英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2014年12月22日)

2014-12-22 23:34| 发布者: sisu04| 查看: 14| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 22, 2014
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(20141222日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 22, 2014

 

问:美方称朝鲜应为索尼影业遭受网络黑客攻击负责,中方是否认同这一说法,是否就此与美方进行过沟通?中方准备向朝鲜传递怎样的信息,是否会告诉他们这种行为是不可接受的?

 

Q: Does the Chinese side agree with the US side that the DPRK should take responsibility for the cyber attack against Sony Pictures? Has China been engaged in any conversation with the US? What Kind of message will China send to the DPRK? Will they be told that their behavior is unacceptable?

 

答:中方在维护网络安全方面的立场是明确的、一贯的。中方反对一切形式的网络攻击和网络恐怖行为,反对任何国家或个人利用他国境内设施对第三国发动网络攻击。中方愿在相互尊重、相互信任的基础上与国际社会就维护网络空间和平与安全开展建设性合作。

 

A: China holds a consistent and clear position on maintaining cyber security. China is against all forms of cyber attacks and cyber terrorism, including cyber attacks launched by any country or individual by using facilities beyond its own national borders against a third country. China is poised to carry out constructive cooperation with the international community in safeguarding peace and security of the cyber space on the basis of mutual respect and mutual trust.

 

昨天晚上,王毅部长应约与美国国务卿克里通话。期间克里国务卿介绍了美方有关看法,王毅部长重申了中方有关立场。

 

Last night, Foreign Minister Wang Yi talked to US Secretary of State John Kerry on the phone. Secretary of State Kerry expounded on the US side’s view and Foreign Minister Wang Yi reiterated China’s relevant position.

 

问:罗马尼亚新当选总统克劳斯·约翰尼斯21日在议会参众两院联席会议上宣誓就职。中方对此有何评论?对中罗关系发展有何期待?

 

Q: The joint session of Romania’s parliament swore in Klaus Iohannis as the country’s new president on December 21. How does China view this and what are China’s expectations for China-Romania relationship?

 

答:昨日,克劳斯·约翰尼斯就任罗马尼亚新一届总统,习近平主席已发去贺电。

 

A: Klaus Iohannis was sworn in as Romania’s new president yesterday. President Xi Jinping has sent congratulatory message to him.

 

罗马尼亚是最早同中华人民共和国建交的国家之一。建交以来,中罗关系持续健康稳定发展,各领域交流合作不断取得新进展。今年是两国建交65周年暨建立全面友好合作伙伴关系10周年。中方高度重视发展中罗关系,愿同罗方一道努力,以此为新起点,推动双边关系向更高水平发展。

 

Romania is one of the earliest countries that have established diplomatic relations with the People’s Republic of China. Since diplomatic ties were established, China-Romania relations have enjoyed consistent development that is sound and stable, and new progress has been achieved in exchanges and cooperation covering various fields. This year marks the 65th anniversary of the establishment of bilateral relations and the 10th anniversary of the establishment of comprehensive partnership of friendly cooperation between China and Romania. China highly values developing relations with Romania, and stands ready to work with the Romanian side to elevate bilateral relations while taking the anniversary as a new starting point.

 

问:据报道,近日,安哥拉警方以清查证件为由,大规模抓扣中国公民。请证实并介绍中方所做工作。

 

Q: It is reported that the Angolan police massively arrested and detained Chinese citizens in a credentials check campaign. Please confirm this and give us more details about what China has done.

 

答:获悉安哥拉方面大规模抓扣包括中国公民在内的外国人后,外交部和中国驻安哥拉使馆向安方提出紧急交涉,要求安方切实保障当地中国公民合法权益,尽快依法妥善处理此事。多数拥有合法居留证件的中国公民已于当天获释,少数中国公民因涉嫌非法居留被羁押。外交部和驻安哥拉使馆将继续密切关注事态发展,对少数因涉嫌非法居留被羁押的中国公民,我们将继续敦促安方切实保障他们的人道主义待遇,尽快妥善处理后续事宜。中国政府反对一切违法行为,将继续要求中国在安公民遵守驻在国法律,自觉维护合作共赢的经营和生活环境。

 

A: Upon learning the massive arrest and detention of foreigners including Chinese citizens by the Angolan side, the Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Angola have lodged urgent representations with the Angolan side, requiring it to earnestly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens in Angola and properly handle this case as soon as possible and in accordance with law. Most of the Chinese citizens who have legal residential documents have been released the same day, while a small number of Chinese citizens are still under detention on suspicion of illegal residence. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Angola will keep a close eye on this. For those small numbers of Chinese citizens detained on suspicion of illegal stay, we will continue to urge the Angolan side to take concrete measures to guarantee them humanitarian treatment and properly address follow-up issues as soon as possible. The Chinese government is against all illegal activities, and will continue to demand Chinese citizens in Angola to abide by local laws and try to safeguard a cooperative and win-win environment for business and living.

 

问:美方表示已寻求中方协助调查,因为美方认为朝鲜是通过中国境内的设施对美发动的网络黑客攻击。你能否证实?打算如何处理?

 

Q: The US side asked China for help because it believes that the DPRK launched hacker attacks through China-based facilities. Can you confirm this? How will China deal with this?

 

答:我刚才已重申中国政府在网络安全方面的原则立场。我们反对一切形式的网络攻击和网络恐怖行为,反对任何国家或个人利用他国境内设施对第三国发动网络攻击。下任何结论都要有充分的事实依据。中方将依据事实,按照相关国际法原则和中国国内法律处理。

 

A: I just reiterated the principled position on cyber security held by the Chinese government. We are opposed to all forms of cyber attack and cyber terrorism, including cyberattacks launched by any country or individual by using facilities beyond its own national borders against a third country. We need sufficient evidence before drawing any conclusion. The Chinese side will deal with this in accordance with relevant principles of international law and domestic laws based on facts.

 

问:加拿大媒体报道称,中国已经秘密地设立了南海防空识别区。中方对此有何评论?

 

Q: According to Canadian media, China has secretively set up an air defense identification zone in the South China Sea. How does China respond to this?

 

答:我不知道你提到的这个报道的依据是什么,我没有这方面的消息。我想强调,是否设立防空识别区是一国的主权,同时需要考虑方方面面的因素。当前,南海地区和平与稳定是有保障的。

 

A: I wonder what this news report is based on. I have no information to offer. I’d like to restate that it is within a country’s sovereignty to decide whether to establish an air defense identification zone or not, meanwhile all sort of factors should be taken into account. Currently, peace and stability in the South China Sea is guaranteed.

 

问:据日本媒体报道,中国在距钓鱼岛300公里的南麂岛上建立了军事基地,目的是为了加强对东海防空识别区的监控。中方对此有何评论?

 

Q: According to Japanese media, China is building a military base on the Nanji Island, 300km away from the Diaoyu Islands in order to strengthen surveillance over the air defense identification zone in the East China Sea. What is China’s response to this?

 

答:我没有这方面的消息向你提供。

 

A: I have nothing to provide to you on this.

 

问:据《环球时报》报道,薄熙来在法国的别墅将被出售,中法政府是否就此进行过沟通?是否是中方要求出售该别墅?中方是否会收回所得款项?

 

Q: It is reported by the Global Times that a villa in France previously owned by Bo Xilai will be put up for sale. Has the Chinese and French governments talked about this? Is it the Chinese government’s demand that the villa be put up for sale? Once the villa is sold, will the money come back to the Chinese government?

 

答:我不了解具体情况。

 

A: I am not aware of the specifics.

 

问:今天一家中国企业开始建设尼加拉瓜运河,请问这一项目对中国的重要性是什么?这是否会帮助中国与尼加拉瓜建立外交关系?

 

Q: Today a Chinese company starts the construction of the Nicaragua Canal. What does this project mean to China? Will it help China to establish diplomatic relations with Nicaragua?

 

答:中方有关企业参与尼加拉瓜运河项目系企业自主行为,与中国政府没有关系。我们一贯坚持在和平共处五项原则基础上,遵循一个中国原则与世界各国发展友好合作关系。

 

A: The Chinese company’s engagement in the Nicaragua project is an act of itself, and has nothing to do with the Chinese government. We are consistent of developing friendly and cooperative relations with countries around the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one China principle.

 

问:据称一名巴拉圭女子在中国被判处死刑,巴拉圭政府已就此与中国政府进行了接触,以阻止这一决定的执行。中方对此有何评论?

 

Q: A Paraguayan woman was sentenced to death in China, and the Paraguayan government has been in touch with the Chinese government in order to stop the execution. What is your comment on this?

 

答:我不了解你提到的情况。

 

A: I don’t have the information on that.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-12-23 01:06 , Processed in 0.087080 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部