主席先生,
Mr. President,
——乌克兰内乱令人担忧。我们欢迎和支持明斯克停火协议,敦促乌克兰各方切实执行,并通过政治对话和谈判寻求全面、持久、平衡的政治解决方案。
– The conflicts in Ukraine remain
a cause of concern. We welcome and support the Minsk ceasefire agreement and
urge all parties in Ukraine to strictly implement it and seek a comprehensive,
sustained and balanced political solution through political dialogue and
negotiation.
中国希望看到一个各民族和谐相处,与各国和平共处的乌克兰。这也是乌克兰实现国家长治久安的根本之计。
China hopes that various ethnic
groups in Ukraine will live in harmony and that Ukraine will live in peace with
other countries. This is the fundamental way for Ukraine to achieve long-term
stability and security.
中国主张联合国为妥善解决乌克兰危机发挥应有的作用,支持国际社会为缓解乌克兰东部人道局势所做的建设性努力。
China hopes that the United
Nations will play its due role in finding a proper solution to the Ukrainian
crisis, and supports the constructive efforts made by the international
community to ease the humanitarian situation in East Ukraine.
——中国支持伊拉克维护国家主权、独立和领土完整的努力。伊拉克成立新政府是一个重要契机。希望伊拉克政府带领人民本着包容与和解精神,共同致力于国家的建设与发展。
– China supports Iraq in
upholding its sovereignty, independence and territorial integrity. The
formation of the new Iraqi government has provided an important opportunity. We
hope that the Iraqi government will lead its people in a joint endeavor to
develop their country in the spirit of inclusion and reconciliation.
中国呼吁加大对伊拉克的人道援助力度。帮助伊拉克人民渡过难关,实现国家和平稳定,这是国际社会的共同责任。中方将向伊拉克包括库尔德地区在内提供6000万元人民币人道主义援助。
China calls for providing more
humanitarian assistance to support Iraq. To help the Iraqi people overcome
difficulties, and achieve peace and stability in their country is the shared
responsibility of the international community.
——中国坚决反对一切恐怖主义行径,支持国际社会根据安理会有关决议,协调一致应对恐怖势力的威胁。
– China firmly opposes all
terrorist acts and supports the international community in responding to the
threat posed by terrorist forces in a coordinated and concerted way in
accordance with relevant Security Council resolutions.
中国认为,国际反恐合作应该多措并举、标本兼治,充分发挥联合国及其安理会的主导作用。反恐不能搞双重标准,更不能把恐怖主义与特定民族、宗教挂钩。
China believes that in conducting
international counter-terrorism cooperation, we should take a multi-pronged
approach and address both the symptoms and root causes of terrorism and that
the United Nations and its Security Council should fully play their leading
role. There should be no double standard when it comes to fighting terrorism,
still less should terrorism be identified with any particular ethnic group or
religion.
面对全球反恐形势出现的新变化,国际社会应该采取新举措。特别是重点打击宗教极端主义和网络恐怖主义,着力铲除、封堵恐怖极端思想的根源和传播渠道,坚决打击恐怖分子利用互联网等新的通讯手段,煽动、招募、资助或策划恐怖袭击。
As new developments emerge in the
global fight against terrorism, the international community should take new
measures to address them. In particular, it should focus on combating religious
extremism and cyber terrorism, resolutely eliminate the root causes of
terrorism and extremism and block channels of spreading them, and crack down
hard and effectively on the use of the Internet and other new means of
communication by terrorists to instigate, recruit, finance or plot terrorist
attacks.
——叙利亚危机已延宕近四年。打不是办法,谈才有出路。
– The Syrian crisis has continued
for nearly four years. It is negotiation, not fighting, that offers solution.
中国敦促叙利亚各方各派立即停火止暴,全面配合联合国的人道主义援助行动,尽快终结无辜民众遭受的苦难。
China urges all parties in Syria
to immediately stop fighting and violence, cooperate fully with the
humanitarian assistance operations of the United Nations, and promptly put an
end to the sufferings of innocent civilians.
我们敦促叙利亚各方各派从本国前途命运和人民整体利益出发,拿出政治意愿,积极支持联合国秘书长及其特使的斡旋努力,下决心走一条借鉴国际和地区有益经验、符合自身国情、兼顾各方利益的中间道路,给和平以机会。
We urge all parties in Syria to
act in the overall interests of the future and destiny of their country and of
their people, demonstrate political will, actively support the mediation
efforts of the Secretary-General and his special envoy, and follow a middle way
that draws on workable practices of other countries and regions, suits Syria’s
national conditions and accommodates the interests of various parties, so as to
give peace a chance.
——巴勒斯坦问题是人类良知的伤口。中国呼吁以色列和巴勒斯坦实现持久停火,敦促以色列解除对加沙地区的封锁,停止修建定居点。同时,以色列的合理安全关切也应得到尊重。
– The Palestinian issue is a
wound on human conscience. China calls on Israel and Palestine to secure
durable ceasefire, and urges Israel to lift its blockade on the Gaza Strip and
stop building settlements. At the same time, the legitimate security concerns
of Israel should be respected.
我们希望以巴双方坚持和谈这一战略选择,尽早恢复并推进和谈。
We hope that Israel and Palestine
will adhere to the strategic choice of peace talks and promptly resume and
advance peace talks.
巴勒斯坦人民期盼独立建国的民族夙愿和正当要求不能再无限期拖延下去。
The aspirations and legitimate
demand of the Palestinian people for establishing an independent nation should
not remain unmet indefinitely.
推动中东和平靠一个或几个国家不行,要群策群力,并且发挥安理会应有的作用。我们支持安理会采取行动,响应巴勒斯坦和阿拉伯国家联盟的要求。
Advancing peace in the Middle
East calls for concerted efforts, not efforts of just one or a few countries.
The Security Council should play its due role. We support the Security Council
in taking actions in response to the demand of Palestine and the Arab League.
——伊朗核问题谈判进入了关键阶段。各方都应拿出诚意,本着互相尊重、平等协商、互谅互让的精神,再努一把力,啃掉“硬骨头”,尽早达成一项公正、平衡、共赢的全面协议。
– The negotiations on the Iranian
nuclear issue have entered a crucial stage. All parties should show sincerity,
make further efforts in the spirit of mutual respect, equality, coordination
and mutual accommodation, and work hard to tackle the most difficult issue, so
as to reach an early and win-win agreement that is comprehensive, fair and
balanced.
——南苏丹冲突双方应该立即停火,从南苏丹人民的整体利益出发积极开展政治对话,在伊加特的斡旋下,与国内各族各派一道,尽快达成公平合理的解决方案,实现全国和解与民族团结。
– The two sides of the conflict
in South Sudan should immediately effect a ceasefire, actively conduct
political dialogue in the overall interests of the people in South Sudan, and,
through the mediation of IGAD, work with all ethnic groups and parties in the
country to speedily reach a fair and balanced solution and achieve national reconciliation
and ethnic unity.
南苏丹是联合国最年轻的成员。南苏丹人民的生活应该充满希望和活力,而不是饱受冲突和战火。
South Sudan is the youngest
member of the United Nations. The South Sudanese people deserve a life of hope
and vitality instead of the devastation of conflicts and wars.
——中国欢迎加尼先生和阿卜杜拉先生分别出任阿富汗新总统和首席执行官,将继续支持阿富汗人民平稳实现政治、安全和经济过渡,共建一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗。
– China welcomes Mr. Ashraf Ghani
as Afghanistan’s new president and Mr. Abdullah Abdullah as its chief
executive, and will continue to support the Afghan people in pursuing smooth
political, security and economic transition and in jointly building an
Afghanistan that enjoys unity, stability, development and amity.
中国支持“阿人主导、阿人所有”的和平进程。国际社会应履行对阿富汗国家和人民的承诺与责任。
China supports an Afghan-led and
Afghan-owned peace process. The international community should fulfill its
commitment and responsibility to Afghanistan and its people.
中国将承办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,为站在新起点的阿富汗提供新助力。
China will host the Fourth
Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan to give fresh
support to Afghanistan that has reached a new starting point.
——在朝鲜半岛问题上,中国呼吁各方秉持客观公正立场,坚定致力于实现半岛无核化目标,坚定致力于维护半岛和平稳定,坚定致力于通过对话协商解决问题。
– Regarding the Korean Peninsula,
China calls on all parties to act in an objective and impartial way, remain
committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, firmly
uphold peace and stability on the peninsula, and endeavor to resolve the issues
through dialogue and consultation.
六方会谈仍是解决朝鲜半岛核问题的唯一现实有效途径。尽快推动重启六方会谈是当务之急。应通过全面平衡解决各方关切,把朝核问题纳入可持续、不可逆、有实效的对话进程。
The Six Party Talks remain the
only viable and effective way to resolve the nuclear issue on the Korean
Peninsula. The pressing task now is to restart the talks as soon as possible.
The Korean nuclear issue should be dealt with by a sustainable, irreversible
and effective dialogue process which addresses the concerns of all parties in a
comprehensive and balanced way.
当前半岛形势仍存在许多不确定性,有关各方应共同保持克制,避免相互刺激,多做有利于局势缓和的事,共同维护半岛和平稳定大局。
There are still many
uncertainties on the Korean Peninsula today. The parties concerned should all
exercise restraint, refrain from making provocations, do more things that will
help ease tension, and jointly uphold peace and stability on the Korean Peninsula.
主席先生,
Mr. President,
2000年以来,联合国确立的千年发展目标为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。
The Millennium Development Goals (MDGs) set by the United Nations in
2000 have contributed greatly to human survival and development, yet global
development remains a protracted task. The international community faces not
only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health
of women and children, and education, but also new challenges in the
environment, climate change, and energy and resources security.
千年发展目标将在一年后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创新精神,拿出更有效方案,采取更积极行动,推动人类社会的共同发展。
Next year is the deadline set for
meeting the MDGs, and the post-2015
development agenda will take over the historical mission. The international
community should, building on past progress and breaking new ground, adopt more
effective plans and take more robust actions to advance the common development
of mankind.
中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心。二是促包容,维护社会公平正义。三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强全球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。
As China sees it, the development
agenda should have three goals: First, it should advance people’s wellbeing,
with focus on poverty eradication and development promotion. Second, it should
promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice. Third, it
should ensure implementation. The agenda, guided by the principles of diversity
in development models and common but differentiated responsibilities, should
aim to enhance global partnerships on development and improve implementation
tools and mechanisms.
气候变化是人类面临的共同挑战。中国国家主席特使、国务院副总理张高丽率团出席了联合国气候峰会。我们祝贺峰会取得成功,希望将峰会凝聚的政治动力转变为加强气候变化国际合作的务实行动。
Climate change is a common
challenge facing mankind. Mr. Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council,
led the Chinese delegation to the UN Climate Summit 2014 as a special envoy of
the Chinese president. We congratulate the UN on the success of the summit and
hope that the political momentum it generated will be translated into effective
actions to step up international cooperation on climate change.
各方应以共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则为基础,推动2015年年底如期完成2020年后应对气候变化新制度的谈判,为气候变化国际合作构建更加公平、合理、有效的安排。
All the parties should work for
the conclusion of negotiations by the end of 2015 as scheduled for a new
climate change regime post 2020 in accordance with the principles of common but
differentiated responsibilities, equity and respective capabilities so as to
create a fairer and more equitable and effective arrangement for international
cooperation on climate change.
主席先生,
Mr. President,
埃博拉疫情正在一些非洲国家肆虐,再次敲响了国际卫生安全的警钟。
The Ebola epidemic, which is
raging in some African countries, has once again sounded the alarm bell for
global health security.
作为非洲患难与共的好兄弟、好伙伴,中国将坚定同非洲人民站在一起,继续给予一切力所能及的支持和帮助。我们也将积极参与国际社会的有关援助行动。
As a good brother and good
partner of Africa sharing weal and woe with it, China will continue to stand
firmly with the African people, and support and assist them to the best of its
ability. We will also take an active part in the relevant international
assistance efforts.
中国呼吁世界卫生组织、联合国等国际机构同各国密切配合,提出加强国际卫生安全的新倡议,并向发展中国家特别是非洲国家提供更多帮助。
China calls on the World Health
Organization, the United Nations and other international agencies to work
closely with the international community, put forward new initiatives to
strengthen global health security and provide more assistance to developing
countries, particularly African countries.
主席先生,
Mr. President,
明年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。这是一个具有特殊历史意义的年份。
Next year will be a year of
special historic significance as it marks the 70th anniversary of the victory
of the world anti-Fascist war, the founding of the United Nations, and the
victory of the Chinese People’s War Against Japanese Aggression.
缅怀过去,是为了珍视今天的和平。铭记历史,才能开辟美好的未来。
Remembering the past makes people
cherish peace, and recalling history will guide us in embracing the future.
中国欢迎将“纪念二战胜利70周年”列入本届联大议程。这为我们提供了重要契机。
China welcomes the inclusion of “the
70th anniversary of the end of the Second World War” on the agenda of the
current session of the UN General Assembly. This presents an important
opportunity for us.
70年过去了。回首当年,历史事实一清二楚,功过是非业已定论。历史无法篡改,是非不容歪曲。70年后的今天,让我们携手捍卫人类正义与良知,让任何企图否认侵略、歪曲历史的言行在阳光下无处藏身;让我们共同维护联合国宪章和二战成果,让永不再战、持久和平的信念深入人心,代代相传。
Looking back on what happened 70
years ago, the historical facts are perfectly clear, and a final verdict has
already been pronounced on what was right and what was wrong. History is not to
be falsified, and truth is not to be distorted. Today, 70 years later, let us
jointly uphold human justice and conscience so that those who attempt to deny
aggression and distort history will have nowhere to hide. Let us jointly defend
the UN Charter and the outcomes of
the Second World War so that the vision for a world free of war and with
lasting peace will strike deep roots in our hearts and pass from one generation
to another.
谢谢!
Thank you! |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.142346 second(s), 24 queries , Gzip On.