英语口译资料下载 外交部发言人洪磊例行记者会(2014年11月13日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 13, 2014
问:在亚太经合组织领导人非正式会议期间,中方采取了改善与日本、菲律宾等国关系的措施。这些措施是否旨在缓解因领土争议而造成的紧张局势?是否意味着中方相关政策有所调整?
Q: Over the course of the
APEC Economic Leaders’ Meeting, China took numbers of actions to improve
relations with some countries including Japan and the Philippines. Is it an
effort to overcome tensions over territorial disputes? If so, does it represent
a shift in China’s relevant policy?
答:在本次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中国国家领导人会见了有关国家领导人,重申了改善和发展与有关国家关系的原则立场。中方在领土主权问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚定维护国家主权和领土完整,同时致力于通过对话磋商解决与有关国家的争议,共同维护地区和平、稳定和发展大局。
A: During this APEC
Economic Leaders’ Meeting, the Chinese leadership met with leaders of relevant
countries and reaffirmed the principled position on improving and developing
relations with relevant countries. China’s position on territorial sovereignty
is consistent and clear-cut. We are resolute in safeguarding national
sovereignty and territorial integrity. Meanwhile, we stay committed to
resolving disputes with relevant countries through dialogue and consultation in
an effort to jointly maintain peace, stability and development of the region.
问:第一,报道称有“东伊运”武装分子在叙利亚境内进行活动。中方是否注意到上述报道?对此有何评论?第二,据了解,中方提出愿举办阿富汗和平重建谈判,拟邀请阿富汗、巴基斯坦和塔利班代表参加。中方是否已向阿富汗政府表达上述提议?将在何时举办该谈判?
Q: First, reports say
that militants from the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) have been
spotted inside Syria. Is China aware of this and what is your comment? Second,
has China proposed to the Afghan government that it is willing to host peace
and reconstruction talks on Afghanistan among Afghanistan, Pakistan and the
Taliban? Is there a timeline for the talks?
答:关于第一个问题,我们一直指出,“东伊运”不仅对中国造成恐怖威胁,也对整个世界构成威胁。打击以“东伊运”为首的“东突”恐怖主义是国际反恐斗争的重要组成部分,我们希望继续得到国际社会的理解和支持。
A: On your first
question, we have always said that the ETIM imposes terrorist threat to both
China and the entire world. Fighting against East Turkestan terrorist forces
represented by the ETIM is an important part of the global counter-terrorism
campaign, and we hope to win further support and understanding of the world on
this issue.
关于第二个问题,近期阿富汗总统加尼访华,中方举办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会。中方希望阿富汗实现持久和平、稳定与发展,这有利于地区和世界的和平稳定,符合各国共同利益。中方支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,支持阿富汗的政治和解和经济重建,愿为此发挥建设性作用。
On your second question, recently
Afghan President Ghani paid a visit to China while China held the 4th
Ministerial Meeting of Istanbul Process on Afghanistan. The Chinese side hopes
for lasting peace, stability and development in Afghanistan, which is conducive
to peace and stability of the region and the world and is in line with the
common interests of all countries. China supports the “Afghan-led and
Afghan-owned” process of peace and reconciliation as well as the political
reconciliation and economic reconstruction of Afghanistan. China is poised to
play a constructive role to this end.
问:中美日前发表《中美气候变化联合声明》,“基础四国”在此前气候变化谈判中也达成过相似共识。中美有关声明是否意味着中方将脱离“基础四国”达成的共识?
Q: Recently China and the
US issued the China-US Joint Announcement
on Climate Change, and the BASIC countries also reached similar consensus
in previous climate change negotiations. Is the agreement between China and the
US a sign that China will deviate from the consensus reached by the BASIC
countries?
答:美国总统奥巴马访华期间,中美发表了《中美气候变化联合声明》,宣布了两国各自2020年后气候变化行动。有关目标是根据“共同但有区别的责任原则”和双方各自国情自主决定的。中方希望借此发出两个信号:一是中国应对气候变化的决心是坚定的,行动是有力的。中方的目标是经过反复研究论证提出的,有足够力度和雄心,需要付出艰苦努力才能实现,也是十分严肃和负责任的。二是国际社会只有加强合作,才能更好应对气候变化。中方愿与各方一道共同努力,推动2015年如期达成应对气候变化新协议,希望发达国家兑现2020年前行动承诺,并在此后继续率先大幅度减排,为全球应对气候变化作出应有贡献。在气候变化问题上,中方与“基础四国”其他国家以及其他发展中国家一直并将继续保持密切沟通与合作。
A: During President Obama’s visit to China, the two countries released the China-US Joint Announcement on Climate Change which outlined respectively the two countries’ post-2020 actions on climate change. Relevant objectives are set independently by the two countries based on the principle of common but differentiated responsibility in accordance with their own national realities. By doing this, China hopes to send out two signals. First, China is firm in resolve and strong in actions when it comes to combating climate change. China’s objectives are set upon scrupulous research and study and therefore full of vigor and ambition, requiring arduous efforts to be implemented. China is utterly serious and responsible in this regard. Second, climate change can only be better dealt with through strengthened international cooperation. China is willing to work together with all parties to push forward a new agreement on addressing climate change in 2015 as scheduled. It is hoped that developed countries can honor their commitment to pre-2020 actions, continue to take the lead in substantive emission reduction after 2020 and make due contribution to the global efforts of combating climate change. On the issue of climate change, China maintains close communication and cooperation with other BASIC countries and other developing countries and will continue to do so. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-15 21:18 , Processed in 0.085532 second(s), 26 queries , Gzip On.