英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2014年12月31日)

2015-1-1 21:48| 发布者: sisu04| 查看: 441| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 31, 2014
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(20141231日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 31, 2014

 

一、中国—拉共体论坛首届部长级会议开幕式将于201518日上午在北京举行。中国国家主席习近平与拉共体轮值主席国哥斯达黎加总统索利斯、候任轮值主席国厄瓜多尔总统科雷亚、拉共体“四驾马车”成员国巴哈马总理克里斯蒂以及委内瑞拉总统马杜罗将共同出席会议开幕式。

 

The opening ceremony of the First Ministerial Meeting of China-CELAC Forum will be held in Beijing on January 8, 2015. President Xi Jinping will attend the opening ceremony together with President Solís of Costa Rica which now holds the pro tempore presidency of CELAC, President Correa of Ecuador which will assume the next presidency of CELAC, Prime Minister Christie of Bahamas which is a member state of the Quartet of CELAC, and President Maduro of Venezuela.

 

二、应国家主席习近平邀请,哥斯达黎加共和国总统路易斯·吉列尔莫·索利斯·里韦拉将于201514日至10日对中国进行国事访问。

 

At the invitation of President Xi Jinping, President Luis Guillermo Solís of Costa Rica will pay a state visit to China from January 4 to 10, 2015.

 

三、应国家主席习近平邀请,厄瓜多尔共和国总统拉斐尔·科雷亚·德尔加多将于201515日至9日对中国进行国事访问。

 

At the invitation of President Xi Jinping, President Rafael Vicente Correa Delgado of the Republic of Ecuador will pay a state visit to China from January 5 to 9, 2015.

 

问:30日,约旦代表阿拉伯国家向联合国安理会提交的巴勒斯坦问题决议草案未获通过,中方投了赞成票。请介绍中方在该问题上的立场。

 

Q: On December 30, the UN Security Council voted down a Palestinian draft resolution proposed by Jordan representing Arabic countries. China voted in favor. Why did China support the resolution? What is China’s stance on this issue?

 

答:中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国。中方支持联合国安理会在解决巴勒斯坦问题上发挥应有作用,回应巴勒斯坦和其他阿拉伯国家合理要求。鉴此,中方在巴勒斯坦问题决议草案表决中投了赞成票。同时,中方始终认为,对话谈判是实现巴以和平的唯一途径,希望巴以双方早日重启和谈,给和平以机会,让人民得安宁。

 

A: China consistently supports the Palestinians in their pursuit of the righteous cause of recovering the legitimate national rights. We support the establishment of an independent State of Palestine enjoying full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. We support the UN Security Council in playing its due role for the resolution of the Palestinian issue, and responding to the legitimate requests of Palestine and other Arabic countries. In light of all these, China voted in favor of the draft resolution on Palestine. At the same time, China always believes that dialogue and negotiation is the only way towards peace between Palestine and Israel. We hope Palestine and Israel can resume the peace talks at an early date. Give peace a chance, so that people can have tranquility.

 

问:今天是2014年的最后一天。今年中国外交都取得了哪些成绩?对2015年的中国外交有何展望?

 

Q: Today is the last day of 2014. What has China’s diplomacy achieved in 2014? And what do you envisage for China’s diplomacy in 2015?

 

答:近日,外交部长王毅在“2014年国际形势与中国外交”研讨会上发表题为《盘点2014:中国外交丰收之年》的演讲,并在《人民日报》发表署名文章,全面回顾了2014年中国外交取得的成就,并对2015年中国外交的前景进行了展望。

 

A: Recently, Foreign Minister Wang Yi made a speech entitled “2014 in Review: A Successful Year for China’s Diplomacy” at the Symposium on the International Development and China’s Diplomacy. He also published an article on People’s Daily in which he looks back on China’s diplomacy in 2014 in every direction, and looks forward into the year 2015.

 

2014年是中国外交全面推进的丰收之年。王毅外长用“一大全球伙伴网络”、“两大主场外交”、“三大国际热点”、“四大力量关系”来概括2014年中国外交所取得的重大进展和突出成绩。我们积极构建全球伙伴关系网络,已同世界上67个国家、5个地区组织建立了72对不同形式的伙伴关系,用结伴但不结盟的全新实践诠释着中国特色大国外交的理念。我们着眼于实现中国与欧亚各国的共同发展,提出并推进“一带一路”合作构想,目前已有沿线50多个国家响应参与。我们成功举办亚洲相互协作与信任措施会议以及亚太经合组织领导人非正式会议两场国际盛会,倡导共同、综合、合作与可持续的亚洲安全观,明确建设面向未来的亚太伙伴关系,在维护地区和平安全、促进亚太合作发展的历史进程中留下了深刻中国印记。我们积极参与解决伊朗核、乌克兰、埃博拉疫情等一系列重大热点问题,为维护国际地区的和平稳定发挥了负责任大国作用。我们还积极践行外交为民理念,建成外交部全球领保与服务应急呼叫中心并开通12308热线,努力提高中国护照的“含金量”。

 

2014 is a year of bumper harvest for China’s diplomacy as we make all-around progress. Foreign Minister Wang Yi summarized the major achievements and progress as forging “a global network of partnership”, playing host to “two major diplomatic events”, actively responding to “three international hotspot issues”, and promoting “four pairs of bilateral relations”. With the aim to build a global network of partnerships, we have established 72 partnerships of different types with 67 countries and 5 regional organizations. This new practice of forging partnership rather than alliances speaks for our diplomatic approach with distinctive Chinese features and as a major country. With a view to realizing the common development of China and European and Asian countries, we have put forward and promoted the initiatives of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. So far, over 50 countries along the Belt and the Road have responded and joined in the initiative. We have successfully hosted the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia and the APEC Economic Leaders’ Meeting. In these two major international events, we have advocated common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia, and called for efforts to shape the future through Asia-Pacific partnership. All these efforts have enabled China to make indelible contribution to the historical process of maintaining peace and security and advancing cooperation and development in the Asia-Pacific region. We have been actively engaged in efforts to resolve a number of major hotspot issues, including the Iranian nuclear issue, Ukraine, and the Ebola epidemic, and played our role as a responsible major country in maintaining regional and international peace and stability. While conducting diplomacy, we put people in the first place. That is why we launched the Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services and the “12308” hotline, and made it easier for our fellow citizens to travel on Chinese passports.

 

2015年将是世界和平与发展进程中具有重要标志性意义的年头。各国将共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,共同制定2015年后发展议程。我们要切实践行中国特色大国外交理念,切实走出一条与各国合作共赢的中国特色大国外交新路。我们要大力争取世界对中国梦的理解支持,让越来越多国家认识、理解、接受和欢迎中国的发展振兴。我们要积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,构建健康稳定的大国关系框架,弘扬亲诚惠容的周边外交理念,推进利益共同体和命运共同体建设。我们要坚持贯彻正确义利观,把中国发展与广大发展中国家共同发展更紧密地联系起来。我们要坚定维护世界和平与发展,积极推动制定符合广大发展中国家利益的2015年后发展议程和2020年后减排制度,为人类的共同和可持续发展开辟新前景。我们要持续推进“一带一路”建设,致力于亚太各种双边和区域合作安排的相互包容与相互促进。我们要认真履行外交为民使命,大力打造海外民生工程,办好全球领保与服务应急呼叫中心,让这条全天候绿色通道畅通无阻。

 

The year 2015 will be a year of landmark significance for world peace and development. The international community will commemorate the 70th anniversary of the victory of the world Anti-fascist War and jointly adopt a post-2015 development agenda. We will actively practice a distinctive diplomatic approach befitting China’s role as a major country and blaze a new trail of major-country diplomacy with Chinese characteristics that leads to win-win cooperation for everyone. We will work to win the understanding and support of the world for the Chinese dream, and make more countries recognize, understand, accept and welcome China’s development and rejuvenation. We will explore a new type of international relations with win-win cooperation at its core, and a healthy and stable framework of major-country relations. We will continue to follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in conducting neighborhood diplomacy and build a community of shared interests and common destiny. We will uphold justice and pursue shared interests, and forge a closer link between China’s development and the common development of developing countries. We will firmly uphold world peace and development. We will work for a post-2015 development agenda and post-2020 emission reduction formula that serve the interests of all developing countries to make new contribution to the common and sustainable development of mankind. We will continue to advance the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and ensure that various bilateral and regional cooperation arrangements are inclusive and mutually reinforcing. We will earnestly honor our mission of people-oriented diplomacy, improve the livelihood of Chinese people living overseas, give full play to the Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services, and ensure that our fellow citizens can receive help through this “green channel” whenever and wherever they need help.

 

不久前,党中央召开新中国成立以来的第二次外事工作会议,提出中国必须有自己特色的大国外交,使对外工作具备鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。我们要深入领会中央外事工作会议精神,为实现“两个一百年”奋斗目标提供有力保障,为促进世界和平与发展作出新的贡献。

 

Not long ago, the CPC Central Committee held the second Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs since the founding of New China. It has been made clear that China should develop a distinctive diplomatic approach betting its role as a major country, so that China’s diplomacy will show salient Chinese features, Chinese style and Chinese confidence. We will truly grasp the essence of the conference so as to boost the realization of the two centenary goals and contribute to world peace and development.

 

会后,有记者问及:据报道,英国档案馆30日解密的1982920日英日首脑会谈记录显示,时任日本首相铃木善幸在会见英国首相撒切尔夫人时称,日中双方就钓鱼岛归属问题达成谅解和共识,同意“维持现状”。报道称,铃木上述表态印证了中日在钓鱼岛问题上确实存在谅解和共识。中方对此有何评论?

 

After the press conference, a journalist asked that the British Archive disclosed on December 30 a record of a conversation that took place between Japanese and British Prime Ministers on September 20, 1982. It was recorded that then Japanese Prime Minister Suzuki Zenko said when meeting with then British Prime Minister Thatcher that China and Japan had reached understanding and consensus on the sovereignty of the Diaoyu Islands, and agreed to maintain the status quo. Some reports say that Prime Minister Zenko’s statements confirm the fact that some understanding and consensus do exist between China and Japan on the Diaoyu Islands issue. What is China’s comment on that?

 

华春莹表示,我们注意到有关报道。中方在钓鱼岛问题上的立场是明确的。中日实现邦交正常化和缔结和平友好条约时,两国老一辈领导人着眼大局,就妥善处理这一问题达成重要谅解和共识。我们希望日方正视历史,尊重事实,为妥善处理和解决钓鱼岛问题作出努力。

 

A: We have noted relevant report. China’s position on the Diaoyu Islands issue is clear. When the previous leaders of China and Japan decided to normalize relations and sign treaty of peace and amity, they were thinking about the long-term interests of the two countries, and reached important understanding and consensus on properly resolving the issue. We hope that the Japanese side can face history squarely, respect fact, and make earnest efforts for the proper settlement of the Diaoyu Islands issue.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.080652 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部