英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年1月7日)

2015-1-8 22:00| 发布者: sisu04| 查看: 187| 评论: 0|来自: 中国外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 7, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(201517日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on January 7, 2015

 

问:请介绍一下中方参与亚航QZ8501失事客机搜救工作进展情况。

 

Q: Please update us on China’s engagement in the search for the missing AirAsia Flight QZ8501.

 

答:中方高度重视参与亚航QZ8501失事客机的搜救工作,并为此与印尼方面始终保持着密切联系。根据印尼方要求,中国国家民航局专家小组已携专业设备抵达事故海域,开始搜寻失事客机黑匣子。交通运输部“南海救101”专业救捞船携带黑匣子探测仪及残骸扫测设备正全速赶赴任务海域。同时,中国政府和军方已做好准备,可根据印尼方需求随时增派力量参与搜救工作。

 

A: The Chinese side attaches great importance to the search for the missing AirAsia Flight QZ8501 and stays in close communication with the Indonesian side. At the request of the Indonesian side, the expert panel of the Civil Aviation Administration of China has arrived at the scene with specialized apparatus and begun searching for the black box of the missing aircraft. The salvage ship of China’s Ministry of Transport “South China Sea Rescue 101” with the black box detector and wreckage scanning facilities on board is moving at full steam toward the waters concerned. The Chinese government and military are ready to put forward more forces for search and recovery at the request of the Indonesian side.

 

问:有委内瑞拉媒体称,委内瑞拉总统马杜罗希望从中国获得更多贷款以帮助克服经济衰退。双方是否就此进行讨论?中方在什么条件下会向委方发放贷款?

 

Q: Venezuelan media reported that President Maduro Moros is seeking more loans from China to help the country push through its recession. Are the loans under discussion? And if so, under what condition will China provide the loans?

 

答:昨天我已经回答了类似问题。近期以来,国际油价下跌对委内瑞拉国内经济造成了影响,中方对此表示理解。中委一直积极推进务实合作,双方在融资领域的合作为两国推进大项目合作提供了有力支撑。目前相关融资合作开展得非常顺利。我们愿和委内瑞拉方面共同努力,推进双方各领域务实合作,造福两国人民。

 

A: I have answered a similar question yesterday. China understands that the plummeting international oil price has had an impact on the domestic economy of Venezuela. China and Venezuela have been pushing forward practical cooperation. Bilateral cooperation in the field of financing underpins that in major projects. Relevant financing cooperation is running smoothly. We are ready to work in concert with the Venezuelan side to forge ahead with practical cooperation in various fields, and deliver benefits to the two peoples.

 

问:有报道称,缅中边境克钦邦非法砍伐现象严重,缅甸军队在近日打击行动中抓捕了100多名外籍人员,其中不少是中国人。中方是否了解此事?

 

Q: In response to the rampant illegal logging in the Kachin state of Myanmar near the Chinese border, the Myanmar army launched a raid the other day, in which more than 100 foreigners were arrested. Many of those seized are Chinese. Are you aware of that?

 

答:我们注意到有关报道。目前中国驻缅使领馆正在核实了解情况,并将会同缅方妥善处理此事,维护好中缅边境地区的正常秩序。我们也希望并相信中国公民的合法正当权益将得到保护。

 

A: We have noted relevant reports. The Chinese diplomatic mission in Myanmar is trying to check and get more information about that. They will work with the Myanmar side to properly deal with this issue and maintain the order in the border areas between China and Myanmar. We hope and believe that the lawful and legitimate rights and interests of Chinese citizens can be preserved.

 

问:第一,美驻尼加拉瓜使馆抱怨中方参与尼加拉瓜运河项目不够透明,中方对此有何回应?是否会采取更多措施增加透明度?第二,台“驻美经文处”代表称,故意没有将该处举行升旗仪式告知美方,这样美方可以声称对此事不知情。中方对此有何反应?

 

Q: First, the US Embassy in Nicaragua has complained that China’s role in the construction of the canal there has not been transparent. What is your reaction to that? Will China take additional actions to increase transparency? Second, an official from the “Taipei Economic and Cultural Representative Office in the US” said that the office intentionally not notified the US about the flag-raising ceremony in order to give the US government deniability about the situation. What is China’s response to that?

 

答:关于第一个问题,近年来,中国一些企业走出去,与有关国家开展基础设施大项目合作。中国政府一直要求中国企业遵守相关国家法律法规,按照市场原则开展有关项目合作,保护当地环境。至于你提到的有关项目,我们已经向大家介绍过,这个项目是有关企业的自主行为,中国政府没有参与。

 

A: On your first question, some Chinese companies have gone global over recent years to carry out cooperation with relevant countries in major infrastructure projects. The Chinese government has been asking Chinese companies to abide by laws and regulations of relevant countries, conduct cooperation in line with the market rules and protect the local environment. As we have said previously, relevant company’s engagement in the project you mentioned is an act of itself with no involvement of the Chinese government.

 

关于第二个问题,我们注意到美国国务院发言人两天来两次就有关问题回答了记者提问。她表示,美方对有关机构在美相关行动事先不知情,同时强调美方坚持一个中国政策,相关行动不符合美方有关政策。我们希望美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,防止此类事情再次发生。

 

On your second question, we have noted that the spokesperson of the US State Department has twice answered questions on that for two consecutive days. She said that the US was not notified in advance, reaffirmed US commitment to the one-China policy and regarded relevant activity as not consistent with US policy. We hope that the American side would adhere to the one-China policy and the principles established by the three China-US joint communiqués and prevent similar incident from happening again.

 

问:据报道,“981”钻井平台正途经越南前往新加坡。你能否介绍其目的地及停留时间?

 

Q: The HYSY 981 drilling rig is reportedly heading for Singapore via Vietnam. Can you tell us where its destination is and how long it will stay there?

 

答:关于“981”钻井平台活动情况,中国海事部门已发布相关航行提醒,可以到相关政府网站进行查询。这是中国企业正常开展的对外商业活动,有关具体情况可向相关企业了解。

 

A: As for the movement of the HYSY 981 drilling rig, China’s maritime safety administration has released a navigation notice on its website. I would refer you to the website. It is a normal foreign business activity conducted by the Chinese company. You can reach the relevant company for the specifics.

 

会后有记者问及:针对日前在吉林延边发生的朝鲜人杀害中国4名边民案件,前两天外交部发言人已经介绍了有关情况。现在你能否提供更多情况和案件处理进展?

 

After the press conference, a journalist asked: Regarding the case about a DPRK national killing 4 Chinese villagers in China’s border city of Yanbian, Jilin province, you have provided relevant information the other day. Do you have any update? Where does the case stand now?

 

洪磊表示,这是一起刑事个案,中朝双方都高度重视。案件发生后,中国警方立即展开抓捕行动。在抓捕过程中,涉案人员被击伤,后医治无效死亡。中方向朝方提出交涉,朝方对发生此事表示遗憾,对受害者家属表示慰问。双方主管部门正依法进行后续调查和处理。

 

Hong Lei: This is an individual criminal case. Both China and the DPRK take it very seriously. After the incident occurred, the Chinese police immediately launched a manhunt operation. During the operation, the killer was shot and died later after medical treatment failed to revive him. The Chinese side has lodged representations with the DPRK side. The DPRK side expressed its regret that such incident happened, and conveyed its sympathy to the family of the victims. Competent authorities of the two sides are carrying out follow-up investigation and dealing with the case in accordance with the law.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.070773 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部