英语口译资料下载 外交部发言人华春莹例行记者会(2014年12月5日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 5,
2014
问:据报道,肯尼亚警方近日以涉嫌金融诈骗为由抓捕了77名中国人。请介绍案件有关情况和中方所做工作。
Q: The Kenyan police
arrested 77 Chinese people suspected of financial fraud. Please give us more
details on this case and what efforts has China made.
答:我们注意到有关报道。目前,有关案件正在调查中,初步判断这可能是一起电信诈骗案。中肯长期友好,中方坚定支持肯方打击一切形式的违法犯罪活动,将积极配合肯方展开调查,依法处理。同时,我们也希望肯方保障有关中国公民的合法权益,依法、公正、妥善处理此案。
A: We have noted this
report. Investigation is still underway and initial assessment shows that this
is likely to be a telecommunication fraud case. China and Kenya enjoy
long-standing friendship, and the Chinese side resolutely supports the Kenyan
side in combating all forms of illegal and criminal activities. We will
actively cooperate with the Kenyan side to carry out investigation and handle
the case in accordance with law. Meanwhile, we also hope that the Kenyan side
can safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens being
involved and properly deal with this case in a law-abiding and just way.
问:据报道,国家旅游局3日表示,2014年11月,中国内地公民当年出境旅游首次突破1亿人次。中方对此有何评论?中国领事服务部门做了哪些工作来保障如此大量的出境中国公民在海外的合法权益?
Q: Statistics released by
the China National Tourism Administration on December 3 show that the number of
mainland Chinese tourists traveling abroad this year has topped 100 million by
November for the first time ever. What is China’s comment on that? What has
been done by China’s consular service and protection authorities to guarantee
the legitimate rights and interests of such a large number of overseas Chinese
citizens?
答:中国内地居民全年出境人次首次突破1亿人次,是中国不断深化改革开放的必然结果,充分表明随着中国综合国力的不断提升,中国人民与世界各国人民的联系和交流更加紧密,中国参与全球经济与社会活动的规模更加广泛,程度更加深入。
A: The year-round number
of mainland Chinese tourists traveling abroad for the first time passes 100
million. It is the unceasing advancement of reform and opening up in China that
makes this happen. It speaks volumes for the growing overall national strength
of China, increasingly close contact and communication between the Chinese people
and people from around the world and the still more extensive and in-depth
engagement of China in global economic and social activities.
多年来,外交部深入践行“以人为本,外交为民”理念,积极构建中外人员交往的新秩序,多层次、多渠道推进中外便利人员往来安排,为中国公民出境创造便利条件。今后,我们还将继续通过商签互免签证协议、争取更多国家颁发长期多次签证等方式,为中外人员便利往来做好制度安排,更大范围地服务和便利中国公民“走出去”,不断提升中国护照的“含金量”。
Following the concept of putting
people first and conducting diplomacy for the people, the Foreign Ministry has
made energetic efforts for years to establish a new order for personnel
exchanges between China and other countries, improve the arrangements that
facilitate such kind of exchanges at various levels and through different
channels, and make it easier for Chinese citizens to go abroad. Going forward,
we will continue to work on the signing of mutual visa-waiver agreements and
pursue the issuance of long-validity and multi-entry visas by more countries,
support in-bound and out-bound travel with better institutional arrangements,
provide as much service and convenience as possible to Chinese citizens that “go
global” and make it easier for people to travel on a Chinese passport.
党中央和国务院高度重视维护海外中国公民的安全与合法权益。中国公民走出国门,不仅要走得便利,还要行得安全。面对中国公民“走出去”规模的快速增长和日益严峻复杂的海外安全形势,我们坚持“处置”与“预防”并重,一方面在“境外中国公民和机构安全保护工作部际联席会议机制”下,全力处置各类涉我重大突发领保案件,有效维护海外中国公民安全与合法权益;另一方面,我们积极推进预防性领保工作,通过升级中国领事服务网、发送安全提醒手机短信、举办领保宣传活动、编发领保手册等方式,加强海外安全预警、普及海外安全常识、有效提升我公民海外安全风险防范意识和能力。今年9月,“外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心”正式运行,在海外中国公民和祖国之间开辟了一条领事保护与服务的绿色通道,使中国公民在海外遇到安全威胁或困难时能在第一时间与祖国取得联系,获得及时、专业的指导和帮助。
The Party Central Committee and
the State Council attach great importance to the security and legitimate rights
and interests of overseas Chinese citizens. It should not only be easy but also
safe for Chinese citizens to travel abroad. Given the rapid growth of Chinese
citizens going global and the increasingly complex security situation abroad,
we maintain that “resolution” should go hand in hand with “prevention”. Under
the mechanism of joint inter-ministerial meeting for the protection of overseas
Chinese citizens and institutions, we make all-out efforts to handle major and
emergent China-related consular cases and effectively protect the security and
legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals. We also press
vigorously ahead with preventive consular protection by upgrading the website
on consular affairs, sending text messages about safety tips, holding publicity
campaigns on consular protection and distributing booklets, etc.. All the
efforts to issue early security warning and impart security knowledge overseas
have remarkably improved the awareness and capacity of our citizens in security
precaution. The Foreign Ministry got a global emergency call center for
consular protection and service up and running in September this year. It
serves as a green channel for consular protection and service between overseas
Chinese citizens and their motherland, making it possible for Chinese citizens
who run into threats or difficulties in foreign countries to get into contact
with their motherland right away and receive professional guidance and help in
no time.
今后,外交部还将继续做好领事保护与服务这项“海外民生工程”,时刻牢记为民服务宗旨,积极构建“多位一体”领事保护机制,着重加强领事保护工作能力,全力打造维护海外中国公民安全与合法权益的安全网。
In the future, the Foreign
Ministry will further optimize the overseas livelihood project of consular
protection and service, keep in mind the tenet of serving the people, work hard
to build an all-in-one mechanism for consular protection, put more weight on
enhancing the capacity of consular protection, and go all-out to build a safety
net that guarantees the security and legitimate rights and interests of
overseas Chinese citizens.
问:昨天,来自美国新泽西州的议员史密斯在听证会上表示,应调查孔子学院是否限制了美国大学的学术自由。中方对此有何评论?
Q: Yesterday, US
Congressman Chris Smith from New Jersey called for an investigation in a hearing
on whether the Confucius Institute is stifling academic freedom of US
universities. What is China’s comment on this?
答:首先,我可以告诉你,美国所有孔子学院都是美国大学自愿申请,由中国高校与美国高校合作开办的,所有教学与文化活动全部公开、透明。中方根据美方要求,提供教师、教材等方面的帮助,从未干涉过学术自由。
A: First, I can tell you
that all Confucius Institutes in the US are jointly run by Chinese and American
universities following the application by US universities at their own will.
All teaching and cultural activities are open and transparent. China offers
assistance in teachers and textbooks to the US at its request, and has never
hindered academic freedom.
第二,孔子学院宗旨是帮助各国人民学习汉语,了解中华文化,加强中国与各国教育、文化交流合作,发展中外友好关系。前不久,在庆祝全球孔子学院建立10周年时,习近平主席曾表示,孔子学院近年来积极开展汉语教学和文化交流活动,为推动世界各国文明交流互鉴、增进中国人民与各国人民相互了解和友谊发挥了重要作用。孔子学院属于中国,也属于世界。我们希望有关方面能够摒弃偏见,共同努力,把这座沟通中国和世界的友好桥梁建设得更加牢固。
Second, the Confucius Institute
is set up to help people from the world learn the Chinese language and culture,
step up exchanges and cooperation with other countries on education and
culture, and foster friendship between China and the world. Not long ago,
President Xi Jinping addressed the 10th anniversary of the establishment of the
Confucius Institutes around the world, underscoring that the Confucius
Institute has proactively carried out Chinese language teaching and cultural
exchange activities and played a significant role in promoting exchanges and
mutual learning among different civilizations and advancing mutual
understanding and friendship between people from China and around the world.
The Confucius Institute belongs to China and the world as well. We hope all
parties can discard prejudices and work together to cement this bridge of
friendship linking China and the world.
问:据近日在昆明举行的中国医院协会人体器官获取组织联盟(OPO联盟)研讨会的消息,从明年1月1日起,中国将全面停止使用死囚器官作为移植供体来源。中方能否证实?
Q: According to the news
release from a seminar held by China’s Organ Procurement Organization (OPO) in
Kunming, China will completely ban the transplant of organs from executed
prisoners starting from January 1, 2015. Can you confirm this?
答:中国政府一贯遵循世界卫生组织关于人体器官移植的指导原则,近年来也进一步加强了对器官移植的管理。2007年3月21日,中国国务院颁布实施了《人体器官移植条例》,规定人体器官捐献应当遵循自愿、无偿的原则。具体问题请你向主管的卫生部门了解。
A: The Chinese government
always follows the World Health Organization’s guiding principles on human
organ transplant, and has strengthened its management on organ transplant in
recent years. On March 21, 2007, the Chinese State Council enacted the Regulations on Human Organ Transplant,
providing that human organ donation must be done voluntarily and gratis. You
can raise your question to the public health authority for specifics.
问:据报道,美国助理国务卿拉塞尔近日在美国会参院作证时称,有迹象表明中国对“一国两制”以及保持香港高度自治的承诺正在削弱。中方对此有何评论?中国中央政府对港政策有无改变?
Q: US Assistant Secretary
of State Daniel Russel said in his testimony before the US Senate that there
are signs showing China’s commitment to the “one country, two systems” model,
as well as to maintaining a high degree of autonomy in Hong Kong, is eroding.
What is China’s comment? Is there any change in the central government’s policy
towards Hong Kong?
答:香港回归以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。我们已多次重申,中国中央政府坚定不移贯彻“一国两制”方针和基本法,坚定不移支持香港依法推进民主发展,坚定不移维护香港长期繁荣稳定。同时,我们坚决防范和遏制外部势力干预香港事务,干扰破坏“一国两制”在香港的实施。
A: Since Hong Kong’s
return to China, the “one country, two systems” practice has achieved
world-renowned success. We have reiterated that the Chinese central government
unswervingly implements the “one country, two systems” and the Basic Law,
supports Hong Kong in pressing ahead with democratic development in accordance
with law and safeguards enduring prosperity and stability of Hong Kong.
Meanwhile, we are resolute in guarding against and curbing foreign forces from
interfering in Hong Kong affairs or sabotaging the practice of “one country,
two systems” in Hong Kong.
香港特区民主政制发展必须按照香港基本法和全国人大常委会有关决定的规定依法推进。中国中央政府真诚希望香港社会各界理性讨论、凝聚共识,依法落实普选。
Democratic and constitutional
development in the Hong Kong special administrative region must be advanced
lawfully in line with the Basic Law and relevant decision made by the Standing
Committee of the National People’s Congress. The Chinese central government
sincerely hopes to see rational discussions and meeting of minds by people from
all walks of life in Hong Kong so as to implement the universal suffrage in
accordance with law.
会后,有记者问及:俄罗斯总统普京4日发表了国情咨文。中方对此有何评论?
After the conference, the
follow-up question was raised: Russian President Vladimir Putin delivered the
annual state of the union speech on December 4. What is China’s comment?
华春莹表示,中方一向坚持不干涉别国内政原则。作为友好邻邦和全面战略协作伙伴,中方尊重俄罗斯根据本国国情选择的发展道路和内外政策,愿在涉及彼此核心利益问题上一如既往地加大相互支持和配合。
Hua Chunying: China is committed to the principle of non-interference in the domestic affairs of other countries. Being a friendly neighbor and comprehensive strategic partner for coordination, China respects Russia’s choice of development path and domestic and foreign policies in line with its national realities, and is ready to increase mutual support and collaboration with Russia on issues concerning each other’s core interests as it always is. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-5 22:20 , Processed in 0.084787 second(s), 26 queries , Gzip On.