国家主席习近平二〇一五年新年贺词
Chinese
President Xi Jinping’s 2015 New Year Speech
时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
Time flies, Year 2014 is coming
to an end and 2015 is approaching. At this turn of the year, I now extend my
best wishes to people of all ethnic groups in China, to our compatriots from
Hong Kong and Macau Special Administrative Regions, to compatriots in Taiwan
and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in
the world.
2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。
2014 is unforgettable. In the
past year, we pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships
and introduced a series of important reform measures, many of which are closely
associated with the interests of the general public. We worked to adapt to the
new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social
development, resulting in further improvement in people’s lives. On December
12, the first phase of the central route of Water Diversion Project from South
to North was officially completed. More
than 400 thousand residents along the route were relocated. We pay our sincere
tributes to them for their sacrifice, and wish them a happy life in their new
homes. In the past year, we endeavored to improve our work style and strengthen
party and government discipline, with efforts focusing on fighting against
formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. The situation has greatly
improved. We stepped up our efforts in our crackdown on corruption, and
severely punished corrupt officials with zero tolerance. This demonstrates that we are strongly
committed to fighting against corruption and other evil forces. In the past
year, we enhanced our cooperation and exchanges with countries in the world. We
hosted the informal leadership meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation
Organization in Beijing. Chinese leaders visited many countries and received
many foreign leaders. Such exchanges of visits have helped the rest of the
world understand China better.
为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。
Officials at various levels have
also spared no efforts performing their duty.
Of course, those achievements would not have been possible without the
support of the people. I would like to salute our great people.
这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。
In the past year, through
legislation we established the Commemorative Day to mark the victory of Chinese
People’s War of Resistance against Japanese Aggression, the Commemorative Day
of Martyrs, and the National Memorial Day to commemorate victims in the Nanjing
Massacre. Solemn ceremonies were held on these days. Despite the change of
times, we would always remember the sacrifice and contribution of those who
gave their lives for the Chinese nation and for peace.
这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。
In the past year, we also
recorded sad moments. We remember the more than 150 Chinese compatriots still
missing after the loss of the Malaysian Airline flight MH370. We will continue
our efforts to locate their whereabouts. In the past year, China suffered from
a number of natural disasters and tragic work safety accidents, in which some
compatriots lost their lives. The Ludian earthquake in Yunnan Province claimed
more than 600 lives. Our hearts are with them and we wish their families all
the best.
新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。
The New Year bell is about to
ring. We will continue our efforts to act upon people’s expectations and turn
their aspirations into reality. We will continue to deepen the reform in an
all-round way. This is an unstoppable train. Only those who brave hardships
would prevail. We will push forward the rule of law in an all-round way,
safeguard the rights of people in line with law, maintain social justice and
promote national development. For an eventual accomplishment of building a
moderately prosperous society in an all-round way in due time, both deepening
the reforms and strengthening the rule of law should function as the two wings
of a bird, or as wheels on both sides of a vehicle.
我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。
People’s lives in our country are
enjoying constant improvement, but we will always remember those still living
in hardships. We will work with passion to improve their well-being, with
efforts focusing on poverty-alleviation and guaranteeing basic living
conditions. We will provide assistance to all those in need of help, including
poverty-stricken farmers and urban residents with difficulties, so that their
basic living conditions are guaranteed and they feel the warmth of care being
in this society.
我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。
We will continue to
comprehensively push forward strict party discipline, never hesitate in
improving our work style. We will always resort to the anti-corruption drive as
a sharp weapon, and consolidate mechanism-building as a cage to contain powers.
In this socialist country led by the Communist Party of China, every corrupt
official must be dealt with once evidence is found. There’s absolutely no
tolerance for corruption and graft.
我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。
We’re engaged in a lofty mission.
Only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up
with failure to do whatever. Our blueprint is magnificent, but our struggle
will certainly be arduous. All party members and people of all ethnic groups in
the country must be united as one, draw on collective wisdom and useful ideas to
grasp opportunities, jointly face challenges with united strength, conquer
problems with quick action, be bold to carry on innovation, making China a
better country year by year and constantly improving people’s lives.
中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。
Chinese people are not only
concerned with the prospect of their own country, but also that of the whole
world. We helped African people fight against the Ebola epidemic, and assisted
people in the Maldivian capital suffering from severe water shortages. Many of
those moves showed that Chinese people share weal and woe with people in the
world. The world is still not stable enough. We long for peace and sincerely
wish that global efforts will help relief all people from hunger, all families
from war, and ensure that all children grow in peace and in sunshine.
谢谢大家。
Thank you!