英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2014年12月9日)

2014-12-9 23:30| 发布者: sisu04| 查看: 6| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 9, 2014
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2014129日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 9, 2014

 

问:美国国务院网站近日发表题为“海洋界限——中国在南中国海的海洋主张”报告。中方对该报告有何评论?

 

Q: The US State Department released on its website a report entitled “Limits in the Sea-China’s Maritime Claims in the South China Sea”. What is China’s comment on this report?

 

答:中国在南海的主权和相关权利主张是在长期的历史过程中逐步形成的,并为历代中国政府长期坚持。中国一贯致力于同有关当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过直接谈判和友好协商,解决南沙群岛部分岛礁领土争议和南海部分海域海洋权益主张重叠问题。美方报告无视基本事实与国际法理,违背其作出的在南海问题上不持立场、不选边站队的承诺,丝毫无助于南海争议的解决和南海地区和平稳定。中方敦促美方恪守承诺,谨言慎行,客观公允地看待和处理有关问题。

 

A: China’s sovereignty over the South China Sea and claims to the relevant rights were formed over the long course of history, and have been consistently upheld by successive Chinese governments. It is China’s long-standing commitment to resolving the territorial disputes over several maritime features of the Nansha Islands and the overlapping claims to maritime rights and interests in parts of the South China Sea through direct negotiations and friendly consultations with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law. The US report turns a blind eye to basic facts and international jurisprudence. It is a violation of the US commitment of not taking position or taking sides on the South China Sea issue, and will by no means help resolve the South China Sea disputes or contribute to peace and stability in the South China Sea. China urges the US side to strictly honor its commitment, be prudent in words and deeds, and approach and handle the relevant issues in an objective and impartial manner.

 

会后有记者问及:

 

After the press conference, the following questions were raised:

 

问:据报道,南非总统祖马7日表示,中国将帮助非洲联盟建立快速反应部队提高危机应对能力。请证实。

 

Q: South African President Zuma said on December 7 that China will help the African Union to set up rapid response forces to reinforce Africa’s capabilities to deal with crisis. Please confirm that.

 

答:中国一直是非洲和平安全事务的建设性参与者。近年来,中方为非盟在索马里、马里等国维和行动提供了力所能及的支持和援助。非洲筹建危机应对快速反应部队和常备军,是非洲人以非洲方式解决非洲问题的又一有益尝试,中方予以坚定支持。今年10月,中国同非盟举行战略对话框架下首轮和平安全分组对话,就中方支持非洲快反部队建设等和平安全合作进行了探讨。中方愿一如既往地支持非盟、非洲次地区组织和非洲国家维护自身和平与安全的努力。

 

A: China has been a constructive participant in Africa’s peace and security affairs. In recent years, China has been supporting and assisting the African Union in its peace-keeping operations in Somalia, Mali and other countries. To set up crisis rapid response forces and standing army is another productive attempt by the African people to resolve African issues in the African way, to which China gives its firm backing. Last October, China and the African Union held the 1st round of Grouping Dialogue on Peace and Security under the framework of strategic dialogue, and discussed peace and security cooperation, including helping Africa build rapid response forces. China will, as always, stand by the African Union, African sub-regional organizations and African countries as they strive to safeguard peace and security.

 

问:据报道,8日,联合国气候大会利马会议公布由欧洲研究机构气候分析组织等共同研拟的一份报告结果称,近期中国、美国、欧盟就限制温室气体排放所作承诺将有助于减缓本世纪全球变暖步伐,但各国仍需作出进一步努力。中方对此有何评论?

 

Q: On December 8, the UN Climate Conference in Lima announced a report jointly drawn up by Climate Analytics and other organizations. The report said that the commitments undertaken by China, the US and the EU on curbing greenhouse gas emissions will help slow down the pace of global warming of this century, but further efforts are still needed. What is China’s comment on that?

 

答:应对气候变化挑战需要国际社会长期通力合作。各国应在《联合国气候变化框架公约》下,根据“共同但有区别的责任”原则、公平原则和各自能力原则,尽力而为,作出应有贡献。当前的关键是全面实现2020年前的行动目标并进一步强化2020年前减排力度,为2015年如期达成新协议奠定基础。

 

A: To address the challenge of climate change calls for the international community to pool their efforts and cooperate over the long haul. Under the UN Framework Convention on Climate Change, and in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equality and respective capabilities, all countries should do their best and make their due contributions. What is pressing now is to implement the medium-term goal which is to fully achieve the pre-2020 target, further enhance pre-2020 emission reduction efforts, and lay the groundwork for reaching a new deal by 2015 as scheduled.

 

中国作为负责任的发展中大国,开展了大量适应和自主减缓行动。2013年中国单位国内生产总值二氧化碳排放较2005年下降28.5%,相当于少排放二氧化碳约25亿吨。根据世界银行研究报告,19902010年,中国累计节能量占全球的58%。这些成绩,国际社会有目共睹。到2020年,中方将努力实现单位国内生产总值二氧化碳排放较2005年降低40%45%的目标。中方还将努力实现不久前公布的2020年后行动目标,为应对气候变化作出更大贡献。

 

As a major developing county that takes its responsibility seriously, China has done a lot in adaption and mitigation. China’s carbon dioxide emission per unit of GDP in 2013 dropped by 28.5% from the level of 2005, amounting to a reduction of about 2.5 billion tons of carbon dioxide. According to a research report issued by the World Bank, from 1990 to 2010, the amount of energy saved by China in aggregate takes up 58% of the global total. These achievements are recognized by the international community. By 2020, China will strive to reduce its carbon dioxide emission per unit of GDP by 40% to 45% compared to the 2005 level. China will also work to realize its recently announced post-2020 targets, and contribute further to countering climate change.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-12-9 23:50 , Processed in 0.091757 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部