英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2014年11月25日)

2014-11-26 02:39| 发布者: sisu04| 查看: 145| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 25, 2014

问:第一,据报道,菲律宾地方法院以“非法捕捞海龟”为由判决9名中国渔民每人缴纳10余万美元罚款。中方对此有何回应?第二,伊朗核问题六国与伊朗未能在最终期限前达成全面协议。中方对此有何评论?

 

Q: First, a local court of the Philippines reportedly fined 9 Chinese fishermen 100,000 US dollars each for illegal poaching of sea turtles. What is China’s response to that? Second, the P5+1 and Iran failed to reach a comprehensive agreement within the set timeline. What is China’s comment on that?

 

答:关于第一个问题,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,菲律宾方面在中国南沙群岛海域非法抓扣中国渔船渔民并作出所谓“司法判决”,严重侵犯了中国主权和管辖权。中方对此坚决反对,要求菲方立即无条件释放中国渔船和渔民。

 

A: On your first question, China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. By illegally arresting and detaining Chinese fishing boats and fishermen, and now making the so-called judicial decision, the Philippine side has seriously violated China’s sovereignty and jurisdiction. China firmly opposes that and urges the Philippine side to unconditionally release the Chinese fishing boat and fishermen.

 

关于第二个问题,中方作为伊核问题谈判重要一方,一直积极参与谈判进程。我们秉持客观公正立场,在各方间斡旋促谈,多次提出建设性意见。王毅外长刚刚陪同习近平主席结束访问澳大利亚、新西兰和斐济归来,立即马不停蹄赶赴维也纳出席此次伊朗核问题六国与伊朗外长会,这充分体现了中方对此次外长会的高度重视。与会期间,中方又提出解决焦点问题的新思路,各方都予以积极评价,相信将为下一步的最终谈判发挥积极作用。

 

On your second question, as a major party to the talks on the Iranian nuclear issue, China has been making positive efforts in the course of the talks. Upholding an objective and unbiased position, China has been mediating among all parties to promote talks and has come up with many constructive opinions. Foreign Minister Wang Yi, who just wrapped up his tour accompanying President Xi Jinping to Australia, New Zealand and Fiji, lost no time in flying to Vienna to attend the Foreign Ministers’ Meeting between the P5+1 and Iran. This fully demonstrates the high importance the Chinese side attaches to the Foreign Ministers’ Meeting. During the meeting, China put forward a new thinking to resolve focal issues, which is well received by all sides and is believed to play a positive role as all sides move to have last-stage negotiations.

 

王毅外长强调,在谈判的最后阶段,中方呼吁各方坚持政治解决伊核问题的定力和耐心;坚持维护国际核不扩散体系,同时保障伊朗和平利用核能权利的基本共识;坚持分步对等原则,在合理时间框架内达成一揽子方案,并予以分步实施;坚持采取灵活务实、相向而行的积极姿态,汇聚解决问题的共识。

 

Foreign Minister Wang Yi stressed that at the final stage of negotiations, China calls on all sides to be persistent and patient in adhering to a political resolution, stick to the basic consensus of upholding the international non-proliferation regime and ensuring Iran’s rights of peacefully using nuclear energy, stay committed to the principle of step-by-step and reciprocity so that a package solution can be reached within a reasonable timeframe and be implemented gradually, and maintain a positive stance by being flexible, pragmatic and working towards the same direction so as to pool more consensus on the resolution of the issue.

 

这次外长会上,各方积极评价近期谈判取得的重要进展,认为这为达成全面协议奠定了良好基础。各方同意适当延长伊核问题谈判,我们愿与有关各方共同努力,力争在今后几个月内解决所剩问题,达成伊核问题全面协议。

 

During this meeting, all sides spoke highly of the important progress coming out of recent negotiations which were believed to have laid a sound foundation for a comprehensive deal. All sides agreed to give more time to the negotiations on the Iranian nuclear issue. We stand ready to work with relevant parties, strive to resolve the remaining issues in the coming months and arrive at a comprehensive deal on the Iranian nuclear issue.

 

问:据报道,美国密苏里州大陪审团24日作出决定,不起诉枪杀非洲裔青年的白人警察威尔逊。此事在美国引起极大争议,认为此举违反人权和亵渎正义。鉴于美方经常批评中国的人权状况,中方对此事有何评论?

 

Q: The state grand jury of Missouri, the US made a decision on November 24 of not indicting a white policeman named Darren Wilson who shot dead an African-American teenager. It has caused great controversy in the US. This is characterized as a miscarriage of justice and a violation of human rights. As a frequent receiver of US criticism about human rights record, what is China’s comment on that?

 

答:我注意到该案件有关审理广受关注。这是美国内部事务,我不予置评。但你提到的有关情况恰恰证明,没有任何一个国家的人权状况是十全十美的。在人权问题上,各国应该通过对话、交流和合作,相互促进、共同提高,而不是相互指责。

 

A: I have noted that the trial has garnered wide attention. It belongs to America’s internal affairs. I have no comment on that. However, the incident you brought up is a case in point showing that when it comes to human rights record, there is no such a thing as perfection. On human rights issues, all countries should engage in dialogue, communication and cooperation, and learn from each other to improve human rights record altogether, rather than pointing fingers at each other.

 

问:越南两艘军舰正在菲律宾港口访问。中方对此有何评论?

 

Q: Vietnam has sent two warships to a port-call in the Philippines. What is China’s comment on that?

 

答:维护南海地区和平稳定是大家的共同愿望,同时也需要各方共同努力。我们希望各方都能多做增进互信、有利于促进地区和平稳定的事情。

 

A: To safeguard peace and stability of the South China Sea is a wish shared by everyone. It calls for the concerted efforts of all sides. We hope relevant parties can do more things to enhance mutual trust and promote regional peace and stability.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-26 22:49 , Processed in 0.085527 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部