英语口译资料下载 外交部发言人洪磊例行记者会(2014年12月10日) Foreign
Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 10, 2014
一、应哈萨克斯坦共和国总理马西莫夫、塞尔维亚共和国总理武契奇、泰王国总理巴育邀请,国务院总理李克强将于12月14日至20日对哈萨克斯坦进行正式访问并举行中哈总理第二次定期会晤、出席上海合作组织成员国政府首脑理事会第十三次会议,出席在塞尔维亚举行的第三次中国—中东欧国家领导人会晤并对塞尔维亚进行正式访问,赴泰国出席大湄公河次区域经济合作第五次领导人会议。
At the invitation of Prime
Minister of the Republic of Kazakhstan Karim Massimov, Prime Minister of the
Republic of Serbia Aleksandar Vučić, and Prime Minister of the Kingdom of
Thailand Prayut Chan-o-cha, from December 14 to 20, Premier Li Keqiang of the State
Council will pay an official visit to Kazakhstan, hold the 2nd China-Kazakhstan
Regular Prime Ministers’ Meeting, attend the 13th meeting of the Council of
Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization Member States, attend
the 3rd Local Leaders’ Meeting of China and Central and Eastern European
Countries to be held in Serbia, pay an official visit to Serbia, and attend the
5th Summit of the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program to be
held in Thailand.
二、经中美双方商定,第二十五届中美商贸联委会会议将于12月16日至18日在美国芝加哥举行。国务院副总理汪洋将与美国商务部长普利兹克、贸易代表弗罗曼共同主持会议。
As mutually agreed upon by China
and the US, the 25th Meeting of China-US Joint Commission on Commerce and Trade
will be held in Chicago, the US, from December 16 to 18. Vice Premier Wang Yang
of the State Council, US Secretary of Commerce Penny Pritzker and US Trade
Representative Michael Froman will co-chair the meeting.
问:近日,马尔代夫遭遇淡水危机,中方向马方提供了人道主义援助。马方对此有何反应?
Q: After Maldives was hit
by a fresh water crisis. China offered humanitarian assistance to Maldives.
What is Maldives’ response to China’s assistance?
答:马尔代夫遭遇淡水危机后,中方紧急向马方提供人道主义援助,帮助马尔代夫克服燃眉之急,彰显中国视周边国家为命运共同体。马尔代夫总统亚明9日表示,马累停水后,中国政府第一时间作出反应,迅速调集资源,向马尔代夫运送大量淡水,并向马尔代夫提供紧急现汇援助。对中方的大力帮助和深情厚意,马尔代夫政府和人民深表感激。
A: Since Maldives was
hit by the fresh water crisis, China answered to Maldives’ urgent call by
providing humanitarian assistance at short notice. It highlights the fact that
China and its neighboring countries belong to a community of shared destiny.
President Yameen of Maldives said on December 9, when Male was cut off fresh
water, the Chinese government responded at the earliest time possible,
mobilized resources swiftly, transported large amounts of fresh water to
Maldives, and provided emergency aid in cash. The Maldivian government and
people are deeply grateful for China’s kindness and generous help.
目前,马尔代夫淡水危机尚未彻底解决,我们将与马方保持密切沟通,视马方需求积极研究后续援助措施。
At present, the fresh water
crisis is yet to be altogether lifted, China will remain in close contact with
the Maldivian side and follow up with further assistance in accordance with
their needs.
问:美国参议院9日就中央情报局对恐怖嫌疑人施加酷刑发布调查报告。中方是否会谴责有关行为?
Q: The US Senate released
a report on December 9 showing that the US Central Intelligence Agency tortured
terrorist suspects. Does China condemn such actions?
答:我们注意到有关报道。中方一贯反对酷刑。我们认为美方应反省和纠正有关做法,切实遵守和履行国际公约规定。
A: We have noted relevant
report. China consistently opposes torture. We believe that the US side should
reflect upon and rectify its relevant behavior, earnestly obey and implement
the provisions of international conventions.
追问:报告中提到美国存在9个黑牢,中方对此有何评论?
Follow-up
question:
The report also mentioned the existence of 9 black sites. What is China’s
comment on that?
答:我已经阐述了中方立场。
A: I have already elaborated
on China’s position.
问:12月10日是国际人权日。请评价中国目前的人权状况。中方为促进和保护人权做了哪些努力?在开展国际人权领域合作方面做了哪些工作?
Q: December 10 is the
International Human Rights Day. Can you talk about the current conditions of
human rights in China? What has China done to improve its domestic human rights
record and enhance international cooperation in the field of human rights?
答:中国高度重视促进和保护人权,始终将保障13多亿人民的生存权和发展权放在首位,大力推动经济社会发展,人民生活水平全面提高。中国稳步推进民主法治建设,切实落实“国家尊重和保障人权”的宪法原则,人民享有各项人权水平不断提升。中国共产党十八届三中、四中全会分别就全面深化改革和推进依法治国作出战略部署,勾勒出中国未来发展的路径和蓝图,再次显示了中国促进和保护人权的信心和决心。
A: China attaches great
importance to improving and protecting human rights. To guarantee 1.3 billion
people’s right to subsistence and development has always been on the top of our
priority. We have been working vigorously to promote economic and social
development, elevate people’s living standards in an all-round way, steadily
move forward the build-up of democracy and rule-of-law, and earnestly implement
the constitutional principle that the state respects and guarantees human
rights. As a result, the Chinese people are now enjoying a higher level of
human rights at every metric. The 3rd and the 4th plenary sessions of the 18th
CPC Central Committee laid out strategic plans respectively for comprehensively
deepening reform and pushing forward the governance of the state by
rule-of-law, which charted the course and drew the blueprint for China’s future
development, and again demonstrated China’s confidence and resolve to improve
and protect human rights.
中国一贯主张在平等和相互尊重的基础上开展人权领域建设性对话与合作,与很多国家开展人权对话与交流,增进了解,弥合分歧。中国积极参与联合国人权工作,反对将人权问题政治化和搞双重标准,与各国一道倡导以公正、客观和非选择性的方式处理人权问题,为国际人权事业发展作出了积极贡献。
It is China’s long-standing position to carry out constructive dialogue and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect. We have been engaging in human rights dialogue and communication with various countries so as to enhance understanding and narrow differences. China has been playing a positive role in participating in the UN human rights endeavors and opposed to politicizing human rights issue and adopting double standards. Together with other countries, China will uphold the approach of addressing human rights issue in an impartial, objective, and non-selective way, and make positive contributions to the international human rights cause. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-10 22:11 , Processed in 0.082632 second(s), 26 queries , Gzip On.