英语口译、笔译资料下载 共谋和平发展 共守法治正义 Jointly
Pursue Peace and Development and Uphold Rule of Law and Justice
——在第69届联合国大会一般性辩论上的发言 – Statement at the General Debate
of the 69th Session of The United Nations General Assembly
中华人民共和国外交部长
王毅 H.E. Wang Yi, Minister of Foreign
Affairs of the People’s Republic of China
2014年9月27日,美国纽约 New York, 27 September 2014
主席先生,各位同事:
Mr.
President, Dear
Colleagues,
今年是第一次世界大战爆发100周年。中国近代著名思想家严复曾写下“可怜横草尽飞腾”的诗句,形容这场大战的惨烈。
This year marks the centenary of
the outbreak of World War I. Yan Fu, a distinguished thinker in modern China,
wrote the following line to describe the devastation caused by the war: “Alas,
even grass is blown away all over the place.”
明年是第二次世界大战结束70周年。全球逾20亿人口卷入了这场浩劫。仅日本军国主义的对华侵略,就造成3500多万中国军民的伤亡。
Next year will be the 70th
anniversary of the end of World War II. Over two billion people across the
world fell victim to this calamity. In China alone, the aggression committed by
Japanese militarists left more than 35 million Chinese soldiers and civilians
dead or injured.
联合国建立在两次世界大战的惨痛经历之上,她寄托着全世界对共建和平、共守安宁的殷切期盼。为此,联合国宪章描绘了一幅共建美好世界的宏伟画卷。在这个世界中:
The United Nations was
established to keep the scourge of the two world wars from occurring again and
it embodies the fervent hope of all countries for peace and stability. To
achieve this goal, the Charter of the
United Nations presented a grand vision of joint efforts to build a better
world. In this world:
我们应该平等相待。主权和领土完整原则,必须恪守。各国推动经济社会发展的实践,必须尊重。自主选择社会制度和发展道路的权利,必须维护。
We should treat each other as
equals. The principles of sovereignty and territorial integrity must be upheld.
The pursuit by different countries of economic and social development must be
respected. Their right to independently choose their own social systems and
development paths must be safeguarded.
我们应该开放包容。敞开海纳百川的胸怀,才能打开对话交流的大门,才能实现不同社会制度、不同宗教信仰、不同文化传统国家的和谐相处。
We should be open and inclusive.
Only by being open and inclusive can we open the door of dialogue and exchange
and achieve harmony among countries with different social systems, religions
and cultural traditions.
我们应该合作共赢。要把本国利益同他国利益结合起来,努力扩大共同利益汇合点。只有相互补台,才能好戏连台。各国应该共同倡导双赢、多赢、共赢的新理念,一起反对你输我赢、赢者通吃的旧思维。
We should pursue mutually
beneficial cooperation. A country should align its own interests with those of
others and work to expand areas where their interests converge. Only by helping
each other can countries prosper. We should jointly initiate a new thinking for
win-win and all-win progress and reject the old notion of zero-sum game or “the
winner takes all”.
我们应该讲求公道。要推动国际关系民主化、法治化,用公正合理的规则来明是非、化争端;在国际法框架内促和平、谋发展。各方应该共同维护联合国的权威性和有效性,改革和完善全球治理体系。
We should uphold justice. It is
imperative to promote greater democracy and rule of law in international
relations, apply fair and just rules to tell right from wrong and settle
disputes, and pursue peace and development within the framework of
international law. All parties should jointly uphold the authority and
effectiveness of the United Nations and reform and improve the global
governance structure.
主席先生,
Mr. President,
从加沙到伊拉克,从中非到南苏丹,我们这个世界很不安宁。
As we have seen in Gaza, Iraq,
the Central African Republic and South Sudan, our world is far from peaceful.
面对战火吞噬的生命,我们必须自问:怎样才能避免悲剧重演?
In the face of all those who are
killed in war, we must ask ourselves, “How can we keep the tragedies from
recurring?”
面对颠沛流离的妇孺,我们必须自问:何时才能让他们踏上回家的道路?
In the face of women and children
displaced by fighting, we must ask ourselves, “When can they return home?”
面对冲突不断的厮杀,我们必须自问:如何才能打开一扇持久和平的大门?
In the face of incessant
conflicts, we must ask ourselves, “How can we open the door to lasting peace?”
中国的回答是:
To address these problems, China
believes that we should do the following:
第一,坚持政治解决。铸剑为犁固然费时费力,但历史和现实都反复证明,以暴制暴,不会换来持久和平;使用武力,产生的问题将多于答案。
First, we should seek political
solutions. To beat swords into ploughshares may take time and effort; but
history and reality have repeatedly demonstrated that to meet violence with
violence will not lead to enduring peace, and the use of force will create more
problems than solutions.
采取强制行动应由安理会授权。如果把本国国内法凌驾于国际法之上,随意干涉别国内政,甚至搞政权更迭,将被国际公理拷问其正当性何在?
Coercive action should have the
authorization of the Security Council. If a country places its domestic law
above international law and interferes in other countries’ internal affairs at
will or even seeks regime change, the legitimacy of its action cannot but be
questioned by the international community.
第二,兼顾各方利益。冲突各方要摒弃“零和思维”,在谈判中沟通彼此关切,努力相向而行;在协商中实现合理诉求,争取互谅互让。
Second, we should accommodate the
interests of all parties. Parties to a conflict should reject the zero-sum
approach, address each other’s concerns in negotiations and endeavor to meet
each other half way. They should seek to meet their legitimate concerns through
consultations in a mutually accommodating way.
国际社会在斡旋调解时,要主持公道正义,保持客观平衡,不能拉一派打一派,更不能借机谋取私利。
When conducting mediation, the
international community should uphold justice and take an objective and
balanced position. Countries should not be partial to any party in the
conflict. Still less should they pursue their own agenda through their
involvement.
第三,推进民族和解。当前,武装冲突大多与民族宗教矛盾相互交织。民族和解进程应该同政治解决进程双轨并行。
Third, we should promote national
reconciliation. The ongoing armed conflicts are largely caused by ethnic and
sectarian tensions. The process of national reconciliation and the process of
political settlement should be advanced in tandem with each other.
各方各派要践行联合国宪章的精神,培育力行容恕的文化,铲除仇恨报复的种子,让冲突后的土壤生长出包容和亲善的果实。
All parties should uphold the UN Charter, develop and practice a
culture of inclusion and tolerance, and uproot the seeds of hatred and
retaliation, so that the fruit of inclusion and amity will grow on
post-conflict land.
第四,践行多边主义。应该全面、充分发挥联合国的作用,恪守国际法和国际关系基本准则。联合国宪章第七章不是安理会维持国际和平与安全的唯一手段,第六章赋予的预防、斡旋和调解工具更要用好用足。
Fourth, we should uphold multilateralism.
We should give full play to the role of the United Nations and observe
international law and the basic norms governing international relations. Chapter Seven of the UN Charter is not the only means for the
Security Council to maintain international peace and security. We should make
better and full use of the means of prevention, mediation and conciliation
stipulated in Chapter Six.
要发挥区域组织和地区国家熟悉本地区事务的优势,支持他们通过地区方式解决地区问题。
Given their familiarity with
local developments, we should leverage the strengths of regional organizations
and countries and support them in addressing regional issues in ways suited to
their region. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.100225 second(s), 24 queries , Gzip On.