英语口译资料下载 外交部发言人洪磊例行记者会(2014年12月8日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 8, 2014
首先,我介绍一下中国援助利比里亚埃博拉诊疗中心在当地开展诊疗情况。
At the top, I would like to brief
you on the work of the Chinese Ebola treatment center operating now in Liberia.
利比里亚当地时间12月5日晚至6日中午,在利比里亚诊疗中心的中国人民解放军援利医疗队先后收治了3名埃博拉疑似患者。经过检查,目前已排除1名患者感染埃博拉病毒的可能性,另外2名患者将进一步接受复查。这标志着由中方独立运营管理的援利埃博拉诊疗中心正式开始收治埃博拉疑似患者。
From the night of December 5th to
the noon of December 6th local time, the medical team of the Chinese People’s
Liberation Army at the treatment center had received a total of 3 suspected
Ebola cases. Upon examinations, one patient had been cleared of the possibility
of contracting Ebola. The other two need to undergo further examinations. This
signals that the Ebola treatment center built and independently operated by
China has officially begun to receive and treat Ebola suspected cases.
当前,西非国家抗击埃博拉疫情的战斗还在继续。相信中方援利埃博拉诊疗中心将为帮助利比里亚抗击埃博拉疫情发挥重要作用。
As we speak, western African
countries are still fighting the battle against Ebola epidemic. We believe the
Ebola treatment center built up with China’s assistance will play an important
role in helping Liberia beat back Ebola epidemic.
问:据报道,近日,马尔代夫因火灾导致海水淡化设施受损,造成淡水短缺,马政府向中、印、美等国提出援助淡水请求。请介绍中国向马尔代夫提供援助情况。
Q: Maldives’ water
desalination facility was damaged in fire, resulting in a shortage of fresh
water. The Maldivian government appealed to China, India and the US for help.
Can you brief us on China’s assistance to Maldives?
答:作为友好邻邦,中方对马尔代夫民众遭遇淡水危机感同身受,尽己所能向马方提供人道主义援助。应马政府要求,中国政府向马方提供了紧急现汇援助,并通过军舰、军机、商业航班等多种方式第一时间向马累运送淡水。中方紧急调派正在印度洋附近海域执行任务的中国海军援潜救生船长兴岛船改道赶赴马累。该船载有近700吨淡水且自带海水淡化装置,每天可产淡水70余吨,已于当地时间7日晚抵马开始供水。中国空军两架伊尔76飞机满载40吨饮用纯净水于当地时间8日凌晨抵马累。此外,中国政府以及在斯里兰卡、马尔代夫的中资企业迄已陆续通过民航班次向马空运饮用水共85吨。中国此次对马尔代夫提供紧急人道主义援助,彰显中国与周边国家是命运共同体,彰显中国亲、诚、惠、容的周边外交政策。中方还将根据马方需求积极研究后续援助措施。
A: As a friendly
neighbor of Maldives, China sympathizes with the Maldivian people for what they
have been going through amid the fresh water crisis and has provided
humanitarian assistance to the best of its capability. At the request of the
Maldivian government, the Chinese government offered emergency assistance in
cash and delivered fresh water at the earliest time possible through military
vessels, military aircrafts and commercial flights. China gave an immediate
order to a submarine rescue ship of Chinese Navy cruising in waters off the
Indian Ocean to change course and head for Male. The rescue ship has nearly 700
tons of fresh water on board and is equipped with a water desalination
equipment that can produce over 70 tons of fresh water daily. It arrived in
Maldives late on December 7th local time and is now supplying fresh water to
the people there. Two IL-76 aircrafts of Chinese Air Force with 40 tons of
drinkable water on board also arrived at Male early morning on December 8th.
Besides, the Chinese government and Chinese enterprises in Sri Lanka and
Maldives have transferred a total of 85 tons of fresh water to Maldives by civilian
airliners. The emergency humanitarian assistance offered by China demonstrates
the fact that China and its neighboring countries belong to a community of
shared destiny, and reflects China’s neighborhood diplomacy featuring amity,
sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China will follow up with further
assistance in accordance with the Maldives’ needs.
问:据报道,5日,美国国务院官员称,中国已向美提供在美经济逃犯名单,两国已确定具体人数并同意逐案解决。请证实并介绍中美反腐合作有关进展情况。中方将如何处置这些逃犯?
Q: On December 5, a US
State Department official said that China has provided to the US with a
namelist of economic fugitives now hiding in the US. China and the US have
nailed down the finite number of the fugitives and agreed to address them case
by case. Can you confirm that and update us on the counter-corruption
cooperation between China and the US? What will happen to these fugitives?
答:12月3日至5日,中美双方在北京召开中美执法合作联合联络小组(JLG)第12次会议,美国国务院助理国务卿布朗菲尔德先生作为美方共同团长之一参加了此次会议。本次会议的一个重要议题就是反腐败追逃追赃合作,双方就进一步加强该领域合作达成重要共识。
A: From December 3rd to
5th, China and the US held the 12th meeting of the Joint Liaison Group on Law
Enforcement Cooperation in Beijing. Assistant Secretary of State William R.
Brownfield attended the meeting as one of the co-chairs from the US side. A major
topic of this meeting is cooperation on counter-corruption, the pursuit of
fugitives and the retrieval of illegal proceeds. Significant consensus has been
reached on enhancing cooperation in this field.
我想再次重申,中国政府惩治腐败决心坚定,世界上没有腐败分子的“避罪天堂”。腐败分子无论逃多远、无论逃多久,中国政府都一定会将其缉拿归案,绳之以法。
I would like to reiterate that
the Chinese government is resolute in its determination to fight and punish
corruption. There should be no such thing as “safe haven” for corrupt
officials. No matter how far they run away and how long they hide away, they will
be hunted down by the Chinese government, and justice will be served.
问:英国威廉王子今天在美国发表演讲时称,中国等国没有做出足够努力禁止非法象牙交易,导致偷猎现象激增,中方对此有何回应?
Q: Prince William
delivered a speech at a wildlife conference in the US. He is critical of
countries like China for not doing enough to stop illegal ivory trade and for
fueling a rise in poaching. What is China’s response to this?
答:中国作为《濒危野生动植物国际贸易公约》的缔约国,坚定遵守该公约,履行有关国际义务。在打击象牙走私和非法贸易方面,中方的态度是坚定的。中国政府颁布了一系列法律法规,建立了多部门联合执法机制,并积极参与国际执法合作,严厉打击象牙走私和非法贸易活动。我们希望国际社会客观看待中方所做努力。
A: As a signatory to the Convention on International Trade in
Endangered Species of Wild Fauna and Flora, China has been following the Convention strictly and honoring its
international obligations. On countering ivory smuggling and illegal trade, our
attitude is resolute. The Chinese government has enacted a series of laws and
regulations, established a joint law enforcement mechanism incorporating
multiple agencies, and taken an active role in the international law
enforcement cooperation to severely crack down on ivory smuggling and illegal
trade. We hope the international community can view our efforts in an objective
light.
问:有1名澳大利亚公民和1名新西兰公民因携带36千克冰毒进入中国境内被捕,将在广州受审,请介绍案件具体情况。
Q: An Australian citizen
and a New Zealand citizen are arrested and will be trialed in Guangzhou for
taking 36 kg of meth to China. Can you give us more details?
答:我不掌握有关情况。但我想指出,毒品对于社会构成严重危害,毒品贩卖在各国都是违法的。有关案件如果属实,中方的司法机关将会依法进行审理。
A: I am not aware of the
specifics. However, I would like to point out that drug poses a grave danger to
the society, and drug trafficking is illegal in all countries. If the relevant
case you mentioned is true, it will be dealt with in accordance with the law by
China’s judicial authorities.
问:据报道,美国会参院12月4日审议通过对外转让海军舰只法案,授权美总统以出售方式向台湾转让“佩里级”导弹护卫舰。中方对此有何评论?
Q: On December 4th, the
US Senate deliberated and passed a bill on the transfer of navy vessels, and
gave the US president a mandate to transfer Perry-class frigates to Taiwan by
means of sales. What is China’s response to that?
答:美国向台湾出售武器违背美方自己在中美三个联合公报特别是“八·一七”公报中作出的明确承诺,干涉中国内政。中方对此坚决反对,并已向美方提出严正交涉。
A: The US military sales
to Taiwan goes against the explicit commitments the US made in the three
China-US joint communiques, the August 17 communique in particular. It
constitutes an interference in China’s domestic affairs. China is firmly
opposed to that and has lodged solemn representations with the US side.
我们敦促美国国会停止推动有关法案,也敦促美国行政当局采取有效措施阻止该法案通过成法,以免对中美关系造成损害。
We urge the US Congress to stop
pushing forward relevant bill, and the US executive branch to take effective
measures to prevent it from being legislated so as to avoid damages to the
China-US relations.
问:肯尼亚警方近日以涉嫌间谍活动为由抓捕了77名中国人,能否介绍案件后续进展?
Q: The Kenyan police
recently arrested 77 Chinese people on charges of conducting espionage
activities. Can you give us some updates?
答:从目前看,该案有关人员很可能涉嫌电信诈骗。中国有关部门正与肯方进行沟通,协助其查清有关案情。
A: At the current stage of investigation, these people seem to be involved in a telecommunication fraud. Relevant departments in China are in communications with the Kenyan side and helping them to get to the bottom of this case. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-9 23:50 , Processed in 0.083732 second(s), 25 queries , Gzip On.