英语口译资料下载 外交部发言人华春莹例行记者会(2014年12月30日) Foreign
Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 30,
2014
问:据报道,乌克兰总统波罗申科29日称,他将于明年1月15日与法国总统奥朗德、德国总理默克尔和俄罗斯总统普京在哈萨克斯坦举行会晤,讨论如何解决乌克兰危机。中方对此有何评论?
Q: Ukrainian President
Poroshenko said on December 29 that he will meet with French President Francois
Hollande, German Chancellor Angela Merkel, and Russian President Vladimir Putin
in Kazakhstan on January 15th next year to discuss a way out of the Ukrainian
crisis. What is China’s comment on that?
答:中方欢迎并支持俄德法乌四国领导人就政治解决乌克兰危机所作的努力,希望有关各方在兼顾各方合理利益与关切的基础上,尽早达成全面、均衡、持久的政治解决方案,实现乌克兰及整个地区的和平、安全、稳定与发展。
A: China welcomes and
supports the efforts made by the leaders of Russia, Germany, France and Ukraine
in seeking a political solution to the Ukrainian crisis. We hope that all
parties concerned can achieve a plan of political solution that is
comprehensive, balanced and long-lasting on the basis of accommodating each
side’s legitimate interests and concerns so that Ukraine and the whole region
can achieve peace, security, stability and development.
问:据了解,中方已派出救援力量参与搜寻亚航失联客机QZ8501。请介绍中方所做工作。
Q: Reports say that
China has sent rescue teams to help search and locate the missing AirAsia
flight QZ8501. Can you give us more details?
答:经与印度尼西亚政府协商一致,中国政府决定派遣飞机和舰船参与亚航失联客机搜救行动。目前,海军1艘正在南海执行例行巡逻任务的护卫舰已向客机失联海域方向机动,空军飞机也已展开相关准备工作,正在与有关国家协调航线。中方正与印尼方保持密切联系,关注亚航失联客机搜寻进展,中国海上搜救力量已做好准备,可随时出发前往有关海域支援搜寻。
A: After consulting with
the Indonesian government, the Chinese government has decided to send planes
and ships to join in the search and rescue of the missing flight. At present, a
naval frigate that is on a regular patrol mission in the South China Sea has
been mobilized to sail towards the waters where the flight lost contact.
Airforce planes are also making relevant preparation and coordinating with
countries concerned to adjust air routes. China is in close contact with
Indonesia to get the latest development of search and rescue. China’s maritime
search and rescue teams are ready and can be dispatched to relevant waters to
assist searching at any moment.
我们将继续密切关注事态进展,根据印尼方需要视情提供进一步援助。
We will keep close tabs on the
situation, and provide further assistance in light of the needs of the
Indonesian side.
问:有报道称,2艘中国军舰12月中旬曾航行至距离钓鱼岛70公里处海域。另外,3艘中国海警船今天上午驶入钓鱼岛领海。中方对此有何评论?
Q: There are reports that
two Chinese navy vessels approached the Diaoyu Islands as close as 70 km to the
island in mid-December. Also, three Chinese coastguard vessels entered
territorial waters off the Diaoyu Islands this morning. What is China’s comment
on that?
答:中国海军舰艇在相关海域的航行和训练符合国际法和国际实践。希望有关国家尊重中国海军舰机依国际法享有的海上航行和飞越自由。
A: The patrolling and
training of Chinese navy vessels in relevant waters conform with international
law and practices. We hope relevant countries can respect the freedom of
navigation and overflight that Chinese naval vessels and airplanes are entitled
to. .
关于你提到的第二个问题,钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。中国海警船编队在钓鱼岛领海巡航,是依法行使主权的公务行为。
On your second question, the Diaoyu Islands and the affiliated islands are China’s inherent territory. The patrolling of China’s coastguard vessels in territorial waters off the Diaoyu Islands is exercising sovereignty in accordance with law and is an official act. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2015-1-4 17:26 , Processed in 0.110065 second(s), 25 queries , Gzip On.