英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年1月6日)

2015-1-6 23:15| 发布者: sisu04| 查看: 376| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 6, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(201516日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 6, 2015

 

问:据报道,朝鲜最高领导人金正恩1日发表新年贺词称,北南双方应积极进行对话、谈判和交流。如韩方真诚希望通过对话改善关系,朝方有意重启高层会晤。韩国总统朴槿惠2日称,2015年是朝鲜半岛光复70周年和分裂70周年,韩国政府今年将为实现半岛统一进行实质性准备和具体实践。中方对此有何评论?

 

Q: DPRK’s Supreme Leader Kim Jong-un said in his New Year’s address that the DPRK and the ROK should actively engage in dialogue, negotiation and communication, and that the DPRK can resume stalled high-level meetings if the ROK authorities sincerely want to improve relations through talks. ROK President Park Geun-hye reportedly said on January 2 that the ROK government will take concrete steps to prepare for the reunification of the Korean Peninsula in 2015 which marks the 70th anniversary of the liberation and division of the Peninsula. What is China’s comment on that?

 

答:今年是朝鲜半岛光复70周年。新年伊始,朝韩双方就北南关系相互释放积极信息,中方对此表示欢迎。作为半岛近邻,中方一贯支持北南双方通过对话改善关系,推进和解合作,最终实现自主和平统一。当前形势下,希望双方着眼大局,抓住机遇,采取切实措施,为改善北南关系、维护地区和平稳定作出积极努力。

 

A: This year marks the 70th anniversary of the liberation of the Korean Peninsula. At the outset of the New Year, the DPRK and the ROK conveyed to each other positive messages concerning bilateral relations. The Chinese side welcomes that. As a close neighbor to the Korean Peninsula, the Chinese side always supports the DPRK and the ROK in improving relations through dialogue and advancing reconciliation and cooperation so as to achieve peaceful reunification with their own efforts. It is hoped that under the current circumstances, both parties can have larger interests in mind, seize the opportunity, take concrete measures and work hard to improve bilateral relations and safeguard regional peace and stability.

 

问:日本首相安倍晋三5日会见记者时称,他将在今年发表的战后70周年谈话中表明继承“村山谈话”等历代内阁关于历史认识的立场,写入对二战的反省及战后和平发展历程,并就今后如何进一步为亚太和世界和平稳定作贡献对外发出信息。中方对此有何评论?

 

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe told the press on January 5 that he would release a statement on the 70th anniversary of the end of WWII which upholds the general stance of previous cabinets on history, including the Murayama Statement, records Japan’s remorse for the war and its course of peaceful development in the post-war era, and sends out messages about how Japan will further contribute to peace and stability of the Asia-Pacific and the world. What is China’s comment on that?

 

答:今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,是国际社会回顾历史、总结经验教训、展望未来的重要年份。我们关注日本政府和领导人对过去那段侵略历史采取什么态度,对外发出什么信息。希望日方切实恪守迄今就历史问题作出的有关表态和承诺,以实际行动走和平发展道路。

 

A: This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression. It is a crucial year for the international community to look back on the history, draw lessons from the past and look into the future. We follow closely what attitude the Japanese government and leaders take when it comes to the history of aggression and what message they want to send. It is hoped that the Japanese side could honor the statement and commitment it has made on historical issues and follow the path of peaceful development with concrete actions.

 

问:中方向委内瑞拉提供的40亿美元贷款将于下月到期,考虑到目前石油价格危机,中方是否会延期贷款?是否对委政府表示支持?

 

Q: Given the current oil price crisis, will the Chinese side consider extending its 4 billion US dollars’ worth of loans to Venezuela which are due next month? Will the Chinese side show support to the Venezuelan government?

 

答:近期以来,国际油价下跌对包括委内瑞拉在内的一些国家的经济造成了影响,中方对此表示理解。中委互为重要的经贸合作伙伴,近年来,双方在各领域的合作快速发展,成果丰硕。在融资领域,双方已建立起成熟有效的合作机制,目前双方的有关合作是正常的。

 

A: The Chinese side understands that the fall of international oil price has exerted an impact on the economy of some countries, including that of Venezuela. China and Venezuela are important partners for economic cooperation and trade. Bilateral cooperation in various fields has registered fast growth with fruitful results over recent years. The two sides enjoy full-fledged and effective cooperation mechanisms in the field of financing. Relevant cooperation between the two countries is running smoothly.

 

问:据阿富汗媒体报道,去年11月,阿富汗塔利班代表曾访华。你能否证实并介绍会谈有关情况?

 

Q: Afghan media reported that representatives of the Afghan Taliban paid a visit to China last November. Can you confirm that and give us more details?

 

答:作为阿富汗的友好邻邦,中国高度重视发展中阿关系,希望阿富汗早日实现持久和平、稳定与发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,愿为此发挥建设性作用。

 

A: As a friendly neighbor of Afghanistan, China attaches great importance to developing relations with Afghanistan, hopes to see Afghanistan achieve lasting peace, stability and development at an early date, supports the “Afghan-led and Afghan-owned” process toward peace and reconciliation and wishes to play a constructive role to that end.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.075736 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部