英语口译资料下载 外交部发言人洪磊例行记者会(2014年11月6日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 6, 2014
问:埃博拉疫情爆发以来,不少国家向非洲提供援助。中国已对非实施多轮援助,受到非洲国家赞誉。请问中国的有关举措有何特点?
Q: Many countries have
extended their helping hands to Africa since the Ebola epidemic broke out.
China has also provided several rounds of assistance to Africa, winning
applause from African countries. How will you describe actions taken by China?
答:中国同非洲是患难与共、风雨同舟的好兄弟。当非洲兄弟遇到埃博拉疫情时,中国政府和人民感同身受,理当全力伸出援手。中国仍是发展中国家,但我们尽了力所能及的努力,得到了非洲国家乃至国际社会的广泛认可和好评。中方的援助持续时间长、规模和力度空前,具有以下几个鲜明特点:
A: China and Africa are
good brothers sharing weal and woe. The Chinese government and people
sympathize with the African brothers who are plagued by the Ebola epidemic. As
a matter of course we do all that we can to help. China is still a developing
country, but we have made every effort. What we have done is widely recognized
and lauded by African countries and the international community. There has been
continued assistance from China since the very beginning, with the scale and
amount of which larger than ever before. The assistance is of the salient
features as follows:
一是行动迅速。今年3月埃博拉疫情发生后,中方第一时间就提供了疫区国家最急需的现汇和物资援助。8月初疫情加剧、大部分国家尚未予以重视之时,中方即宣布第二轮援助方案,仅用一周时间租用包机就将抗疫急需物资送达疫区3国,并根据疫情发展和有关国家的愿望,于9月再度追加第三轮援助。10月24日,习近平主席宣布启动第四轮援助方案后,在短短5天时间内,我援建利比里亚一个100张床位的治疗中心所需建材、医疗设备和建筑人员已在利集结到位。治疗中心预计30天内建成投入运营,160名中方首批医护人员将于11月9日启程赴利工作,后续派驻该治疗中心的320名医护人员也已确定。
First, we take swift actions. The
Chinese side provided the affected countries with the most needed cash and
supplies upon the outbreak of the Ebola epidemic in March. When most countries
failed to pay enough attention to the epidemic that aggravated in August, the
Chinese side announced the plan for a second round of assistance. It took us
only one week to deliver anti-epidemic supplies to the three affected countries
by chartered planes. In light of the development of the epidemic and at the
request of relevant countries, another batch of assistance was rolled out in
September. Just five days after President Xi Jinping’s announcement of the plan
for the fourth round of assistance on October 24, building materials, medical
equipment and construction workers needed for the 100-bed treatment center that
we have promised to build for Liberia were all in place. It will take
approximately 30 days for the treatment center to come into service. The first
group of 160 Chinese medial workers will set off to Liberia on November 9. A
follow-up team of 320 medical workers has been formed.
二是坚守一线。疫情爆发后,不少国家急忙安排在疫区3国的外交官、援助人员和企业撤离。而中国仍有数千名公民坚守在当地工作,驻疫区3国大使和使馆工作人员始终没有离开岗位,中国驻利比里亚维和人员仍战斗在一线。中国在疫区3国的医疗队始终坚守岗位,为当地人民提供医疗服务。此外,中方还向疫区增派更多专家和医护人员,积极投入当地防治工作。目前,疫区已有200多名中国专家和医护人员奋战在防治疫情的一线。
Second, we stick to the front
line. Quite a few countries have withdrawn in haste their diplomats, aid
workers and companies from the three affected countries after the outbreak of
the epidemic. However, there are still thousands of Chinese citizens working in
those countries. Chinese ambassadors to the three affected countries and staff
of the Chinese embassies there remain at their posts. Chinese peacekeepers in
Liberia are still working on the front line. Chinese medical teams sent to the
three affected countries carry on with their duties to provide medical services
for local residents. The Chinese side has sent more experts and medical workers
to the affected areas who devote themselves to disease prevention and control
on the ground. Up till now, we have already got over 200 Chinese experts and
medical workers on the front line of combating the epidemic.
三是注重实效。中国对非援助向来重信守诺,言出必行,注重实效,想疫区所想,急疫区所急。提供的援助内容丰富,形式多样,不仅有防疫物资、现汇、粮食等硬援助,更有派遣专家和医护人员、开展救治培训、联合研究等软援助,在塞拉利昂援建移动实验室和留观中心,在利比里亚援建治疗中心。这些都是疫区国家最需要、最实用的。
Third, we value practical
results. We keep our words and honor our promises in our assistance to Africa.
We strive for practical outcomes and prioritize what the affected areas need.
We have provided a great variety of assistance including hard assistance such as
anti-epidemic supplies, cash and food, as well as soft assistance such as the
deployment of experts and medical workers, medical training and joint study. In
Sierra Leone, we build the mobile lab and the observation center, and in
Liberia, we are going to build a treatment center. To the affected countries,
all this is the most needed and most helpful.
四是覆盖面广。除了疫区3国,中国还向疫区周边10个国家及时提供防疫物资援助,帮助非洲国家建立了防疫网络,同时积极支持并全面参与联合国国际合作协调机制,向联合国、世卫组织和非盟等国际和地区组织提供资金和政治支持。相比之下,有些国家只管一国或提供一方面援助。
Fourth, our assistance reaches
out to many countries. Apart from the three affected countries, China has also
provided 10 of their neighboring countries with anti-epidemic supplies, helped
African countries set up a network to fight against the epidemic, offered
positive support to and fully involved in the UN-proposed international
cooperation and coordination mechanism and supported financially and politically
international and regional organizations, such as the UN, the World Health
Organization and the African Union. In contrast, the assistance of some
countries only focuses on a single country or a single aspect.
五是标本兼治。中方第四轮援助不仅加大对疫区3国的抗疫援助,还着眼于“后埃博拉时期”,努力帮助疫区和非洲国家加强公共卫生安全体系和能力建设,实现标本兼治。
Fifth, we address both the
symptoms and the root causes. In the fourth round of assistance, we not only
intensify anti-epidemic aid to the three Ebola-stricken countries, but also
endeavor to help the epidemic-afflicted areas and other African countries with
the institutional and capacity building in public health security with the “post-Ebola
era” in mind, addressing both the symptoms and the root causes.
埃博拉疫情已成为全人类公敌,帮助疫区国家抗击疫情,把疫情消灭在源头,符合包括中国在内的全世界人民的共同利益。只要非洲还有埃博拉疫情,中国的援助就不会停止。中国将尽己所能帮助疫区国家和人民,争取尽早战胜埃博拉疫情。
The Ebola epidemic has become the
enemy of all mankind. To help the affected countries combat the epidemic and
root it out serves the common interests of people from across the world,
including China. China will not call off its assistance as long as there is
Ebola in Africa. China will do its best to help countries and people of the
affected areas and secure an early victory over the Ebola.
问:据了解,本月将在澳大利亚举行的G20峰会拟签署反腐败协议,但似乎遭到中方拒绝。中方拒绝签署的原因是什么?
Q: The G20 Summit that
will be held in Australia this month is supposed to sign a counter-corruption
agreement. However, it is said that China is trying to block it. Can you give
us the reason?
答:中方的立场和你所说的情况恰恰相反。中国是G20反腐败合作的积极参与者。我们认为G20应该加强在司法互助、追逃追赃、资产返还、拒绝为腐败官员提供“避罪天堂”等方面的合作,构建反腐败合作网络,建立良好的营商环境,促进各国和世界经济增长。我们希望在即将举行的G20峰会期间,各方能够共同努力,在上述领域达成积极共识,并制定反腐败行动计划,推动国际反腐败合作。
A: China’s position is
quite the opposite of what you said. China takes an active part in the G20
counter-corruption cooperation. We believe that the G20 should step up
cooperation in judicial assistance, seizure of fugitives and their illegal
proceeds and retrieval of assets. G20 members should not provide safe havens
for corrupt officials. A network for counter-corruption cooperation and a sound
business environment should be created to facilitate economic growth of all
countries and the world as a whole. We hope that all parties will work in
concert for consensus in the aforementioned fields, lay down an action plan
against corruption and enhance international counter-corruption cooperation
during the upcoming G20 Summit.
问:亚太经合组织领导人非正式会议期间中日首脑会见能否实现?目前有无具体安排?
Q: Is it possible for
Chinese and Japanese leaders to meet on the sidelines of the APEC Economic
Leaders’ Meeting? Is there any specific arrangement for that?
答:中方对改善中日关系的立场是一贯和明确的。我们敦促日方拿出诚意,为切实消除两国关系中存在的政治障碍做出努力,为双边关系的改善创造条件。
A: China’s position on
improving China-Japan relations is consistent and clear. We urge the Japanese
side to demonstrate sincerity, make concrete efforts to remove the political
obstacles in bilateral relations and create conditions for the improvement of
China-Japan relations.
问:在美国国会中期选举中,共和党击败了民主党。中方对选举结果有何评论?这将对中美关系发展产生什么影响?
Q: Republicans beat
Democrats in the mid-term election of the US Congress. What is China’s comment
on the result? Will it affect the development of China-US relations?
答:中期选举是美国的内政,我不做评论。
A: The mid-term election
is within America’s domestic affairs. I have no comment on that.
关于对中美关系的影响,我要指出,中美建交35年来的历史充分证明,一个良好的中美关系符合两国人民的根本利益,也有利于亚太和世界的和平、稳定、繁荣。这正日益成为中美两国各界的主流共识。我们愿与美方共同努力,推动构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系。欢迎美国新一届国会为此发挥建设性作用。
With regard to how it will weigh
on China-US relations, I want to point out that the 35 years of diplomatic ties
between China and the US has told us that a sound bilateral relationship serves
the fundamental interests of both peoples and contributes to peace, stability
and prosperity of the Asia-Pacific and beyond. It has increasingly become the
mainstream point of view shared by people from all walks of life of China and
the US. We are ready to push for the building of a new type of major-country
relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and
win-win cooperation together with the US. We hope that the new US Congress will
play a constructive role to that end. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-16 23:40 , Processed in 0.087214 second(s), 26 queries , Gzip On.