英语口译资料下载 外交部发言人华春莹例行记者会(2014年11月25日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 25,
2014
应国家主席习近平邀请,摩洛哥国王穆罕默德六世将于11月27日至28日对中国进行国事访问。
At the invitation of President Xi
Jinping, S.M.Le Roi Mohammed VI of the Kingdom of Morocco will pay a state
visit to China from November 27 to 28.
问:据报道,英国一名议员因为曾经发表支持香港“占中”的言论被中方拒绝发放来华签证,导致原定访华的英国议员代表团取消访华计划。中方对此有何评论?
Q: A British group of MPs
canceled their trip to China after one of the MPs was refused the visa. He
previously voiced support to “Occupy Central” in Hong Kong. What is China’s
comment on that?
答:你提到的应该是中英政党对话。中英政党对话是中英交流互鉴的重要平台。中方欢迎热心中英关系发展的英方政要参加对话,为中英关系发展注入正能量。我们对可能由于个别人的原因导致这次政党对话被推迟或取消感到遗憾。希望英方多做有利于增进中英互信、推动中英关系积极向前发展的事情。
A: What you mentioned
must be the dialogue between major political parties of China and the UK, which
serves as an important platform of exchanges and mutual learning between China
and the UK. The Chinese side welcomes the attendance by British statesmen who
are enthusiastic about China-UK relations to the dialogue, so as to inject
positive energy to the growth of China-UK relations. It is regrettable that the
dialogue may be put off or cancelled because of some individual. It is hoped
that the British side will do more to build up mutual trust with China and
energetically advance China-UK relations.
问:近日,肯尼亚发生恐怖袭击事件,造成28人死亡。中方对此有何评论?
Q: Kenya was stricken by
a terrorist attack which killed 28 people. What is your comment on that?
答:中方坚决反对一切形式的恐怖主义,对此次恶性恐怖袭击事件感到震惊并予以强烈谴责,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属表示诚挚慰问。
A: The Chinese side is
firmly opposed to all forms of terrorism. We are shocked at the vicious and
violent attack, and condemn that in strong terms. We express deep condolences
to the victims and sincere sympathy to the bereaved families.
问:印方任命国家安全顾问多瓦尔担任中印边界问题印方特别代表。中方对此有何评论?对新一轮中印特代会晤有何期待?有媒体称,中方希望印方任命更高级别官员担任特别代表。你能否证实?
Q: The Indian side
appointed National Security Adviser Ajit Doval as the new special
representative for the boundary talks with China. What is China’s comment on
that? What are China’s expectations for the next round of special
representatives’ meeting? Reports say that China wants a higher-ranking
official as India’s special representative. Can you confirm that?
答:中方欢迎多瓦尔先生担任中印边界问题印方特别代表,将通过适当渠道表示祝贺。中方愿与印方适时举行新一轮特代会晤,在以往达成的原则和共识基础上,不断推进边界问题解决进程。
A: The Chinese side
welcomes the nomination of Mr. Doval as India’s special representative for the
China-India boundary question, and is going to express congratulations through
proper channels. The Chinese side is ready to hold a new round of special
representatives’ meeting with the Indian side in due course, so as to advance
the process of resolving the boundary question based on existing principles and
consensus.
2003年中印边界问题特别代表会晤机制成立以来,双方特代已举行17次会晤,在高级别上对边界问题充分地交换意见,取得了积极进展。双方于2005年达成政治指导原则协定,明确了一揽子解决边界问题等重要原则。双方还同意在边界问题最终解决之前,应共同维护边境地区的和平与安宁。目前,特代会晤已进入谈判解决框架的关键阶段。双方就此进行了深入探讨,形成了一些初步共识。早日解决边界问题符合中印两国的共同利益,也是两国政府确立的战略目标。中方愿与印方共同努力,继续推进边界谈判进程,本着和平友好、平等协商、互相尊重、互相谅解的精神,努力寻求公平合理和双方都能接受的解决方案,争取早日彻底解决两国边界问题。
Since the establishment of the
mechanism of special representatives’ meeting for the China-India boundary
question in 2003, special representatives from the two sides have held 17
meetings, fully exchanged views on the boundary question at a high level and
achieved positive outcomes. The two sides signed the Agreement on Political
Parameters and Guiding Principles for the Settlement of the China-India
Boundary Question in 2005, stating explicitly important principles such as
resolving the boundary question with a holistic approach. The two sides also
agree to jointly maintain peace and tranquility of the border areas pending the
final settlement of the boundary question. The special representatives’ meeting
has come to a crucial stage of exploring the framework for a settlement.
In-depth discussions have been held which lead to some preliminary consensus.
The settlement of the boundary question at an early date serves the common
interests of China and India, and meets the strategic target set by the two governments.
The Chinese side is ready to make joint efforts with the Indian side to advance
the process of boundary talks, strive to find an equitable, reasonable and
mutually acceptable solution in the spirit of peace, amity, consultation on an
equal footing, mutual respect and mutual understanding, and endeavor to solve
the boundary question for good at an early date.
关于你提到的中方希望印方任命更高级别官员担任特代,我没有听说你所说的情况。
With regard to the reports saying
that China eyes a higher-ranking official as India’s new special
representative, I have not heard about that.
问:第18届南亚区域合作联盟峰会将于明天在尼泊尔举行。中国是南盟观察员国,请介绍中方与会情况。另据报道,有尼泊尔官员表示希望中国成为南盟正式成员。中方对此有何回应?
Q: The South Asian
Association for Regional Cooperation (SAARC) summit will start tomorrow in
Nepal. China is the observer state of SAARC. Please give us some details about
China’s delegation. Reports say that some of the Nepali officials want China to
become a full member of SAARC. What is China’s response to that?
答:中国是南盟观察员,高度重视发展与南盟的友好合作关系。中国外交部副部长刘振民正率团出席第18届南盟峰会。中方预祝峰会取得成功,并期待南盟不断取得新发展,为南亚的和平、稳定与发展作出更大贡献。
A: As the observer state
of SAARC, China attaches great importance to developing friendly cooperative
relations with SAARC. Vice Chinese Foreign Minister Liu Zhenmin has led the
Chinese delegation to attend the 18th SAARC summit. The Chinese side wishes the
summit a success and SAARC constant new growth, so as to make greater
contributions to peace, stability and development of South Asia.
中国重视南盟的地位和作用。自2005年成为南盟观察员国以来,中方先后四次派高级代表团出席南盟峰会,中国与南盟各领域合作日益扩展。今后,中方将继续本着互利、合作、共赢的精神,与南盟开展友好交往与务实合作。中方也愿进一步提升与南盟关系水平,为促进本地区的和平、稳定与繁荣发挥建设性作用。
China values the status and role
of SAARC. Since becoming the observer state of SAARC in 2005, the Chinese side
has sent four times high-level delegation to the SAARC summit. Cooperation
between China and SAARC in all fields is on an increase. Going forward, the
Chinese side will continue to carry out friendly exchanges and practical
cooperation with SAARC in the spirit of mutual benefit and win-win cooperation,
and play a constructive role in promoting regional peace, stability and
prosperity.
问:24日,联合国举行“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会。中方对此有何评论?
Q: The UN held an
observance on the International Day of Solidarity with the Palestinian People
on November 24. What is China’s comment on that?
答:11月24日,联合国举行“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会,国家主席习近平向大会致贺电。
A: An observance was held
by the UN on November 24 on the International Day of Solidarity with the
Palestinian People. President Xi Jinping sent a message of congratulations.
习近平主席在贺电中表示,历史反复证明,武力无法带来和平,谈判才是解决彼此分歧的唯一途径。中国衷心希望巴以双方早日重启和谈,给和平以机会,让人民得安宁。
Xi Jinping said in the message
that history has proved once and again that force brings no peace, while
negotiation is the sole approach to remove differences. It is the heartfelt
wish of China that Palestine and Israel restart the peace talks at an early
date, give peace a chance, and assure the people of tranquility.
习近平主席强调,中国始终坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业。实现巴以和平是世界人民的共同心声。中国愿同国际社会一道,继续为此作出不解努力。
Xi Jinping stressed that China
always stands firmly behind the Palestinians in their pursuit of the righteous
cause of recovering the legitimate national rights. People from all over the
world call for the realization of peace between Palestine and Israel. China
will continue to work toward that end together with the international
community. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-26 22:49 , Processed in 0.088196 second(s), 25 queries , Gzip On.