英语口译、笔译资料下载 疫病无国界 患难见真情 Epidemic
Knows No Borders, Yet Adversity Reveals True Friendship
——在联合国埃博拉疫情防控高级别会议上的发言 –Remarks at the UN High-Level
Meeting on Response to Ebola Virus Disease Outbreak
中华人民共和国外交部长
王毅 H.E. Wang Yi, Minister of Foreign
Affairs of the People’s Republic of China
2014年9月25日,美国纽约 New York, 25 September 2014
主席先生:
Mr.
President,
联合国今天的会议正当其时、十分必要。
It is most relevant and highly
necessary that the United Nations convenes this meeting today.
埃博拉病毒已经夺走2900多条生命,并且仍在继续肆虐。在此,我谨代表中国政府再次对疫区国家表示慰问,向所有不幸逝去的生命致以沉痛哀悼。
Having claimed over 2,900 lives,
the virus has continued to wreak havoc as we speak. On this occasion, I wish to
express once again, on behalf of the Chinese government, deep sympathies and
condolences to the affected countries and on the unfortunate loss of lives.
疫情无国界,埃博拉是世界各国的共同挑战。生命皆平等,捍卫生命尊严是全人类的共同使命。当前,抗击疫情的形势依然十分严峻,远远超出了疫区国家自身的能力范畴。时间就是生命,国际社会必须进一步行动起来,携手共克时艰。
Epidemic knows no borders. Ebola
has posed a common challenge to all countries. All lives are equal, and it is
the shared mission of mankind to uphold the dignity of all human lives. As we
speak, the fight against the epidemic remains fierce, far beyond the capability
of any individual country suffering the disease. Time is life. The
international community must act together and put more efforts in fighting the
epidemic so as to tide over this difficult time.
——要加强团结。此时此刻,我们必须肩并肩,团结一致,建立信心,共同抗疫防疫,坚决把疫情遏制下去。
– It is important that we stay
united. At the moment, we must stand together, work hand in hand and with
confidence to win this fight and prevail over the scourge of the epidemic.
——要雪中送炭。各方各界应向疫区增派医护人员和专家,提供防护设备和物资,帮助治疗感染者,提高疫情检测能力,协助做好社区防控工作。
– It is important that we offer
timely and needed help. More medical workers and experts should be sent and
more equipment and materials for disease prevention and protection should be
provided to assist in the treatment of infections, enhance the local epidemic
testing capabilities, and increase disease prevention and control at the
community level.
——要密切协调。我们支持世界卫生组织和联合国继续发挥必要作用,调动全球资源应对这场疫情。当务之急是落实世卫组织制定的路线图,积极配合联合国应对危机特派团。中方愿派员参加特派团工作。
– It is important that we
coordinate with each other closely. We support the WHO and the United Nations
in continuing to play necessary roles in mobilizing global resources to fight
the epidemic. What is pressing now is to effectively implement the roadmap laid
down by the WHO and actively work with the UN Mission for Ebola Emergency
Response. In this regard, China will send people to join the UN mission.
——要标本兼治。面对疫情,我们既要应急,也要治本。要加快疫苗和药物的研发。各国应加大对非洲的投入,协助非洲加强公共卫生能力建设,帮助非洲发展起来,这是治本之道。
– It is important that we address
both “the symptom and the root cause” of the outbreak. We need to both manage
the immediate crisis and remove the root cause of the epidemic. Efforts should
be made to accelerate the research and development of vaccines and drugs. Countries
should increase input in Africa to help Africa enhance its public health capacity
and achieve even greater development, for this is the fundamental answer to
preventing any future outbreak.
主席先生,
Mr. President,
疫病无情,人间有爱。疫区的人民不是孤军作战,中国人民同你们始终站在一起。
The epidemic may be merciless,
but people with love help each other. I say to people in the affected areas:
You are not fighting alone. The Chinese people will always be with you.
在疫情发生后,中国先后有170多名医务人员坚持在一线与当地民众共同奋斗,与疫区人民日夜相伴。中国政府在第一时间向几内亚、利比里亚、塞拉利昂、几内亚比绍等四国分别提供药品、医疗设备等防控救治物资。
Since the outbreak of the
disease, more than 170 Chinese medical workers have been working side by side
with the local people in the affected areas to combat the virus. Immediately
after the outbreak, the Chinese government dispatched drugs, medical equipment
and other disease treatment and control supplies to the four countries of
Guinea, Liberia, Sierra Leone and Guinea Bissau.
8月,中国再次向利比里亚、塞拉利昂和几内亚提供价值3000万元人民币的人道主义物资,并紧急空运至三国。
On top of that, last August,
China offered humanitarian materials worth 30 million RMB yuan to Liberia,
Sierra Leone and Guinea, which were delivered to these countries by air without
delay.
本月,习近平主席宣布进一步向非洲有关国家提供总价值2亿元人民币紧急现汇、粮食和物资援助,向世界卫生组织和非盟各提供200万美元现汇援助,现在正积极实施。
This month, President Xi Jinping
announced that China will provide an additional 200 million yuan of emergency
cash, food and material supplies to relevant African countries, and that China
will offer the WHO and the African Union each with two million US dollars in
cash assistance. Implementation of the assistance is now well underway.
中国派出的两批移动式生物安全实验室已在塞拉利昂运转,包括30余名中国医务人员和20多名疫病专家正紧张开展实验室筛查和留观等工作。
The two groups of mobile
bio-safety laboratories sent by China are operating in Sierra Leone. Over 30
Chinese medical workers and more than 20 epidemic experts are busy conducting
lab testing and taking care of suspected patients placed under medical
observation.
中国将视疫区国家需要继续提供新帮助,包括向疫区国家派高级别专家,分享抗疫经验,与国际社会合作为疫区国家培训医护人员,推动建立救治中心等。我们还愿在中非合作论坛框架下,优先推进卫生合作,完善非洲国家卫生防控体系。
Responding to further needs of
the affected areas, China will continue to provide additional assistance by
sending high-level expert teams to the affected countries to share epidemic
control experience, working with the international community to train medical
personnel for the affected countries and helping to set up treatment centers.
China will also give priority to boosting health cooperation under the
framework of the Forum on China-Africa Cooperation to help improve disease
prevention and control systems of African countries.
主席先生,
Mr. President,
只要国际社会团结一心,众志成城,携手合作,就一定能够早日战胜埃博拉疫情。
I am convinced that as long as
the international community stands united in mind and in action, the Ebola
epidemic will be defeated at an early date.
谢谢!
Thank you. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.091659 second(s), 24 queries , Gzip On.