英语口译资料下载 外交部发言人秦刚例行记者会(2014年12月15日) Foreign
Ministry Spokesperson Qin Gang’s Regular Press Conference on December 15, 2014
问:联合国气候变化利马会议于12月14日落下帷幕,会议取得了哪些成果和共识?中方有何评论?中方为推动会议取得成果做了哪些努力?
Q: The UN Climate Change
Conference in Lima concluded on December 14. What kinds of outcomes and
consensus have emerged out of the conference? What is China’s comment on the
conference? What has China done to push for these outcomes?
答:刚刚结束的气候变化利马会议通过了“利马气候行动倡议”,就2015年协议草案要素、“国家自主决定贡献”信息要求、提高2020年前行动力度等取得积极进展,为巴黎会议取得成功奠定了基础。“利马倡议”是在各方妥协基础上达成的相对平衡的结果,基本满足了发展中国家的要求。同时,各方对2015年气候变化新协议关键问题仍有较大分歧,谈判仍任重道远。
A: The just-concluded
Lima Climate Conference passed the Lima
Call for Climate Action, and made positive headway on the elements of a
draft 2015 agreement, information requirement of the Intended Nationally
Determined Contributions, and efforts to accelerate pre-2020 climate action.
All these formed the basis of a successful Paris conference. The Lima Call is a
relatively balanced outcome as a result of mutual compromise, which basically
meets the requirements of developing countries. Meanwhile, all parties are
still far apart when it comes to key issues concerning a new 2015 climate
change deal. Therefore, the negotiations remain an uphill journey.
中方为推动会议取得成果做了积极努力。利马会议前夕,中美两国一起宣布了各自2020年后应对气候变化行动目标,为会议营造了积极的政治氛围。会议期间,中国代表团以理性、务实、建设性的姿态与各方对话沟通协调,全力支持东道国秘鲁的工作,为会议取得成功做出了重要贡献。中方将继续与各方同舟共济,按照“共同但有区别的责任”原则、公平原则和各自能力原则,携手推动气候变化国际谈判如期达成新协议,构建合作共赢的全球气候治理体制。
China has made positive efforts
in moving the Lima conference towards the outcomes. Before the Lima conference,
China and the US jointly announced separate targets for countering climate
change after 2020, creating a sound political ambiance for the Lima conference.
During the conference, the Chinese delegation engaged in communication and
coordination with all parties in a reasonable, practical and constructive way.
China, by supporting the host country Peru in every way, has made significant
contributions to the conference. On the basis of equity and in accordance with
the principle of common but differentiated responsibilities and respective
capabilities, China will move ahead with other parties like passengers in the
same boat so as to push forward international negotiations on climate change
for a new deal as scheduled, and build a global climate governance structure
that benefits all based on cooperation.
问:12月15日是中方就菲律宾所提南海仲裁案向国际海洋法法庭仲裁庭提交辩诉状的截止日期,中方之前已经表达过不接受、不参与仲裁的立场。如果仲裁不是解决问题的办法,那么中方认为如何才能解决相关问题,避免可能的冲突?
Q: December 15 is the
deadline day for China to submit its counter-memorial on the South China Sea
arbitration initiated by the Philippines to the arbitral tribunal. China has
said that it would not accept or participate in the arbitration. If arbitration
cannot resolve the dispute, then what does China believe is the way to solve
relevant problems without causing conflicts?
答:我想你已经看到中国政府12月7日发表的关于菲律宾所提南海仲裁案管辖权问题的立场文件。在立场文件中,中方明确表示不接受、不参与菲律宾单方面提起的所谓南海问题仲裁案,仲裁庭也没有管辖权。我们的法理依据、立场都是非常清楚的,建议你再认真地读一下。
A: You must have taken
note of the position paper issued by the Chinese government on December 7 on
the matter of jurisdiction in the South China Sea arbitration initiated by the
Philippines. The Chinese side specifies in the position paper that it will
neither accept nor participate in the so-called South China Sea arbitration
unilaterally initiated by the Philippines, and that the arbitral tribunal does
not have jurisdiction over this case. Both the legal basis and the position of
us are clear. I suggest that you give the position paper another careful read.
关于南海问题,中方的立场是一贯和明确的,我们主张在尊重历史事实和国际法的基础上,有关当事方通过协商谈判解决争议。我们也希望有关各方同中方一道,本着这样的精神,本着《南海各方行为宣言》所确立的原则,共同维护南海地区的和平与稳定。同时,中方捍卫领土和海洋权益的决心是坚定不移的,如果有关方面蓄意做出单方面挑衅行为,中方将不得不做出必要反应。
China’s position on the issue of
the South China Sea is consistent and clear. We maintain that parties concerned
should resolve relevant disputes through consultation and negotiation on the
basis of respecting historical facts and international law. We also hope that
all parties concerned will work with China in this spirit and the principle
established in the Declaration on the
Conduct of Parties in the South China Sea, so as to jointly safeguard peace
and stability there. Meanwhile, the Chinese side is resolute in defending its
territory and maritime rights and interests. The Chinese side will have to make
necessary response to any intentional and provocative action unilaterally
initiated by relevant party.
问:第一,上周,梵蒂冈教皇方济各发言人称教皇将不会见达赖。中方是否认为这是梵方的一种积极姿态,是否表示欢迎?第二,有一名美国人在朝鲜平壤召开了记者会并向委内瑞拉寻求庇护。据称此人可能经中国边境非法进入朝鲜,中方是否知情?
Q: First, the
spokesperson of Pope Francis said last week that the Pope would not meet with
the Dalai Lama. Does China view it as a positive gesture by Vatican? Does China
welcome it? Second, a US citizen held a press conference in Pyongyang, saying
that he wants to seek asylum in Venezuela. Does the Chinese side have any
information to suggest that this US citizen perhaps illegally crossed the
border from China into the DPRK?
答:第一个问题,我们注意到罗马教廷方面的表态。中方在改善和发展同梵蒂冈的关系问题上,一向抱有诚意。我们愿本着有关原则继续与梵方进行建设性对话,希望梵方与中方一道,相向而行,为双方关系改善创造条件。
A: On your first
question, we have noted the remarks by Vatican. The Chinese side is always
sincere about improving and developing relations with Vatican. We are willing
to continue constructive dialogues with Vatican based on relevant principles.
It is hoped that Vatican will work with China in the same direction and create
conditions for the improvement of bilateral relations.
第二个问题,我们不掌握具体情况。
On your second question, we have
no specifics.
问:日本首相安倍晋三所在的自民党在众议院选举中占据优势。有评论认为,安倍政权所拥有的议席能够达到废除日本和平宪法的目的,有能力让日本全面增强军力。中方对此作何回应?
Q: Japan’s Liberal
Democratic Party headed by Japanese Prime Minister Shinzo Abe swept the lower
house election. There has been commentary that the number of seats won by the
Abe administration will enable him to get rid of the pacifist constitution and
get Japan fully armed. What is China’s response?
答:我们注意到日本众议院选举结果。日本在军事安全领域的政策动向事关日本国家发展走向,影响地区安全环境,一向受到亚洲邻国和国际社会高度关注。希望日方深刻汲取历史教训,顺应和平发展、合作共赢的时代潮流,尊重地区国家正当合理的安全关切,走和平发展道路,为本地区的和平稳定发挥建设性作用。
A: We have noted the
result of Japan’s lower house election. Any change in Japan’s policy in the
military and security fields indicates where the country is heading for and
bears on the security environment of the region, and thus is closely followed
by Japan’s Asian neighbors and the international community. It is hoped that
the Japanese side can learn hard lessons from history, conform to the trend of
the times featuring peaceful development and win-win cooperation, respect the
legitimate and reasonable security concerns of countries in the region, follow
the path peaceful development and play a constructive role for regional peace
and stability.
问:加拿大驻华大使接受媒体采访时表示,中加将签署追缴反腐资产的相关协议,加方将协助追讨中国在加贪官的非法财产。请证实。该协议将于何时签署?
Q: The Canadian
Ambassador in Beijing said in an interview that Canada would soon sign an
agreement with China to return ill-gotten assets. The Canadian side will help
China get back proceeds from corrupt officials who presumably have fled to
Canada. Please confirm. When will this agreement be signed?
答:腐败犯罪是国际社会面临的共同问题。中国政府坚决惩治腐败。在国内我们正在大力地开展反腐行动。同时我们也注意到,这些年来,腐败犯罪越来越具有跨国性特点,所以打击腐败犯罪需要国际社会加强合作,特别是加强司法执法领域合作,使腐败分子没有藏身之地。世界上任何一个国家都不能成为腐败分子的“避罪天堂”,成为他们的藏污纳垢之地。在这方面,中方愿意同加方加强合作。
A: The crime of corruption
is an issue faced by the entire international community. The Chinese government
is determined in clamping down on corruption. While engaging ourselves in
anti-corruption campaign at home, we are also aware of the increase of
cross-border corruption crimes over recent years. Therefore, the fight against
corruption calls for intensified cooperation, especially that in judiciary and
law enforcement, among countries across the world, so that the corrupt will
have nowhere to hide. No country should become a safe haven for the corrupt or
a place for them to transfer illegal gains. The Chinese side is ready to
enhance cooperation with the Canadian side in this regard.
问:中方对澳大利亚悉尼今天发生的人质劫持事件有何评论?
Q: Do you have any
comment on the hostage incident that took place in Sydney, Australia today?
答:中方正密切关注事态发展,希望这一事件尽快得到妥善处理。我们也在同澳方保持密切沟通,了解人质中是否涉及到中国公民,到目前为止我们还没有得到这方面的报告。中国驻澳大利亚使馆以及驻悉尼总领馆已经启动了应急机制,我们将继续同澳方保持沟通,及时发布有关消息。
A: The Chinese side is
following closely the development of the incident and looking forward to an
early and proper settlement. We are in close communication with the Australian
side to check whether there is any Chinese citizen among the hostages. We have
not received any report on that up till now. The Chinese Embassy in Australia
and the Chinese Consulate General in Sydney have activated emergency response
mechanisms. We will stay in touch with the Australian side and release the
update in a timely fashion.
问:有7名缅甸士兵在中缅边境地区遭到武装分子袭击丧生,缅方认为是果敢武装所为。中方是否注意到这一情况,是否会就此与缅政府进行沟通?
Q: 7 Myanmar soldiers
were killed by militants close to the Chinese border. The Myanmar authorities
blamed the attack on the Kokang insurgents. Is the Chinese side aware of that?
Will the Chinese side communicate with the Myanmar government about this?
答:我还不了解你所提到的具体情况。中国作为缅甸的邻居,希望缅甸能够保持和平、稳定、发展,通过对话推进民族和解进程,维护中缅边境和平与稳定。
A: I am not aware of the
specifics you mentioned. As a neighbor of Myanmar, China hopes that Myanmar can
maintain peace, stability and development, advance its national reconciliation
process through dialogue and safeguard peace and stability of the border with
China.
问:据西班牙媒体报道,西政府涉安全领域的机构受到网络攻击,有人认为攻击源可能来自中国和俄罗斯。西班牙方面是否就此与中方有关部门进行过沟通?
Q: Spanish media reported
that several Spanish government institutions related to national security have
become the target of cyber attack which can be traced back to Russia and China.
Has the Spanish government contacted the Chinese authorities about this?
答:我没听说有关情况,需要核实西班牙方面是否同中方进行了联系。
A: I have not heard about
this. I need to check whether the Spanish side has contacted the Chinese side.
我想指出,网络犯罪是国际公害,国际社会应该加强合作。我们也愿同西班牙方面在这方面加强沟通,共同打击网络犯罪。
I would like to point out that cyber crime is a common threat to the international community which should be tackled with enhanced cooperation. Therefore, we stand ready to have closer contact with the Spanish side to jointly combat cyber crimes. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-16 23:56 , Processed in 0.092357 second(s), 25 queries , Gzip On.