英语口译资料下载 外交部发言人洪磊例行记者会(2014年11月18日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 18, 2014
问:据报道,15日,巴基斯坦总理谢里夫与到访的阿富汗总统加尼举行会谈并共见记者,谢里夫称巴支持阿和解进程,支持阿人民为和平与进步所作努力。加尼称两国应开启双边关系新篇章,不能让历史破坏未来。两国将成为确保亚洲实现经济融合的中坚力量。中方对此有何评论?
Q: On November 15,
Pakistani Prime Minister Nawaz Sherif held talks with visiting Afghan President
Ashraf Ghani, and they jointly met the press. Prime Minister Sherif said
Pakistan supports Afghanistan’s peaceful reconciliation process and the efforts
made by the Afghan people to pursue peace and progress. President Ghani said
that the two countries should open a new chapter of bilateral relations, and
the past shall not be permitted to destroy the future. Both countries should
serve as strong pillars ensuring the economic integration of Asia. What is
China’s comment on this?
答:阿富汗和巴基斯坦都是中国的好邻居和好朋友。中国真诚希望阿巴两国加强沟通、增进互信、扩大合作、改善关系。这有助于两国携手应对共同挑战、实现各自国家稳定和发展,也有利于地区和平稳定。中方愿继续为阿巴两国改善关系发挥建设性作用。
A: Both Afghanistan and
Pakistan are good neighbors and good friends of China. It is our sincere hope
that the two countries can enhance communication, deepen mutual trust, expand
cooperation and improve relations, which not only improves their capabilities
to address common challenges together and achieve national stability and
development, but also contributes to regional peace and stability. China will
continue to play a constructive role for the improvement of
Pakistan-Afghanistan relations.
问:在中国有很多影迷、为中日友好做出过贡献的日本电影演员高仓健近日去世。中方对此有何评论?
Q: Acclaimed Japanese
film star Ken Takakura passed away. He won a lot of fans in China and
contributed to China-Japan friendship. What is China’s comment?
答:高仓健先生是中国人民熟悉的日本艺术家,为促进中日文化交流作出过重要的积极贡献。我们对他的逝世表示哀悼。
A: Mr. Ken Takakura is a
well-known Japanese artist to the Chinese people who made important and positive
contributions to cultural exchanges between China and Japan. We mourn for his
passing.
问:据报道,日本首相安倍晋三将于近期解散众议院,中方对此有何评论?
Q: Japanese Prime
Minister Shinzo Abe will soon dissolve the lower house of Japan’s parliament.
What is China’s comment?
答:这是日本内政,我们不做评论。
A: What you asked is
Japan’s internal affair. We will not comment on that.
问:有媒体近日报道,印度政府将与日方合作,在中印边界东段争议区修建一条2000公里的战略公路,日本国际协力机构将承建上述公路项目,并提供资金和技术支持。中方对此有何评论?
Q: Recently, there are
reports saying that the Indian government will cooperate with the Japanese side
to build a 2000-km strategic road in the disputed area of the eastern section
of the China-India boundary. Japan International Corporation Agency landed the
contract, and will provide financial assistance and technical expertise. What
is China’s comment?
答:中方注意到有关报道,并向有关方面进行了了解。日方澄清日印有关合作不在中印争议区内。
A: We have noted the
report and checked with relevant authorities. The Japanese side has clarified
that their cooperation project does not involve disputed parts of the
China-India boundary.
问:据报道,西方情报机构报告称,伊朗革命卫队“圣城旅”通过中国的金融机构得到资金。中方是否掌握有关情况?对此有何评论?
Q: A western intelligence
report said that the Quds Force of the Iranian Revolutionary Guards was funded
through Chinese financial institutions. Is China aware of the specifics? What
is China’s comment?
答:我不了解有关情况。
A: I am not aware of the
specifics.
但我要指出,作为负责任大国,中国一直严格履行国际义务,同伊朗保持正常经贸往来,不违反国际法和安理会任何决议,也不损害其他国家和国际社会的利益。
However, I would like to point
out that China, as a major responsible country, has been strictly observing its
international obligations. We maintain normal economic and trade engagements
with Iran which violate no international laws or resolutions of the UN Security
Council, and harms no interests of other countries and those of the
international community. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-20 15:21 , Processed in 0.087313 second(s), 25 queries , Gzip On.