英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2014年12月11日)

2014-12-11 22:09| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 11, 2014
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(20141211日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 11, 2014

 

我首先要通知大家,明天我们将在蓝厅举行吹风会,介绍李克强总理即将对哈萨克斯坦、塞尔维亚进行正式访问,以及出席中哈总理第二次定期会晤、上海合作组织成员国政府首脑理事会第十三次会议、第三次中国—中东欧国家领导人会晤、大湄公河次区域经济合作第五次领导人会议有关情况。欢迎大家参加。

 

I have an announcement at the top. Tomorrow, a press briefing will be held in the Blue Room on Premier Li Keqiang’s official visit to Kazakhstan, Serbia, his attendance at the 2nd China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting, the 13th Meeting of the Council of Heads of Government of the Shanghai Cooperation Organization Member States, the 3rd Meeting of Heads of Government of Central and Eastern European Countries and China and the 5th Summit of the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program. Welcome to the briefing.

 

问:美国务卿克里和美驻华大使博卡斯在“世界人权日”发表声明,对中国人权状况表示关切。中方对此有何评论?

 

Q: US Secretary of State John Kerry and US Ambassador to China Max Baucus expressed their concerns about China’s human rights conditions on the International Human Rights Day. What is China’s comment on that?

 

答:一国人权状况怎么样,该国人民最有发言权。美方无权以裁判自居,动辄对别国人权状况说三道四。美国国内存在种族歧视、虐囚及其他严重违反人权的问题,这已是众所周知的事实。

 

A: The people of a country are best positioned to speak about a country’s human rights conditions. The US has no right to pose as referee and willfully hurl irresponsible remarks at other countries’ human rights records. It is a well-known fact that there are racial discrimination, torture of prisoners and other issues that gravely violate human rights inside the US.

 

新中国成立以来,特别是改革开放30多年来,中国人权事业取得巨大成就,这是任何不抱政治偏见的人都承认的基本事实。美方不顾事实,蓄意抹黑中国,只能更加暴露美方在人权问题上的虚伪和双重标准。我们奉劝美方认真反省和纠正自己的人权问题,停止对中国进行无端指责。

 

Since the founding of the new China, especially since the policy of reform and opening-up was announced more than 30 years ago, China has achieved enormous progress in its human rights cause, a basic fact that will be acknowledged by anyone without political bias. By turning a blind eye to the fact and intentionally smearing China’s image, the US only further exposes its hypocrisy and double standards on human rights issue. Our piece of advice for the US side is to earnestly reflect upon and address its own human rights issue, and stop making groundless accusation against China.

 

问:据报道,10日,英国议会下院外委会发表声明称,对于中国政府拒绝外委会调查团赴港,英国政府应作出更强烈回应。中方对此有何评论?

 

Q: The Foreign Affairs Committee of the UK House of Commons issued a statement on December 10, saying that the British government should react more strongly to the Chinese government’s refusal to allow an inquiry group of the committee to enter Hong Kong. What is China’s comment on that?

 

答:香港事务纯属中国内政,中方坚决反对任何外国、机构或个人以任何方式插手干预。我愿再次强调,中国中央政府和香港特区政府完全有权依法处置相关问题,英国个别议员应停止无意义的炒作。

 

A: Hong Kong affairs fall completely within China’s domestic affairs. China firmly opposes interference in any way by any foreign country, institution, and individual. I would like to reiterate that the central government of China and the government of Hong Kong Special Administrative Region have every right to deal with relevant issues in accordance with law. We hope some British parliamentarian can stop such meaningless hype.

 

问:中国政府是否将为伊拉克政府打击“伊斯兰国”,特别是在空中打击方面提供支持?

 

Q: Will China provide support to the Iraqi government to fight the Islamic State (IS), especially support in air strikes?

 

答:中方支持伊拉克政府恢复国家稳定和打击恐怖主义的努力,一直以自己的方式向包括库尔德地区在内的伊方提供支持和帮助,今后愿继续提供力所能及的帮助。

 

A: China supports the efforts made by the Iraqi government in restoring national stability and combating terrorism, and has been supporting and assisting the Iraqi side, including the Kurdish region, in its own way. Going forward, we will continue to help to the best of our capabilities.

 

问:中方对中国—中东欧国家领导人会晤有何期待?未来几年中方将在该地区发挥什么作用?

 

Q: What are China’s expectations for the Meeting of Heads of Government of Central and Eastern European Countries and China? How does China see its role in the region in the coming years?

 

答:近年来,中国和中东欧国家间的合作不断加强。李克强总理即将赴塞尔维亚出席第三次中国—中东欧国家领导人会晤,将进一步推动中国和中东欧国家之间的互信、合作和交流。明天在蓝厅举行的吹风会上,你可以了解更多情况。

 

A: Recent years have seen the cooperation between China and Central and Eastern European countries getting deeper. Premier Li Keqiang will soon embark on his trip to Serbia to attend the 3rd Meeting of Heads of Government of Central and Eastern European Countries and China. It will further enhance mutual trust, cooperation, and exchanges between China and Central and Eastern European Countries. Tomorrow, at the press briefing on Premier Li Keqiang’s visit to be held here, you can get more specifics.

 

问:美国国会日前通过法案,批准向台湾出售4艘退役护卫舰,待美国总统签署即可生效。中方对此有何回应?

 

Q: The US Congress recently passed a bill authorizing the sale of four decommissioned frigates to Taiwan which will come into effect once the US president signs on it. What is China’s response to that?

 

答:我们日前已经表达了对这一问题的严重关切。

 

A: We have already expressed our grave concerns over this issue.

 

美国向台湾出售武器违背美方自己在中美三个联合公报特别是“八·一七”公报中作出的明确承诺,干涉中国内政。中方对此坚决反对,并已向美方提出严正交涉。

 

The US military sales to Taiwan goes against the explicit commitments the US made in the three China-US joint communiques, the August 17 communique in particular. It constitutes an interference in China’s domestic affairs. China is firmly opposed to that and has lodged solemn representations with the US side.

 

我们敦促美国国会停止推动有关法案,也敦促美国行政当局采取有效措施阻止该法案通过成法,以免对中美关系造成损害。

 

We urge the US Congress to stop pushing forward relevant bill, and the US executive branch to take effective measures to prevent it from being legislated so as to avoid damages to the China-US relations.

 

问:菲德尔·卡斯特罗被授予“孔子和平奖”,中方对此有何评论?该奖项是否有官方背景?

 

Q: Fidel Castro has been awarded “Confucius Peace Prize”. What is China’s comment on that? Is the Chinese government related to the awarding of this prize?

 

答:该奖项是由中国民间组织设立的,活动由其举办。

 

A: A civil organization in China set up this prize and organized relevant activities.

 

问:香港“占中”活动已持续两个半月,香港警方已开始清场。中方如何看待“占中”活动?

 

Q: The Occupy Central Movement in Hong Kong has been going on for two and a half months. Hong Kong police have begun to clear the protest site. What is China’s view on the movement?

 

答:近期我们多次阐明在有关问题上的立场。在香港发生的“占中”活动完全是非法活动。香港特区政府有权依法处置,恢复香港的社会稳定和秩序。

 

A: We have repeatedly elaborated on our position regarding relevant issue recently. The Occupy Central Movement in Hong Kong is an utterly illegal activity. The government of Hong Kong Special Administrative region has the right to deal with it in accordance with law, and restore Hong Kong’s social stability and order.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-12-11 22:10 , Processed in 0.085015 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部