英语口译资料下载 在国新办新闻发布会上的讲话 Statement
at a Press Conference of the State Council Information Office
国务院法制办公室副主任袁曙宏 Yuan Shuhong, Vice Minister of
the State Council Legislative Affairs Office
2014年11月6日 November 6, 2014
女士们、先生们:
Ladies
and Gentlemen:
大家好,很高兴有机会在这里向大家介绍中共十八届四中全会通过的《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》中关于深入推进依法行政、建设法治政府的有关精神和部署。
Good morning, it is my pleasure
to be here and share with you the guiding principles and plans set by the Resolution of the Central Committee of the
Communist Party of China on Certain Major Issues Concerning Comprehensively
Advancing the Law-Based Governance of China, which was adopted at the
Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC, in respect of
thoroughly advancing law-based administration and building a rule of law
government.
这次全会是在中国进入全面建成小康社会决定性阶段和全面深化改革攻坚期、深水区召开的一次专门研究全面推进依法治国重大问题的重要会议。全会作出的《决定》描绘了建设法治中国的总蓝图,勾画了全面推进依法治国的路线图,确定了加强社会主义法治建设的施工图,在中国法治史上具有里程碑意义。
This plenary session was an
important one which focused on significant issues concerning comprehensively
advancing the law-based governance of China at the crucial stage of finishing
building a moderately prosperous society in all aspects, and in the period and
deep-water zone of tackling hard issues in comprehensively deepening reform by
China. The Resolution adopted by this
session will become a milestone in the history of the rule of law in China,
which draws a general blueprint for building rule of law in China, sets up a
route map for comprehensively advancing the law-based governance of China, and
establishes an operation scheme for enhancing the building of socialist rule of
law.
这个里程碑意义还体现在这次全会开创了我们党历史上的三个“第一次”:是第一次专题研究法治的中央全会,是第一次对全面推进依法治国作出重大决定的中央全会,是第一次确定全面推进依法治国总目标的中央全会。
This milestone session has
witnessed “three firsts” in the history of the CPC. Specifically speaking, it
was the first plenary session of the Central Committee of the CPC that made
rule of law a central topic; it was the first plenary session of the Central
Committee that made a significant resolution on comprehensively advancing the
law-based governance of China; and it was the first plenary session of the
Central Committee that established an overall objective for comprehensively
advancing the law-based governance of China.
这次全会与党的十八大、十八届三中全会是一脉相承、内在关联的,这一点体现在“三个全面”上。党的十八大研究部署全面建成小康社会,十八届三中全会研究部署全面深化改革,十八届四中全会研究部署全面推进依法治国,正如习近平总书记强调指出的,党的十八届四中全会通过的全面推进依法治国的决定,与党的十八届三中全会通过的全面深化改革的决定形成了姊妹篇。全面建成小康社会既需要深化改革提供动力,也需要加强法治提供保障。全面深化改革、全面推进依法治国就像两个轮子,共同推动全面建成小康社会的事业滚滚向前。所以“三个全面”也可以说是“一体两翼”,“一体”就是全面建成小康社会,“两翼”分别是全面深化改革和全面推进依法治国。
This session was imbued with the
same spirit as and closely linked with the 18th National Party Congress and the
Third Plenary Session of the 18th Central Committee. This link is embodied
specifically in the following three “comprehensiveness”: the 18th National
Party Congress made arrangements for comprehensively building a moderately
prosperous society, the Third Plenary Session of the 18th Central Committee
made arrangements for comprehensively deepening reform, and this session made arrangements
for comprehensively advancing the law-based governance of China. As the Party’s
General Secretary Xi Jinping pointed out, the Resolution adopted by the Fourth
Plenary Session of the 18th Central Committee is a twin chapter to the
Resolution adopted by the Third Plenary Session on comprehensively deepening
reform. To comprehensively build a moderately prosperous society not only
depends on the driving force created by deepening reform, but depends on the
guarantee provided by enhancing rule of law. The other two “comprehensiveness”
are like two wheels of a car that jointly carry forward the undertaking of
comprehensively building a moderately prosperous society. Therefore, these
three “comprehensiveness” can be regarded as a bird with “one body and two
wings”, i.e. to comprehensively building a moderately prosperous society is the
bird’s body, while the other two “comprehensiveness” respectively as two wings.
这“三个第一次”“三个全面”充分说明十八大之后以习近平同志为总书记的党中央对全面推进依法治国问题的高度重视,充分说明新一届中央领导集体是从全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦、保证党和国家长治久安这样一个关系我们国家长远发展的战略全局,来谋划法治、部署法治、推进法治的,充分体现了新一届中央领导集体对法治的认识已经达到了新的理论和实践高度。
The “three firsts” and three
“comprehensiveness” fully demonstrate that the Central Committee of the CPC
with Xi Jinping as General Secretary attaches high importance to comprehensive
development of law-based governance; fully show that the new central
leadership, from the strategic perspectives of comprehensively building of a
moderately prosperous society, accomplishing the Chinese dream “great
rejuvenation of the nation” and securing good governance and stability of the
Party and the country, makes an overall plan and push for rule of law; and
fully show that the new central leadership’s understanding of rule of law has
reached a new level both theoretically and practically.
深入推进依法行政、加快建设法治政府是全面推进依法治国的重大任务,是发展社会主义民主政治的迫切需要,也是实现社会公平正义的重要保障。党的十八大提出到2020年基本建成法治政府,十八届四中全会进一步明确提出了法治政府建设的基本标准,共有六个层面、24个字,那就是要建设职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府。为此,《决定》提出了一系列重要举措。
Furthering law-based
administration and accelerating the development of a rule of law government are
the major tasks of comprehensively pushing for a rule of law country, also
provide crucial guarantee for achieving social equity and justice. The 18th
Party National Congress put forward the objective of basically accomplishing a
rule of law government by 2020. The Fourth Plenary Session of the 18th Central
Committee of the CPC further specified the basic criteria for rule of law
government in 6 layers of meanings, that is, well-defined functions and duties,
legally defined powers and responsibilities, strict law enforcement, openness
and impartiality, clean and efficient government, and law-abiding and
credibility. Therefore, the Resolution
put forward a series of important measures.
第一,依法全面正确履行政府职能。政府职能就是政府做什么事,依法行政就是政府正确地做正确的事。全面正确履行政府职能要求行政机关必须坚持法定职责必须为、法无授权不可为,保证市场主体法无禁止皆可为,依法全面履行好宏观调控、公共服务、市场监管、社会管理和环境保护五项职能。
First, we need to comprehensively
implement government functions and duties in accordance with the law.
Government functions and duties refer to things the government is obliged to
do, while law-based administration means that the government shall do the right
thing in the right way. Comprehensively and correctly implementing government
functions and duties requires that the government agencies shall carry out
their legal functions and duties, shall not do anything which is not
authorized, shall ensure that market entities can do anything which is not
forbidden by law, shall comprehensively implement 5 types of functions in
accordance with the law concerning regulation at the macro level, public
services, market regulation, social governance and environmental protection.
第二,加强和改进政府立法。政府立法是立法工作的重要组成部分,承担着大部分法律草案和全部行政法规的起草审查工作,《决定》明确提出要加强和改进政府立法制度建设。
Second, we need to strengthen and
improve legislation within the government. Legislation within the government,
as an important component of legislation of the country, undertakes the major
part of drafting laws and the whole work of drafting and reviewing
administrative regulations. The
Resolution put forward specifically the need to strengthen and improve the
mechanism of legislation within the government.
第三,健全依法决策机制。《决定》把公众参与、专家论证、风险评估、合法性审查、集体讨论决定确定为重大行政决策的法定程序,同时要求积极推行政府法律顾问制度,建立重大决策终身责任追究制度及责任倒查机制。 Third, we need to improve the
law-based decision-making mechanism. The Resolution
established legal procedures for making major decisions, including public
participation, expertizing, risk assessment, legality review, and collective
deliberation for decision. Moreover, it requires great efforts to put in place
a government legal counsel system, and to establish a regime for lifelong
accountability for major decisions and a regime for retroactive investigation
for liability.
第四,深化行政执法体制改革。《决定》要求在推进综合执法、行政执法人员资格管理、严格执行罚缴分离、行政处罚和刑事处罚衔接等多个方面破除行政执法的体制机制障碍。
Fourth, we need to deepen the
reform of the administrative law enforcement system. The Resolution required that institutional constraints on
administrative law enforcement should be removed in various aspects, by
promoting comprehensive law enforcement, qualifications control for
administrative law enforcement personnel, strict separation of making decisions
on fines from imposing fines, dovetailing of administrative penalty with
criminal penalty, etc.
第五,坚持严格规范公正文明执法。在我国,大约80%的法律、90%的地方性法规和几乎所有的行政法规都是由行政机关执行的。《决定》明确要求,要依法惩处各类违法行为,完善执法程序,全面落实行政执法责任制。
Fifth, we need to uphold strict,
normative, impartial and civilized enforcement of law. In China, about 80
percent of laws, 90 percent of local regulations and almost all of
administrative regulations are enforced by administrative agencies. As
expressly required by the Resolution,
we should punish various forms of illegal actions in accordance with the law,
establish complete sets of procedures for law enforcement, and in an all-round
way implement a responsibility system for administrative law enforcement.
第六,强化对行政权力的制约和监督。没有制约和监督的权力必然导致腐败。《决定》不仅提出要在八个方面增强监督合力和实效,而且明确要求在一些权力集中的领域,重点加强政府内部权力的制约。
Sixth, we need to strengthen the
check and oversight of administrative power. Power without checks and oversight
will inexorably lead to corruption. The Resolution
upheld that 8 areas of efforts should be made to strengthen joint oversight and
effects, and also some of the sectors with centralized power should be required
to stress the checks and balances of power within the government.
第七,全面推进政务公开。法治政府必须是阳光政府。《决定》强调指出,要坚持以公开为常态、不公开为例外原则,不断加大政务公开力度。
Seventh, we need to promote open
government comprehensively. A rule of law government should be a government in
sunshine. The Resolution emphasized
that we should always remain transparent other than in exceptional cases, and
continuously open government affairs.
下面,我愿意回答大家的提问。谢谢。
Now I would like to take your questions. Thank you. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-6 22:09 , Processed in 0.085132 second(s), 24 queries , Gzip On.