英语口译资料下载 外交部发言人华春莹例行记者会(2014年12月1日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 1,
2014
应国家主席习近平邀请,爱尔兰总统迈克尔·希金斯将于12月7日至15日对中国进行国事访问。
At the invitation of President Xi
Jinping, President Michael D. Higgins of Ireland will pay a state visit to
China from December 7 to 15.
问:据报道,11月28日下午,尼日利亚北部卡诺州一座清真寺遭自杀式炸弹袭击,造成至少120人死亡,270人受伤。中方对此有何评论?
Q: On the afternoon of
November 28, a mosque in Kano of north Nigeria was hit by a suicide bomb
attack, leaving at least 120 people dead and another 270 injured. What is China’s
comment on this?
答:中方强烈谴责并坚决反对一切形式的恐怖主义,对此次恐怖袭击事件造成大量无辜平民伤亡深感震惊和痛心,对遇难者表示哀悼,并向遇难者家属和伤者表示慰问。中方将继续支持尼政府维护国家安全与稳定的努力。
A: The Chinese side
strongly condemns and staunchly objects terrorism in all forms, and is deeply
shocked and saddened by the heavy civilian casualties caused by this terrorist
attack. We mourn for those victims and express our sympathy to the bereaved
families and the injured. The Chinese side will continue to support the
Nigerian government in safeguarding national security and stability.
问:11月30日,英国议会下院外委会主席奥塔威称,中方已经通知他,将禁止外委会调查团入境香港。奥称中方反应是“公然对抗”。中方对此有何反应?
Q: On November 30,
Richard Ottaway who chairs the Foreign Affairs Committee of the lower house of
the UK Parliament said he had been informed by the Chinese side that the
Foreign Affairs Committee investigation group would be refused entry into Hong
Kong. Ottaway said that “the Chinese government is acting in an overtly
confrontational manner”. How does China respond to this?
答:香港是中国的一个特别行政区,香港事务纯属中国内政。中方多次表明,坚决反对任何外国政府、机构或个人干涉香港事务。关于英议会下院外委会派团赴港进行所谓“调查”,中国中央政府和香港特区政府早已多次向英方表明了坚决反对的立场,要求其取消赴港计划。如英方个别议员执意而为,那才是公然对抗,这不利于中英关系发展。
A: Hong Kong is a
special administrative region of China, and Hong Kong affairs fall entirely
within China’s domestic affairs. China has on many occasions stated its
opposition to the interference in Hong Kong affairs by any foreign government,
institution or individual. With regard to the so-called “investigation” into
Hong Kong by the Foreign Affairs Committee of the lower house of the British
Parliament, the central government and Hong Kong SAR government of China have
expressed firm objection to the British side several times and asked them to
cancel their plan to visit Hong Kong. If individual member of the UK parliament
insists on carrying out the plan, that would be what they call an overt
confrontation, which will do no good to Sino-British relations.
问:中方禁止英国议会下院外委会调查团入境香港的做法依据哪些法律规定?
Q: What are the laws and
regulations that allow China to forbid the Foreign Affairs Committee of the
lower house of the British Parliament to enter Hong Kong?
答:香港是中国的一个特别行政区,中央政府负责与香港有关的外交事务。中国中央政府和特区政府依法处置有关问题。允许谁入境,不允许谁入境,是中国的主权。
A: Hong Kong is a special
administrative region of China, and the central government is in charge of the
diplomatic affairs related to Hong Kong. The Chinese central government and the
Hong Kong SAR government handle relevant issues in a lawful way. It is within
China’s sovereignty to decide who is allowed to enter China and who is not.
问:此次英国议会下院外委会调查团执意赴港“调查”是否已损害或将损害中英关系?
Q: Has the Sino-British
relationship been or will it be damaged by the UK parliament members’ attempt
to investigate Hong Kong?
答:中方在发展与其他国家关系上的立场是一贯和明确的。我们愿意在相互尊重、平等互利、互不干涉内政的基础上发展与包括英国在内的其他国家的友好合作关系,但是我们坚决反对任何国家以任何方式干涉中国内政。中方重视发展中英关系,愿同英方本着相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则继续发展中英关系,这符合两国和两国人民的共同利益。对于那些热心、真心促进中英友好的人,中国的大门永远是敞开的,但是如果谁想来干涉中国的内政,我们坚决反对,也绝不允许。
A: China holds a
consistent and clear-cut position on developing relationship with other
countries. We are willing to develop friendly and cooperative relations with
other countries including the UK on the basis of mutual respect, equality and
mutual benefit, and non-interference in each other’s internal affairs.
Meanwhile, we firmly object to any interference in China’s internal affairs by
any country in any form. China values relationship with the UK, and we are
ready to continue developing our relationship with the UK following the
principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and non-interference
in each other’s internal affairs. This is in alignment with the common
interests of the two countries and two peoples. China’s door remains open to
those who are wholeheartedly devoted to promoting friendship between China and
the UK. But as for those who intend to interfere in China’s domestic affairs,
we strongly oppose and will never allow their attempt.
问:应该怎样解读习近平主席在中央外事工作会议上提出的中国特色大国外交?这是否是中国外交战略思想的重大变化?
Q: How shall we
understand the idea of major-country diplomacy put forward by President Xi
Jinping at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs? Is that
a major change in China’s diplomatic strategy and thinking?
答:11月28日至29日,中央外事工作会议在北京召开,有关消息已经发布,建议你认真仔细阅研。这次会议是党中央为做好新形势下对外工作召开的一次重要会议。习近平主席在讲话中指出,党的十八大以来,党中央统筹国内国际两个大局,在保持外交大政方针连续性和稳定性的基础上,主动谋划,努力进取,对外工作取得显著成绩。
A: The Central Conference
on Work Relating to Foreign Affairs was held in Beijing on November 28 and 29.
I suggest that you read closely the news release on the conference. This is an
important conference held by the CPC Central Committee for a better performance
in foreign-related affairs under the new circumstances. President Xi Jinping
pointed out in his address that since the 18th CPC National Congress, the
Central Party leadership, bearing in mind China’s domestic and international
interests, has maintained the continuity and consistency of China’s foreign
policy, taken the initiative to make overall planning and forged vigorously
ahead. Notable progress has been achieved in China’s foreign-related work.
习近平主席强调,中国必须有自己特色的大国外交。怎么理解?建议你注意“六个坚持”。中国要有自己特色的大国外交,使我国对外工作有鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,要坚持中国共产党领导和中国特色社会主义,坚持我国的发展道路、社会制度、文化传统、价值观念。要坚持独立自主的和平外交方针,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚定不移走自己的路,走和平发展道路,同时决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。要坚持国际关系民主化,坚持和平共处五项原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,坚持世界的命运必须由各国人民共同掌握,维护国际公平正义,特别是要为广大发展中国家说话。要坚持合作共赢,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,坚持互利共赢的开放战略,把合作共赢理念体现到政治、经济、安全、文化等对外合作的方方面面。要坚持正确义利观,做到义利兼顾,要讲信义、重情义、扬正义、树道义。要坚持不干涉别国内政原则,坚持尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。
President Xi Jinping underscored
that China should develop a distinctive diplomatic approach befitting its role
of a major country. What does that mean? I would like to draw your attention to
the “six follows”. In order to develop a major-country diplomacy with Chinese
characteristics, and conduct diplomacy with a salient Chinese feature, Chinese
style and a Chinese vision, we should follow the CPC’s leadership and socialism
with Chinese characteristics, and stick to our development path, social system,
cultural traditions and values. We should follow the independent foreign policy
of peace, always focus our strength on the development of the country and the nation,
and stay on our own path of peaceful development. Meanwhile, we shall never
relinquish our legitimate rights and interests, or give up China’s core
interests. We should follow the Five
Principles of Peaceful Coexistence and practice democracy in international
relations. We are firm in our position that all countries, regardless of their
size, strength and wealth, are equal members of the international community and
that the destiny of the world should be decided by people of all countries. We
should uphold international justice and, in particular, speak up for developing
countries. We should follow the mode of win-win cooperation, promote a new type
of international relations featuring win-win cooperation, carry forward the
win-win strategy of opening-up and apply the cooperative and win-win approach
in every aspect of our external cooperation in political, economic, security,
cultural and other fields. We should follow the right concept of morality and
interests, attaching importance to both morality and interests. This means we
should act in good faith, value friendship, champion justice and uphold
morality. We should follow the principle of non-interference in other countries’
internal affairs, respect the independent choice of development path and social
system by people of other countries, promote peaceful resolution of differences
and disputes between countries through dialogue and consultation, and oppose
the willful use or threat of force.
问:11月30日,吉林省敦化市哈尔巴岭日遗化武试销毁作业正式开始。中方对此有何评论?
Q: The trial destruction
of chemical weapons deserted by Japan in the Ha’erba Ridge area of Dunhua city,
Jilin Province started on November 30. What is China’s comment on that?
答:新华社已发布有关消息,请你查阅。
A: The Xinhua News Agency
has released relevant information for your reference.
日本遗弃在华化学武器是当年日本军国主义侵华战争期间犯下的严重罪行之一。战争结束近70年的今天,日本遗弃在华化学武器仍在严重威胁和危害着中国有关地区人民生命财产和生态环境的安全。中国政府一直要求日本政府根据《禁止化学武器公约》和两国政府关于销毁中国境内日本遗弃化学武器的有关备忘录,尽快销毁日本遗弃在华化学武器。
One of the grave crimes committed
by the Japanese militarism in its war of aggression against China is having
left a large amount of chemical weapons in China. Those chemical weapons
abandoned by Japan in China 70 years ago at the end of WWII are still posing a
severe threat to and jeopardizing the security of life and property of people
living in relevant areas as well as the ecological environment there. The
Chinese government has been asking the Japanese government to destroy the
chemical weapons left behind in China as soon as possible in accordance with
the Chemical Weapons Convention (CWC)
and the Memorandum on the Destruction of Japanese-Discarded Chemical Weapons in
China.
近年来,处理日本遗弃在华化学武器工作取得一定进展。中方迄今协助日方在中国各地实施了200余次调查确认、挖掘回收和鉴别包装作业,共安全回收日本遗弃在华化学武器5万余枚。尽管如此,上述进展与中日双方制定的销毁计划相比,总体进程明显滞后。中方要求日方切实加大人力物力投入,进一步加快销毁日本遗弃在华化学武器进程。
Progress has been made in
disposing Japanese-dumped chemical weapons in China over recent years. The
Chinese side has assisted the Japanese side in carrying out in various parts of
China over 200 times of investigation, excavation, identification and sealing
up, safely retrieving over 50,000 chemical weapons abandoned by Japan in China.
Nevertheless, the whole process is still lagging far behind the destruction
plan set by the Chinese and Japanese sides. The Chinese side requests the
Japanese side to increase its input of human resources and materials and
further expedite the elimination process of chemical weapons deserted by Japan in
China.
问:《联合国气候变化框架公约》第20次缔约方会议正在秘鲁利马举行,请介绍中方与会情况。中方对此次会议有何期待?
Q: The 20th Conference of
the Parties (COP 20) of the United
Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is taking place in
Lima, Peru. Please give us more details on China’s attendance at the
conference. What are China’s expectations for this conference?
答:12月1日至12日,《联合国气候变化框架公约》第20次缔约方会议在秘鲁利马举行,中方派出由国家发展改革委、外交部、科技部、财政部、环境保护部等部门,以及香港和澳门特区政府代表组成的中国政府代表团与会。发展改革委副主任解振华担任中方代表团团长,外交部副部长刘振民担任第一副团长。
A: The COP 20 of the UNFCCC is being held in Lima, Peru from
December 1 to 12. The Chinese government sent a delegation comprising the
National Development and Reform Commission (NDRC), the Ministry of Foreign
Affairs, the Ministry of Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of
Environmental Protection and representatives from governments of Hong Kong and
Macao Special Administrative Regions. The delegation is headed by Xie Zhenhua,
Vice Chairman of the NDRC with Vice Foreign Minister Liu Zhenmin as the first
deputy head.
利马会议还设立了“中国角”,中国地方政府、科研机构、媒体、企业、民间团体等将在“中国角”举行系列边会活动,全面展示中国积极应对气候变化的政策、行动和成效。
A “Chinese Corner” is set up in
the Lima Conference, where a series of side events will be held by China’s
local governments, scientific research institutions, media, companies and
non-governmental organizations to showcase China’s policies, actions and
outcomes in proactively addressing climate change in an all-round way.
利马会议是通向巴黎气候变化新协议的重要一站,将对明年巴黎会议产生重要影响。中方愿本着积极和建设性态度,与各方一道,推动会议秉持公开透明、广泛参与、协商一致、缔约方驱动的原则,以及按照“共同但有区别的责任”原则、公平原则和各自能力原则,取得积极成果。
The Lima Conference is an
important station on the way towards reaching a new agreement on climate change
in Paris, and will exert significant influence on the Paris Conference next
year. China is ready to work with all parties proactively and constructively on
the basis of openness and transparency, broad participation, negotiated
consensus and party-driven mode, and strive for positive outcomes while
upholding principles of “common but differentiated responsibilities”, equity
and respective capabilities.
具体来说,中方认为,利马会议应在以下几方面谈出务实成果:
To be more specific, the Chinese
side believes that the Lima Conference should yield concrete results in the
following aspects.
一是确定未来协议草案的要素。这是确保协议如期达成的最关键任务,也是利马会议的优先事项。我们希望各方尽量就要素达成共识,对于那些暂时无法达成共识的问题,各方要尽量通过适当的后续进程,弥合分歧,确保按照多哈会议要求在2015年5月拿出协议谈判案文。
First, elements in the future
draft agreement should be identified. This is the most crucial task to ensure
that the agreement be reached on schedule, and also a priority in the Lima
Conference. We hope that all parties can work hard to reach consensus on the
elements. For those issues where consensus is hard to be forged for the time
being, parties concerned should try their best to narrow differences through
proper follow-up progress so that a negotiating text of the agreement could be
produced in May, 2015 as defined by the Doha Conference.
二是明确“贡献”信息。利马会议应明确缔约方在提交2020年后应对气候变化的“国家自主决定的贡献”时应具备的信息。各方应在贡献信息方面积极探索各方均能接受的方案。
Second, “contributions” should be
specified. The Lima Conference should clarify requested information to parties
when they submit the post-2020 “intended nationally determined contributions”
(INDCs) in tackling climate change. All parties should positively explore a
plan on contribution information that is acceptable to all.
三是提高2020年前行动力度。关键是发达国家要大幅提高2020年前减排力度,兑现在资金、技术转让、能力建设方面向发展中国家提供支持的承诺。
Third, pre-2020 actions should be stepped up. The key is for developed countries to substantially increase their emission reduction before 2020, and fulfill their promises of supporting developing countries in capital and technology transfer as well as capacity building. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-2 23:34 , Processed in 0.087943 second(s), 28 queries , Gzip On.