英语口译资料下载 外交部发言人华春莹例行记者会(2014年12月29日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 29,
2014
一、2015年1月1日至2日,国家主席习近平特别代表、国家副主席李源潮将应邀赴巴西出席罗塞芙总统连任就职仪式。
Vice President Li Yuanchao will
travel to Brazil upon invitation as President Xi Jinping’s special envoy to
attend the inauguration ceremony of President Dilma Rousseff for her
reelection.
二、经中拉双方商定,中国—拉共体论坛首届部长级会议将于2015年1月8日至9日在北京举行。中国同拉共体成员国外长或代表将出席会议,拉美有关地区组织和机构负责人将列席会议。
Upon mutual agreement, the 1st
Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum will be held in Beijing from
January 8 to 9, 2015. Foreign ministers and representatives of China and CELAC
members will attend the meeting. Leading officials of regional organizations
and institutions in Latin America will also sit in on the meeting.
问:你刚才宣布中拉论坛首届部长级会议即将召开,请介绍本次部长级会议背景、主题及日程。
Q: You just announced
that the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum will soon
be held. Can you brief us on the background, the theme and the agenda of this
meeting?
答:中拉论坛首届部长级会议将于明年1月8日至9日在北京举行。这次会议是落实2014年7月习近平主席同拉美和加勒比国家领导人在巴西利亚会晤所达成共识的重大举措。
A: As a major step to
implement the consensus reached between President Xi Jinping and leaders of
Latin America and the Caribbean (LAC) states in Brasilia in July, 2014, the 1st
Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum will be held in Beijing from
January 8 to 9, 2015.
建立中拉论坛、开展整体合作,是中拉双方的共同愿望,符合世界多极化和跨区域合作的时代潮流。经中拉双方商定,这次会议的主题是“新平台、新起点、新机遇—共同努力推进中拉全面合作伙伴关系”。中国与拉共体成员国外长或代表将本着平等互利、合作共赢、开放包容的精神,就开展整体合作的指导原则、重点合作领域和论坛机制建设等问题进行讨论,并通过有关成果文件。
It is a common wish shared by
both sides to establish the Forum and carry out comprehensive cooperation. It
follows the trend of the times featuring cross-regional cooperation in a
multi-polar world. As is mutually agreed upon by both sides, the theme of the
meeting is New Platform, New Starting
Point, New Opportunity-Jointly Promoting China-LAC Partnership of Comprehensive
Cooperation. Foreign ministers and representatives of China and CELAC
members will discuss about the principles guiding overall cooperation, key
areas of cooperation, the building of forum mechanism and other topics, and
adopt relevant outcome documents in the spirit of equality, mutual benefit,
win-win cooperation, openness and inclusiveness.
中方作为会议东道主,将同拉共体成员国一道,积极做好筹备工作,共同办好中拉论坛首届部长级会议,推动中拉全面合作伙伴关系深入发展。
As the host of the meeting, China
will work with the CELAC members to make good preparation and ensure the
success of the meeting so as to promote the partnership of comprehensive
cooperation between China and LAC countries.
问:请介绍中拉整体合作有关情况。
Q: Where does the overall
cooperation between China and CELAC stand?
答:开展整体合作是中拉双方的共同愿望,双方领导人一直就此保持良好沟通。2013年以来,习近平主席等中方领导人同拉共体成员国领导人就推进中拉整体合作广泛深入交换意见,达成重要共识。2014年1月,拉共体第二届峰会通过《关于支持建立中国—拉共体论坛的特别声明》,为中拉开启整体合作进程奠定了基础。2014年7月,中拉领导人在巴西利亚举行会晤并发表联合声明,宣布建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式成立中拉论坛并尽早举行论坛首届部长级会议。中拉双方将本着平等互利、合作共赢、开放包容的精神,开好论坛首届部长级会议,利用论坛这一平台,在政治、经贸、人文等领域开展集体对话,确定重点合作领域,挖掘合作潜力,扩大合作规模,提高合作水平,促进南南合作。中方愿同拉美其他地区组织开展对话合作,打造优势互补的中拉整体合作网络。
A: It is an aspiration
shared by both China and LAC states to have overall cooperation, and leaders of
both sides have been in sound communication on this. Since 2013, President Xi
Jinping and other Chinese leaders have had in-depth and extensive exchange of
views on stepping up China-LAC overall cooperation with leaders of CELAC
members. Major consensus has been reached. In January, 2014, the 2nd CELAC
Summit adopted the Special Declaration on
the Establishment of the China-CELAC Forum, which laid down the important
groundwork for initiating the comprehensive cooperation between China and LAC
countries. In July, 2014, leaders of China and LAC countries met in Brasilia
and issued a joint statement in which all parties jointly announced the
establishment of China-LAC partnership of comprehensive cooperation featuring
equality, mutual benefit and common development, the official set-up of
China-CELAC forum and agreed to convene the 1st Ministerial Meeting
of the China-CELAC Forum. China and LAC countries will uphold the spirit of
equality, mutual benefit, win-win cooperation, openness and inclusiveness, and
ensure the success of the 1st Ministerial Meeting of the Forum. The Forum will
serve as a forum for us to have group dialogues in politics, economy, trade and
culture and other fields, identify key areas of cooperation, tap into the
potential for cooperation, expand the scale and elevate the level of
cooperation so as to promote South-South cooperation. China is ready to engage
in dialogue and cooperation with other regional organizations in Latin America,
and forge an overall cooperation network between China and LAC countries that
enables one to draw on the strength of the others.
问:谷歌的Gmail邮件系统从上周末开始在中国无法使用,你是否了解原因?有在华外国商人依靠这个邮件系统进行交流,这一状况是否会影响他们在华经营环境?
Q: Gmail, the email
service of Google, has been blocked in China over the weekend. Can you tell us
why? Considering that many foreign business people in China rely on using Gmail
for communications, will this affect their business environment in China?
答:我不了解你提到的情况。
A: I am not aware of the
situation you mentioned.
我想强调的是,中方对外国投资者在华合法经营一贯持欢迎和支持态度,我们也将一如既往地为外国企业在华开展合作提供公开、透明、公平的环境。
I would like to stress that China
always welcomes and supports foreign investors’ legal business operations in
China, and we will continue to provide an open, transparent and fair
environment for foreign enterprises operating in China.
问:27日,白俄罗斯总统任命科比亚科夫为新任政府总理,白政府全面改组。中方对新政府改组后的中白关系有何期待?
Q: On December 27,
Belarus President appointed Andrey Kobyakov as the country’s new prime
minister, and the Belarus government is having a comprehensive overhaul. What
is China’s expectation for China-Belarus relations after the overhaul?
答:中方相信在卢卡申科总统的领导下,白俄罗斯新政府在国家经济社会发展方面将取得新的更大成就。
A: China believes that
under the leadership of President Alexander Lukashenko, the new government of
Belarus will make greater strides in national economic and social development.
白俄罗斯是中国的传统友好国家和全面战略伙伴。中方将一如既往支持白俄罗斯人民自主选择的发展道路,加大相互支持,不断深化两国各领域合作,密切在国际和地区事务中的协调配合,共同维护地区和平与稳定。
Belarus is a traditional friendly
country and an all-round strategic partner to China. China will continue to
support the Belarusian people in pursuing the development path of their own
choice. China and Belarus will offer stronger support to each other, deepen
cooperation in various fields, and enhance coordination and cooperation on
international and regional affairs to jointly safeguard regional peace and
stability.
问:据CNN报道,美国南卡罗来纳州1名参议员接受采访时称,朝鲜对索尼公司发动如此大规模的黑客攻击,没有中方参与是无法想象的,至少中方对此是知情的。中方对此作何反应?
Q: A senator from South
Carolina, US said during an interview that he can’t imagine anything this
massive happening in North Korea without China being involved or at least
knowing about it. What is China’s response to that?
答:中方不允许任何外国或个人在中国境内或利用中国设施进行网络攻击。如发现此类行为,将依法严肃处理。美方有关人员的言论无助于问题的解决,也不利于在网络安全问题上的互信与合作。
A: China prohibits the
act of launching cyber-attacks inside China or using facilities in China by any
foreign country or individual. Such act, if discovered, will be dealt with in
accordance with law and in a serious manner. The remarks of relevant people
will in no way help resolve the problem, and are not conducive to building
mutual trust and cooperation on cyber security issues.
问:今天早些时候,外交部表示已向印尼方表达意愿,愿意派飞机和船只参与搜救亚航失联客机。中方是否得到印尼方回应?有关飞机和船只是否准备就绪或者已经出发?
Q: Earlier today, the
Foreign Ministry expressed its willingness to the Indonesian side to dispatch
planes and ships to help search and locate the missing AirAsia jet. Has the
Chinese government heard back from the Indonesian government and whether ships
and planes will be on their way or are on their way already?
答:获悉亚航客机失联后,我们对机上人员的安危非常忧虑,对他们家属的心情感同身受。目前有关搜救工作正在紧张进行。中方已向印尼方提出,愿紧急派飞机和船只参与搜救,并将根据印尼方需求提供其他协助。中方将与印尼方就此保持密切沟通。
A: Since learning the
news, we have been very concerned about the safety of all the passengers and
crew members on board, and we sympathize with their family members for what
they have been through. At present, the search and rescue work is still
underway. China has expressed to the Indonesian side that it stands ready to
dispatch airplanes and vessels urgently to join in the search and rescue
efforts, and provide other forms of assistance according to the needs of the
Indonesian side. China will remain in close contact with the Indonesian side on
this.
问:韩美日三方今天签署了一项有关朝鲜核与导弹威胁的情报共享协议。发言人在上周记者会上就此阐述了中方立场。现在你有没有更多补充?
Q: The ROK, the US and Japan
signed an information-sharing agreement on the DPRK’s nuclear and missile
threats. You have expounded on China’s position on this last week. I am
wondering if you have anything new to add?
答:我没有新的补充。
A: I have nothing new to
add. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2015-1-4 17:26 , Processed in 0.091110 second(s), 25 queries , Gzip On.