
driving our partnership on issues from climate change to wildlife trafficking
to Afghanistan to peacefully resolving the Iranian nuclear issue.
美国和中国承诺发展一种新型关系模式,它基于务实合作,但同时也建设性地驾驭分歧。我们认识到,需要避免落入零和博弈的陷阱,这种认识现在正在推动我们在一系列问题上的合作关系,从气候变化,到野生生物贩运,到阿富汗,到和平解决伊朗核问题。
This week’s Strategic and
Economic Dialogue was an opportunity to take stock of our relationship, and
frankly, to be able to build on the progress we’ve made in these last years and
move past some of the differences which have accented the relationship in the
most recent months, and frankly, to push for practical action, joint action
that will make a difference, and that in the end defines the relationship.
本星期的战略与经济对话提供了一个机会,让我们对两国关系作出评估,并且坦率说,让我们能够继续发展过去这些年来取得的进展,超越最近几个月显现在这一关系中的一些分歧,坦率地说,推动采取实际行动,共同的行动,从而带来转变并最终界定这一关系。
During our joint session on
climate change, I spoke with our Chinese counterparts on how we can work
together to address one of the defining threats of our time, and one where the
United States and China have a unique role to play together. We agreed to adopt
stronger fuel efficiency standards for heavy and light-duty vehicles, and for
greenhouse gas emissions standards that will have enormous impact on reducing
emissions and improving air quality. We launched four carbon capture
utilization and storage demonstration projects and four smart grid
demonstration projects that will help to provide for the foundation of a clean
energy future which we believe is within reach – which we both believe, I might
add, is within reach.
在我们关于气候变化的联合会议上,我与我们的中国同仁谈到了我们如何能够共同努力,应对我们这个时代最有决定性影响的威胁之一,美中两国对此共同承担着特殊的角色。我们同意将对重型和轻型机动车采用更严格的燃料效率标准,并采用将会在减少排放和改善空气质量方面产生巨大影响的温室气体排放标准。我们启动了四个碳捕集利用和封存示范项目和四个智能电网示范项目,这将帮助为实现清洁能源的未来奠定基础,我们相信这个未来已经近在咫尺——我还可以进一步说,我们双方相信这个未来已经近在咫尺。
We also took the important step
of launching a new initiative on climate change and forests. Secretary Lew and
I held in-depth discussions with our Chinese counterparts on key economic
issues. And together, we made progress on ensuring that American workers and
businesses compete on a level playing field, driving each other to even greater
innovation and problem solving. And we explored practical ways to encourage
greater Chinese integration into the rules-based international economic and
trading system that has helped both of our countries to prosper.
我们还采取了重要步骤,启动了一项新的针对气候变化与森林的行动计划。雅各布∙卢部长和我与我们的中方同仁就关键的经济问题举行了深入讨论。我们一道就确保美国工人和企业得到公平的竞争环境取得了进展,这将带动彼此更大的创新和解决问题能力。我们探讨了一些实际方法,以鼓励中国方面更加融入基于规则的国际经济和贸易体系,这个体系帮助我们两个国家都走向了繁荣。
Close U.S.-China cooperation is
essential for meeting common regional challenges, and we held in-depth
discussions on our military-to-military cooperation, particularly on early
warning and communications structures. And we will continue that strategic
mil-to-mil relationship, including with additional exercises, additional
visits, additional communication in the near term.
美中两国的密切合作是应对共同地区挑战所必须,我们就军方对军方合作进行了深入讨论,尤其是在预警和交流沟通结构方面。我们将继续这一战略性的军对军关系,包括进行更多的演习,更多的互访,以及近期的更多交流沟通。
The United States and China
agreed on the importance and urgency of achieving a denuclearized, stable, and
prosperous Korean Peninsula. China shares the same strategic goal, and we
discussed the importance of enforcing UN Security Council resolutions that
impose sanctions on North Korea’s weapons of mass destruction and its ballistic
missile program. We talked about specific ways in which we intend to work
together in order to further our ability to achieve this goal and try and
change the dynamic that has existed for the last several years.
美国和中国一致认为,实现朝鲜半岛去核化及其稳定繁荣是重要和紧迫的。中国持有同样的战略目标,我们讨论了贯彻联合国安理会针对北韩大规模杀伤性武器及其弹道导弹项目的制裁决议的重要意义。我们谈到了我们准备共同努力的一些具体方式,以便让我们更有能力实现这一目标,努力改变这些年来的状况。
China has also strengthened its
own sanctions enforcement, but there’s more that each of us can do, and we
agreed that there is more that we can do in order to bring North Korea into
compliance with its international obligations. And obviously, we believe that
China has a unique role in this regard.
中国也加强了对制裁的实施,但我们各自都能作出更多努力,我们一致认为,我们可以为使北韩履行其国际义务作更多努力。显然,我们相信中国在这方面具有特殊的角色。
As part of the S&ED, the
United States and China released a joint outcomes document that highlights the
breadth and depth of our countries’ cooperation. In recognition of our shared
interest in regional and global security, we agreed to form a working group on
the shared challenges posed by the proliferation of weapons of mass
destruction. We also took steps to make it easier for millions of Chinese and
Americans – tourists, students, business leaders – to be able to travel between
our two countries.
作为战略与经济对话的一部分,美中两国发布了一份共同成果报告,凸显了我们两国合作的广度和深度。基于对我们在区域和全球安全领域的共同兴趣的认识,我们同意成立一个专注于大规模杀伤性武器扩散所带来的共同挑战的工作组。我们还采取步骤,更加方便数百万中国人和美国人——游客、学生、商界领袖——前往彼此的国家。
The United States and China
demonstrated over the course of these two days our serious commitment to
addressing challenges facing the international community. We committed to work
together on a detailed study of ways to reduce the CO2 emissions of industrial
boilers by transitioning from coal-burning boilers to natural gas boilers. And
our two countries also issued a strong statement to support humanitarian
assistance for Syrian refugees and an opposition to the proliferation of and
use of chemical weapons.
美中两国过去两天来表明,我们认真致力于解决国际社会所面临的挑战。我们承诺将共同努力,详细研究如何通过从工业燃煤锅炉转向天然气锅炉来减少工业锅炉的二氧化碳排放。我们两国还发表了一项有力声明,支持向叙利亚难民提供人道援助并反对化学武器的扩散与使用。
I also had a productive session
with Vice Premier Liu in the Consultation on People-to-People Exchange. We
discussed our shared commitment to develop additional exchanges as a foundation
for our bilateral relationship going forward. And we were particularly pleased
today to hear about China’s commitment to grant 1,000 scholarships to students
from historically black colleges and universities.
我也在人文交流磋商会议中与刘副总理举行了一次有成效的会谈。我们讨论了将共同致力于把相互交流作为双边关系向前发展的基础而进一步扩大。我们今天尤其高兴地得知,中国承诺将为来自传统黑人院校的学生提供1000个奖学金。
I also took part in a signing
ceremony for six new eco-partnerships that will harness the ingenuity and
innovation of the private sector in order to promote economic growth, energy
security, and environmental sustainability. And this year’s new
EcoPartnerships, we are convinced, will drive change in bio-fuels, battery
storage, and other clean technologies.
我还参加了六项新的生态伙伴关系的签署仪式,它们将利用私人行业的聪明才智和发明创新,促进经济增长、能源安全和环境的可持续性。我们确信,今年的新生态伙伴关系将带动在生物燃料、电池储能以及其他清洁技术方面的改变。
Even as we sought common ground
with China building on areas of common interest, we also had frank discussions
about those areas where we have differences.
我们在与中国在有共同利益的领域寻求共同点的同时,也对我们有分歧的领域进行了坦率的讨论。
We continued our conversation on
cyber security and cyber theft. And the loss of intellectual property through
cyber means has a very chilling effect on innovation and investment. I
emphasize that incidents of cyber theft have harmed our businesses and
threatened our nation’s competitiveness. And we believe it is essential to
continue the discussions in this area.
我们继续讨论了网络安全和网上盗窃问题。利用网络手段窃取知识产权会给发明与投资带来严重的寒蝉效应。我强调指出,网上盗窃事件伤害了我们的公司,威胁了我国的竞争力。我们认为非常有必要继续这一领域的讨论。
I also reaffirmed that the United
States will continue to stand up for our values and promote universal human
rights and freedoms that all people should enjoy. These rights and freedoms are
vital to stability and prosperity. And I raised our concerns about some of the
recent detentions and arrests of journalists, lawyers, and activists.
我还重申,美国将继续捍卫我们的价值观念,倡导普世人权以及所有人都应享有的自由。这些权利和自由对稳定与繁荣极其重要。我提出了我们对最近一些新闻工作者、律师和活动人士遭到拘押和逮捕的关注。
We also discussed with our
Chinese counterparts the rise of tensions between China and many of its
neighbors over maritime disputes. Chinese actions in the South China Sea and
the East China Sea have generated concerns. And while the United States does
not take sides on the sovereignty questions underlying these territorial
disputes, we do believe that claimants should exercise restraint – all
claimants – and adhere to peaceful and diplomatic ways of dealing with their
disagreements. Throughout our meetings, we emphasized the critical importance
of maintaining a rules-based international order, including such principles as
freedom of navigation, unimpeded lawful commerce, and respect for international
law.
我们还与中方同仁讨论了中国和它的许多邻国的海事纠纷紧张化。中国在南中国海和东中国海的行动带来了担忧。美国对于这些领土纠纷中的主权问题不持立场,但我们的确认为伸张主权各方——所有各方——应保持克制,并且坚持通过和平的外交途径来处理分歧。我们在所有会议中始终强调,保持基于规则的国际秩序至关重要,其中包括像航行自由、不受阻碍地从事合法商业活动、以及尊重国际法等原则。
So as you can see, we had an
enormous agenda. We spent a great deal of time, perhaps more on some than
others, but all of these subjects and more were covered. And from our dialogue
on trade and investment to intellectual property to maritime security to human
rights, we are committed to working through the difficult issues, including
through important mechanisms like the S&ED.
各位可以看到,我们的议事日程庞大。我们花了大量时间,也许有些方面的时间比另一些方面多,但涵盖了所有上述议题,而且并不只这些。我们致力于通过从贸易投资、到知识产权、到海事安全、到人权的对话,处理解决有困难的问题,包括通过像战略与经济对话这样的重要机制。
So meetings such as these, I
think we all came away reinforced in the value of them, in the importance of
the dialogue that took place. And I think everybody here left with a sense that
this was really constructive. I want to thank our hosts. The Chinese clearly
put great effort into this. Their welcome was generous. Their focus was
disciplined and comprehensive. And from my position, it was one of the better
international meetings of its kind that I have attended. It had a seriousness
of purpose and intent, and I think all of us were pleased with the outcome.
所以,通过这样的会议,我认为我们都更加坚信它们的价值,坚信所进行的对话的重要性。我认为大家离开这里时都感到这的确是富于建设性的。我要感谢我们的东道主。中方显然为此做了巨大努力。他们的接待慷慨。他们的注意力专注而全面。在我看来,这是我所出席过的这类国际会议中的佼佼者之一。它有着严肃的目的性和意向性,我想我们大家都对结果感到满意。
So we’d be happy to take a few
questions after Secretary Lew has made his statement.
在雅各布·卢部长讲话后我们将高兴回答几个提问。
SECRETARY
LEW: Thank
you very much, and thank you all for being here and for – we apologize for the
delay, but the benefit of having good and productive meetings is that they
sometimes also run a little bit long, and that’s why we were a little delayed.
雅各布•卢部长:非常感谢你们,感谢你们大家来到这里——很抱歉我们迟到了,但进行良好的、有成效的会谈的结果是有时不免会拖延一点时间,所以我们来晚了一点。
Our discussions with our Chinese
counterparts over the past two days were focused on key issues of interest to
both of our countries and to the global economy, including ways to boost
sustainable growth and create jobs through increased trade and investment and
by leveling the playing field. Through our engagement in the Strategic and
Economic Dialogue this year, we secured key commitments from China that will
further implement China’s reforms. These commitments will create new
opportunities and deliver concrete benefits to both of our citizens – both our
citizens and level the playing field for American workers and firms.
我们最近两天同中国有关官员的磋商侧重于我们两国及全球经济共同关心的关键性问题,其中包括通过增加贸易和投资以及创造公平的竞争环境来增进可持续增长并创造就业机会。通过参与今年的战略与经济对话,我们得到了中国作出的将进一步推行中国各项改革的关键性承诺。这些承诺将创造新的机会并给我们两国公民带来切实收益——我们两国公民,还将为美国员工和企业创造公平的竞争环境。
We held discussions on a
wide-ranging set of issues and made a number of commitments that help further
create a more open and fair economic relationship. I want to briefly highlight
a few key areas and the concrete progress that we’ve made that will deliver
results for American workers and firms.
我们就范围广泛的一系列问题进行了磋商,并作出了一系列有助于进一步建立一种更加开放和公平的经济关系的承诺。我想概括地重点谈几个关键性领域以及我们所取得的将为美国员工和企业带来成效的具体进展。
Today, China committed to reduce
market intervention as conditions permit. It is making preparations to provide
greater transparency, including on foreign exchange. This commitment will help
accelerate the move to a more market-determined exchange rate and is central to
creating a level playing field. This also reflects the increasing role and
responsibility China has in promoting balance and strong growth in the global
economy.
今天,中国承诺在条件允许的情况下减少对市场的干预。它正在为提高透明度作准备,其中包括汇率体制。这项承诺将帮助加速朝着进一步由市场决定汇率发展,并将为创造一个公平的竞争环境发挥核心作用。这也反映出中国在全球经济中为促进平衡和强劲增长而肩负的越来越大的作用与责任。
As the fastest-growing major
economy, China offers substantial opportunities for U.S. businesses and
workers. Addressing practices that distort trade and impede investment will
help the United States further access growing markets and create jobs at home.
To this end, China committed to further open up to foreign investment in the
services sector, including the financial sector, and will accelerate the
revision of its foreign investment catalog.
作为增长最快的主要经济体,中国为美国企业和员工提供了重大机会。解决扭曲贸易和妨碍投资的种种做法将帮助美国更加进入不断增长的市场,并在国内创造就业机会。在这方面,中国承诺面向外国投资进一步开放服务业,其中包括金融业,并将加速修订其外商投资产业指导目录。
Building on last year’s announcement,
we also agreed this week to intensify negotiations toward a high-standard
bilateral investment treaty and begin the process of negotiating China’s
negative list in early 2015. China also made new commitments to further reform
its state-owned enterprises, which will help provide a level playing field for
the U.S. companies that compete here, including significantly increasing the
amount of dividend payments that go to the government budget to support social
welfare, taking measures to improve their corporate governance structures and
providing greater transparency.
在去年宣布的事项的基础之上,我们本周还同意为达成一项高标准的双边投资协议加紧谈判,并将于2015年初就中国的否定列表制度开始谈判进程。中国还作出了进一步改革其国有企业的新的承诺,这将有助于为在这里参与竞争的美国公司提供一个公平的竞争环境,其中还包括大幅增加用于政府支持社会福利的预算的红利支付,采取措施改善公司治理结构以及提高透明度。
We also took steps together to
open energy markets to enhance energy security and promote a clean energy
future for both our nations and the world. The United States and China reached
an agreement on the parameters for their fossil fuel subsidies peer reviews and
to provide an update to the G20 in November. The United States and China also
signed a memorandum of understanding to increase cooperation in exchanges on
transparency, data quality, and policies of China’s strategic petroleum
reserve. This commitment will help manage uncertainty in global energy markets,
respond to future supply disruptions, and reduce oil price volatility.
我们还共同采取措施开放能源市场,以增进能源安全并为我们两国及全世界倡导一个清洁能源的未来。美国和中国就化石燃料补贴同行审议任务说明书达成一致,并同意于11月向20国集团通报最新进展。美国和中国还签署了一项谅解备忘录,就透明度、数据质量以及中国的战略石油储备政策增加交流合作。这项承诺将有助于处理全球能源市场的不确定性,应对今后供应中断的情况,并减轻油价的波动性。
We also worked together on
expanding opportunities for U.S. firms through promoting a more open and
market-oriented financial system by expanding opportunities for U.S. financial
service providers and investors, strengthening financial regulatory
cooperation, and continuing the development of China’s financial markets.
我们还共同努力通过促进一个更加开放并以市场为导向的金融体制为美国公司扩大机会,它将为美国金融服务提供商和投资者增加机会、增强金融监管合作并继续发展中国的金融市场。
We also discussed the importance
of strengthening the protection and enforcement of intellectual property, which
is critical to promoting innovation and fair competition and addressing trade
secret theft. China committed to vigorously investigate and prosecute trade
secret theft cases, to publish civil and criminal judgments, and to protect
trade secrets submitted in regulatory, administrative, and other proceedings.
我们还探讨了增强知识产权的保护和执法的重要意义,这对于促进创新和公平竞争以及解决窃取商业机密的问题至关重要。中国承诺大力调查和起诉窃取商业机密的案件,公开发布民事和刑事裁决,并保护在监管、行政及其他程序中提交的商业机密。
We welcome the important
commitments China made during the dialogue. While these commitments represent
real progress for the United States, for China, and the global economy, we
still have a lot more work to do. These discussions will continue over the next
few months and for many years to come as we continue to strengthen the relationship
between our two economic powers. And I join Secretary Kerry in thanking our
Chinese colleagues, Vice Premier Wang and Councilor Yang, for the efforts that
they and their team put in and for the efforts of our team working together to
make the progress that we’re reporting to you tonight.
我们对中国在本轮对话中作出的重要承诺表示欢迎。尽管这些承诺对美国、中国以及全球经济而言代表着真正的进展,但我们仍有大量工作有待完成。在我们不断增强我们两个经济大国之间的关系的过程中,这些磋商将在今后几个月以及未来多年中继续展开。我同克里国务卿一道感谢中方同仁,汪副总理和杨国务委员,感谢他们以及他们的团队付出的努力,感谢我们的团队付出的努力,以共同取得我们今晚向你们报告的这些进展。
And with that, we will be happy
to take your questions.
现在,我们很高兴回答你们提出的问题。
MR.
RATHKE: The
first question tonight goes to Brad Klapper of AP.
QUESTION:
Thank
you, Secretaries. Secretary Kerry, in the two days you’ve been here, a lot’s
happened in the world. I’ll only ask you about a couple of places. In
Afghanistan, which you mentioned, there still seems no clear resolution in
sight for the post-election – for the election results. Presidential candidate
Abdullah mentioned today that he expects you in the Afghan capital tomorrow.
Are you going, and what would you hope to accomplish there?
And then secondly, on the
situation in Israel and the Gaza Strip, are you worried that the situation is
getting so out of hand so quickly that it’s going to be hard for both sides to
pull back from the violence? Talking about a few dozen dead now in Gaza, and
attacks continuing on Israel, including missiles even aimed at an Israeli
nuclear reactor the other day. I mean, is this getting out of hand and does
there have to be a resolution quickly? Thank you.
SECRETARY
KERRY: Thank
you very much, Brad. With respect to Afghanistan, we are working very closely
with all of the stakeholders in Afghanistan with enormous concern, obviously,
for the restoration of credibility to the process, the election, either through
the Independent Election Commission’s efforts to conduct an audit and to
further verify the balloting, or through the joint efforts of the candidates
themselves to take steps in order to provide for future leadership in the
country. And I’ve been in touch several times with both candidates as well as
with President Karzai.
克里国务卿:布莱德,非常感谢你。关于阿富汗,我们正在非常密切地同阿富汗的所有利益相关方共同努力,我们显然极为关切恢复选举程序的可信度,不管是通过独立选举委员会进行审计以及进一步验票的努力,还是通过候选人本人的共同努力,采取措施以便今后在该国发挥领导作用。我已几次同两位候选人以及卡尔扎伊总统取得过联系。
We would encourage both of them
to not raise expectations with their supporters, to publicly demonstrate
respect for the audit process and the accountability process, and also to show
critical statesmanship and leadership at a time when Afghanistan obviously
needs it. This is a critical moment for the transition, which is essential to
the future governance of the country and the capacity of the ISAF
50-nation-plus support group to be able to continue to be supportive and to be
able to carry out the mission which so many have sacrificed so much to achieve.
我们要敦促他们两人不要抬高其支持者的期望值,公开表现出对审计程序和问责程序的尊重,并且在阿富汗显然需要至关重要的治国才干和领导作用时展现出这种才干和作用。这是过渡进程中的一个关键时刻,这对于该国今后的治理以及国际安全援助部队(ISAF)50多个国家的支持团队能够继续提供支持并能执行已有太多的人为之付出太大牺牲的使命,都是至关重要的。
So it’s our hope very much that
over the course of these next days, very soon a way forward can be found that
will provide the foundation for Afghanistan to grab a hold of the future that
so many millions of voters came out to express their will about just a short
time ago. So we’re very hopeful about that and we’ll see what happens over the
course of the next days.
因此,我们非常希望在今后几天中能够很快地找到一条向前推进的道路,能为阿富汗提供一个掌握住未来的基础,就在不久前已有数百万选民走出来表达他们的意愿。因此,我们对此寄予很大的希望,并将关注今后几天的情况。
QUESTION: And on Gaza and
(inaudible)?
SECRETARY
KERRY:
Oh, I’m sorry. Well, the situation on the ground in Israel, in the West Bank
and Gaza is obviously not only tense, but it’s very, very dangerous for Israelis
and for Palestinians in the aftermath of the deaths of the Israeli and
Palestinian youth. And no country, no country can accept rocket fire aimed at
civilians, and we support completely Israel’s right to defend itself against
these vicious attacks.
在以色列和巴勒斯坦少年被杀害之后,以色列以及西岸和加沙当地的局势显然不仅仅是紧张的,而且对于以色列人和巴勒斯坦人而言是非常、非常危险的。任何一个国家,任何一个国家都不能接受以平民为火箭弹发射目标的行为,我们完全支持以色列面对这些恶意攻击保卫自己的权利。
But de-escalation ultimately is
in the interests of all parties – in the interest of the region, in the
interests of Israel and the Palestinians.
但避免局势升级最终符合所有各方的利益——符合该地区的利益,符合以色列和巴勒斯坦人的利益。
And I’ve been in touch with both
Prime Minister Netanyahu, with President Abbas, and with others in the region
in order to try and see whether or not there is some capacity to be able to
restore the status-quo ante with respect to a ceasefire. But clearly that is
complicated because the residents of southern Israel who have been forced to
live under this rocket fire have been subjected to this conflict because of
Hamas’s decision.
我一直在与内塔尼亚胡总理和阿巴斯主席以及该地区的其他人士保持联系,以争取寻求是否有某种可能性在停火问题上恢复原有的状况。但问题显然是复杂的,因为以色列南部地区的居民一直被迫生活在这种火箭弹炮火之下,哈马斯作出的决定让他们陷入这场冲突之中。
Hamas has refused against all
movement and trends in the region, against all urging of the Arab community in
the region, against all indicators of the Arab
Peace Initiative, against all efforts of peace, stubbornly refused to even
accept the Quartet principles and to disavow violence as a means of finding a
negotiated way forward. A negotiated way forward is the only way, ultimately,
to resolve the problems and actually establish a Palestinian state and put in
place the security measures and other things necessary.
哈马斯拒绝了这个地区的所有举动和态势,拒绝了这个地区的阿拉伯社区的迫切要求,拒绝了阿拉伯和平计划的所有指标,拒绝了一切和平努力,甚至顽固地拒绝接受四方集团的各项原则,拒绝摒弃以暴力作为寻求谈判达成前进路线的手段。通过谈判达成前进路线最终是唯一一条途径,以解决问题并切实建立一个巴勒斯坦国,并制定安全措施以及其他必要的措施。
At this moment, that obviously is
not the topic of conversation. At this moment, it is one of saving lives,
protecting Israel, exercising the right of self-defense, and trying to de-escalate
in a way that accomplishes all of those goals of protecting Israel while at the
same time not seeing innocent people brought into the line of fire.
此时此刻,这显然不是讨论的议题。此刻的议题是拯救生命,保护以色列,行使自卫权并争取缓和局势,以一种能够实现保护以色列并同时不让无辜民众卷入战火的所有相关目标的方式。
So it’s a dangerous moment, and
we will do everything in our power. I’ve made it clear that the United States
of America is available to do everything possible, and we are already engaged
in trying to see if it is possible to bring an end to the violence and find a
different way forward.
因此,这是一个危险的时刻,我们将竭尽全力。我已经阐明,美利坚合众国将随时可以做一切可能做的事情,而且我们已经在参与寻求是否有可能结束这场暴力并找到另外一条出路。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 06:51 , Processed in 0.091145 second(s), 24 queries , Gzip On.