英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2014年12月24日)

2014-12-26 00:53| 发布者: sisu04| 查看: 12| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 24, 2014
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(20141224日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 24, 2014

 

问:第三届安倍内阁今日启动。中方对此有何评论?对未来中日关系发展有何期待?

 

Q: The third cabinet under the administration of Shinzo Abe will be formed today. What is China’s comment on that? What are China’s expectations for China-Japan relations?

 

答:我们注意到日本将成立新一届内阁。中方将根据外交惯例处理有关事宜。

 

A: We noticed that Japan will form a new cabinet. The Chinese side will deal with relevant issues in accordance with diplomatic conventions.

 

保持中日关系长期稳定健康发展符合两国和两国人民的根本利益。中方一贯主张在中日四个政治文件基础上,本着以史为鉴、面向未来的精神发展中日关系。我们希望日方同中方相向而行,认真落实四点原则共识,为推动两国关系改善发展继续作出努力。同时也希望日本继续走和平发展道路,为地区的和平稳定与发展发挥建设性作用。

 

Maintaining the enduring, stable and sound development of China-Japan relations is in the fundamental interests of the two countries and the two peoples. China holds a consistent position that bilateral relations between China and Japan should be advanced in the spirit of learning from the history and facing up to the future on the basis of the four political documents between the two countries. It is our hope that the Japanese side can meet us halfway, earnestly implement the four-point principled agreement, and make continuous efforts to improve and develop bilateral relations. Meanwhile, we also hope that Japan can stay on the path of peaceful development and contribute constructively to regional peace, stability and development.

 

问:近日,就索尼影业公司遭到网络攻击事,美方称将对朝鲜进行某种形式的“回应”,并将继续上映争议影片《采访》。中方对此有何评论?是否将应美方要求协助调查?

 

Q: Concerning the hacker attack against Sony Pictures, the US side said that it would make certain form of “response” to the DPRK, and the controversial film The Interview would meet the audience as scheduled. What is China’s comment on this? Will China help the US investigate the case at its request?

 

答:我们注意到有关报道。希望有关方面保持冷静克制,妥善处理有关问题。

 

A: We have noted relevant reports. It is hoped that parties concerned can keep calm and exercise restraint, and properly address relevant issues.

 

中方在维护网络安全方面的立场是明确的、一贯的。我们反对以任何方式搞任何形式的网络攻击和网络恐怖行为。网络攻击具有匿名性、跨国性的特性,下结论需要有充分、专业、完整的事实依据。我们只会依据事实作出判断,并按照相关国际法原则和中国国内法律处理。

 

China holds a clear and consistent stand on safeguarding cyber security. We are opposed to any form of cyber attack and cyber terrorism conducted in any way. Given the anonymous and transnational nature of cyber attacks, conclusion must be drawn based on sufficient, professional and complete factual grounds. We will only make our judgment based on facts, and deal with relevant issue in compliance with principles of international law and domestic law of China.

 

问:第一,据报道,中国警方在中越边境地区抓获了准备偷越出境的21人。能否介绍具体情况?中国政府是否与越南方面进行了沟通?第二,韩国方面表示将寻求与中方合作解决针对韩国核电站的网络攻击活动,中方是否了解有关情况?是否会与韩方就此开展合作?

 

Q: First, 21 people were apprehended by the Chinese police when attempting to sneak across China’s border with Vietnam. Do you have more details? Has the Chinese government been in touch with its Vietnamese counterpart on this? Second, the ROK side said that it was seeking cooperation of the Chinese authority to deal with the cyber attack on its nuclear power plant operator. Does China know about this? Will you cooperate with the ROK side on this matter?

 

答:关于第一个问题,我不了解具体情况。但是我可以原则性告诉你,非法移民活动扰乱国际间正常出入境秩序,侵害国际社会共同利益。中方一贯坚决反对非法移民活动,提倡依法进行正常的人员往来,这也是国际上绝大多数国家的共识。中方愿与邻国和其他有关国家一道,共同打击非法移民犯罪活动,维护各国和地区安全稳定。

 

A: On your first question, I have no specifics, but I can tell you in principle that illegal immigration disturbs the normal international order of entry and exit, and undermines the common interests of the international community. China is consistent and firm in combating illegal immigration, and advocates normal personnel exchanges in accordance with law. This is also the consensus shared by a majority of countries in the world. China is willing to join hands with our neighboring countries and countries concerned to fight against illegal immigration crimes and safeguard security and stability of all countries and the region.

 

关于第二个问题,我尚不了解你提到的情况。中方在有关问题上的原则立场是一贯的。中方坚决反对任何形式的黑客攻击活动。黑客攻击是全球性问题,我们愿与各国开展建设性对话与合作,共同应对这一挑战。

 

On your second question, I am not aware of the specifics. China’s principled position is consistent. The Chinese side is firmly against all forms of hacking activities. Hacker attack is an issue faced by the entire world. We are ready to carry out constructive dialogue and cooperation with all countries to rise up to this challenge.

 

问:据报道,一些缅甸当地村民到莱比塘铜矿示威,与当地警方发生冲突,造成一名当地妇女身亡,数人受伤。该事件是否会影响莱比塘铜矿开发进展?

 

Q: According to media report, Myanmar villagers protesting against the Letpadaung mining project collided with the local police. One local woman was killed and many others injured. Will this incident influence the development of the mining project?

 

答:我们注意到有关报道及有关公司发表的声明,对发生人员伤亡表示关注和遗憾,希望事件得到妥善处理。

 

A: We have taken note of relevant reports and the statement made by the company concerned. We express our concern and regret over the injuries and death, and hope that the incident can be properly handled.

 

我想强调的是,中缅是传统友邻,互利合作符合双方共同利益。中国政府一贯要求赴海外投资的中国企业遵守所在国法律法规,履行好社会责任和义务,重视环境保护。中方愿同缅方共同努力,实施好互利合作项目,促进当地经济社会发展,造福两国和两国人民。

 

I’d like to underscore that China and Myanmar have been friendly neighbors through the years, and that mutually beneficial cooperation meets the common interests of the two parties. The Chinese government always requires Chinese companies investing overseas to abide by local laws and regulations, honor their social responsibilities and obligations and focus on environmental protection. The Chinese side is ready to work with the Myanmar side to conduct cooperative projects that are mutually beneficial, prompt local economic and social development and benefit the two countries and the two peoples.

 

问:1222日,突尼斯最高独立选举委员会公布总统选举第二轮投票初步统计结果,突尼斯呼声党领导人埃塞卜西胜出。中方对此有何评论?

 

Q: On December 22, Tunisia’s independent high authority for elections released the initial result of its presidential run-off. Leader of the Nidaa Tounes party Beji Caid Essebsi won the election. What is China’s comment on this?

 

答:中方对突尼斯顺利举行总统选举、即将成功结束政治过渡进程表示欢迎,对埃塞卜西先生表示祝贺。中方希望突尼斯进一步实现国家的长治久安和繁荣发展。我们愿与突方共同努力,推动两国友好合作关系不断向前发展。

 

A: China applauds the smooth presidential election in Tunisia and its political transition process that is coming to a successful end, and sends congratulations to Mr. Essebsi. China hopes that Tunisia can make further strides to realize long-lasting stability, prosperity and development of the country, and stands ready to work in concert with the Tunisian side to advance the friendly relations of cooperation between the two countries.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-12-26 02:53 , Processed in 0.090536 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部