英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2014年12月12日)

2014-12-12 23:08| 发布者: sisu04| 查看: 7| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 12, 2014
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(20141212日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 12, 2014

 

应缅甸联邦共和国副总统年吞邀请,中国国家副主席李源潮将于1216日至17日赴缅甸出席2014中国—东盟文化交流年闭幕式。

 

At the invitation of Vice President Nyan Tun of the Republic of the Union of Myanmar, Vice President Li Yuanchao will travel to Myanmar to attend the closing ceremony of the 2014 China-ASEAN Cultural Exchange Year from December 16 to 17.

 

问:据报道,巴勒斯坦反对定居点及隔离墙机构主席阿布·艾因日前在约旦河西岸城市拉马拉参加和平示威时遭到以色列军警殴打致死。中方对此有何评论?

 

Q: Ziad Abu Ein, head of the Palestine’s Commission Against the Separation Wall and Settlements, was beaten to death by the Israeli military soldiers during a peaceful protest in the West Bank city of Ramallah. What is China’s comment on that?

 

答:中方高度关注这一事件,对阿布·艾因先生的不幸遇难感到悲痛,强烈敦促以色列方面对事件进行认真调查。近来,耶路撒冷和约旦河西岸地区不断发生流血事件,令人忧虑,中方再次呼吁以巴双方保持克制,并采取有效措施,避免局势进一步紧张升级,为重启和谈创造条件。

 

A: China follows this incident closely, and is saddened by the tragic death of Mr. Abu Ein. We strongly urge the Israeli side to carry out thorough investigation into this incident. Recently, Jerusalem and the West Bank have witnessed continuous blood-shedding, which is disturbing. We once again call on Israel and Palestine to exercise restraint, and take effective measures to avoid escalating tension and create conditions for the resumption of peace talks.

 

问:据报道,由于美国会今年再次未能将国际货币基金组织(IMF2010年份额和治理改革方案纳入拨款法案,IMF明年1月将考虑制定一系列新的重要份额和治理改革方案。中方对此持何看法?

 

Q: The International Monetary Fund (IMF) will begin weighing options in January for a new set of crucial governance and funding reforms after the US Congress again refused to ratify the IMF 2010 governance and funding reform plan. What is China’s comment on that?

 

答:中方对美国国会再次未能将国际货币基金组织2010年份额和治理改革方案纳入拨款法案深感失望。落实2010年改革方案对维护基金组织的信誉、有效性和合法性至关重要,中方继续敦促美国尽快批准该方案。根据国际货币和金融委员会决定和二十国集团布里斯班领导人峰会承诺,中方呼吁各方积极参与改进基金组织份额和治理结构方案的讨论,中方愿发挥建设性作用,以保证在2010年改革方案最终生效前,实现新兴市场和发展中国家份额和发言权的进一步提高。

 

A: China is deeply disappointed that the US Congress again failed to endorse the 2010 quota and governance reform plan in the budget bill. To implement the 2010 reform plan is of utmost importance to preserve the credibility, effectiveness and legitimacy of the IMF. Therefore, China will continue to urge the US to ratify the plan as soon as possible. In accordance with the decision of the International Monetary and Financial Committee and the commitment made on the G20 Brisbane Leaders’ Summit, China calls on all parties to participate in the discussions actively on the plan to improve the IMF’s quota and governance structure. China is willing to play a constructive role to ensure that pending the final entry into force of the 2010 reform plan, emerging markets and developing countries can enjoy a larger quota and a greater say.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-12-12 23:16 , Processed in 0.101212 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部